tag:blogger.com,1999:blog-9367921.post2834406466117027895..comments2024-03-26T09:40:00.710-06:00Comments on La Bloga: Martí's onanism, Johnson's novelContributing Bloguistas:http://www.blogger.com/profile/13054190814722049711noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9367921.post-75869752260907328502007-11-28T08:07:00.000-07:002007-11-28T08:07:00.000-07:00thank you for your observation. the monarchism is ...thank you for your observation. the monarchism is martí's. i hold fisher creditable for the translation, and therein lies the problematic heart. translating a poem most often produces a list of words, rarely poetry. i'm reminded of yvor winter's quip that poetry is a constant reminder of all the things that can be said in only one language. so you read the dwarf prince as simply a paean to his son?<BR/><BR/>regards, mvsmsedanohttps://www.blogger.com/profile/09527530005391318421noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9367921.post-55715640605357581462007-11-27T16:41:00.000-07:002007-11-27T16:41:00.000-07:00The Diccionario de la Real Academia might offer mo...The Diccionario de la Real Academia might offer more reliable clarification than you evidently had at your disposal ~<BR/><BR/>Enano (Del lat. nanus): adj. Diminuto en su especie <BR/>*AND* coloq. niño<BR/><BR/>So 'enano' is by no means restricted to 'dwarf/dwarfish'. (And given that 'Principe' is accurately translated in this rendering, are you then presumably criticizing Martí's 'monarchist' allusion rather than Fisher's?) <BR/><BR/>And your proposed alternative reading, though innovative, does seem out of place with the rest of the volume--perhaps you could cite other specifics? I'm working my way through this book too, so I would be very curious to see which other translations appeared problematic to you. (I haven't met Freud in its other pages...jaja, better watch out for those friends of yours?)Anonymousnoreply@blogger.com