Liz Vega
BOOK REVIEW:
Censoring an Iranian Love Story
Written by Shahriar Mandanipour
Translated by Sara Khalili
Coming across a great book is truly a gift that needs to be shared. My favorite book of 2009 was Shahriar Mandanipour's Censoring an Iranian Love Story. If you want to have the privilege of reading this post-modernist masterpiece by one of Iran's most controversial writers then get yourself a copy of this book.I advise you to buy a hardcover, deckle edge, first edition with an impeccable dust jacket because this is definitely one you will want to keep in your library.
In my little library it is right next to my first edition copies of Drown and the Brief Wondrous Life of Oscar Wao both by Junot Diaz. If I ever need to sell these books they will be worth a lot more because I got them before they had the award-winning stickers affixed to them and Censoring an Iranian Love Story will definitely be reaping accolades.
Censoring an Iranian Love Story is a book of many stories in multiple layers told in an original and satirical manner. First off, we learn from the narrator, who like the author is named Shariar, that to be a writer in Iran means not only writing the story you want to write but also having to bowdlerize the story for the Ministry of Culture and Islamic Guidance. The narrator decides that he wants to write a love story. This proves to be a Herculean task as the spheres of males and females rarely intersect in post-revolutionary Iran. As readers we are privy to his thoughts and the figurative and literal reading between the lines. Many words are struck-through, followed by explanations provided by the narrator and then in bold what would actually be submitted to the minister of Culture and Islamic Guidance, a character named Perfiry Petrovich (yes, just like Dostoevsky's antagonist in Crime and Punishment). The author provides us with a narrative that's rich in dialogue and character development,and completely unpredictable as some things can be written and un-written.
The relationship between the narrator and Petrovich grows as the book progresses and a love story develops between Dara and Sara, archetypal figures named after characters from Iranian textbooks, the equivalent of "Dick and Jane"in America or "Juan y Rosita" in the Mexican textbooks of my youth. Dara and Sara are two Tehrani lovers brought together by their passion for literature. Dara sees Sara and is smitten, he overhears her asking the librarian for The Blind Owl, a banned book. Dara poses as a street peddler selling books and encodes a message to Sara by placing dots under certain words in The Blind Owl. Sara buys the book and their courtship begins through books borrowed from the library in which secret meesages are encoded in among books like Dracula, The Little Prince,and The Unbearable Lightness of Being.
BOOK REVIEW:
Censoring an Iranian Love Story
Written by Shahriar Mandanipour
Translated by Sara Khalili
Coming across a great book is truly a gift that needs to be shared. My favorite book of 2009 was Shahriar Mandanipour's Censoring an Iranian Love Story. If you want to have the privilege of reading this post-modernist masterpiece by one of Iran's most controversial writers then get yourself a copy of this book.
In my little library it is right next to my first edition copies of Drown and the Brief Wondrous Life of Oscar Wao both by Junot Diaz. If I ever need to sell these books they will be worth a lot more because I got them before they had the award-winning stickers affixed to them and
Censoring an Iranian Love Story is a book of many stories in multiple layers told in an original and satirical manner. First off, we learn from the narrator
The relationship between the narrator and Petrovich grows as the book progresses and a love story develops between Dara and Sara, archetypal figures named after characters from Iranian textbooks, the equivalent of "Dick and Jane"
The narrator elucidates the history of censorship in Iran and provides us readers with a primer on Persian literary masterpieces and other great Spanish, Czech, and Russian works that have emerged under repressive governments. This
Shahriar Mandanipour brings to mind the adeptness of Jorge Luis Borges and Latin American writers with the techniques of magical realism executed cleverly and well.
In the end the most significant love story happens between the reader and the novel. Thanks to Sara Khalili who wrote a beautiful translation from Farsi to English we can all find the many elements that will lead us there.
Thanks Liz for a great blog and for the introduction to what sounds like a very unique and interesting book. I love how you struck out the words in your review! And of course loved your reference to Bono. :)
ReplyDeleteViva Liz Vega! I definitely want to check this book out now after reading this great review - struck-out words and all!
ReplyDeleteLiz, I love your method of written delivery in this blog. The rich accumulation of literature that "Censoring" draws from is so compelling. Thanks for a great review!
ReplyDelete