don't you meet my baby.
don't find my milk.
don't meet that child.
forget it, Rememberer.
Lose it, Death.
like fish in the sea.
find only me.
Ursula K. Le Guin ha traducido al inglés 164 poemas de Mistral en un libro bilingüe publicado por la editorial de la Universidad de Nuevo México.
Tanto en su selección como en la hábil traducción de los poemas, Le Guin refleja el alcance de la obra de Mistral y la coloca en un lugar prominente de las letras americanas.
El contenido social de la obra de Mistral, aunado a una forma poética destilada a la esencia, le mereció en 1945 el Premio Nobel de Literatura, otorgado entonces por primera vez a las letras hispanoamericanas.
En el prólogo, Le Guin cuenta que hace unos diez años había recibido de su amiga, la escritora argentina Diana Bellessi, un librito con una selección de poemas de Mistral.
"Lo leí y me enamoré," escribe. "Como la mayoría de los norteamericanos", continúa, "yo no sabía nada acerca de Mistral. Ella representó un nuevo mundo, un terreno salvaje, un nuevo idioma".
Le Guin prefiere no abrumar al lector con detalles explicativos sobre la obra poética de Mistral, si no dejar que los poemas, en original y traducción, hablen por cuenta propia.
Aborda, sin embargo, con suma delicadeza el tema de su reciente oscuridad, sorprendente al tratarse de una obra merecedora del más alto galardón de las letras universales.
Según Le Guin, la escasa visibilidad de la obra de Mistral no se debe a problemas de accesibilidad de lenguaje o de oposición geopolítica de norte y sur.
Se trata, asegura, de un problema de género.
"Adulada como poetisa, a Mistral no se le lee como poeta", explica.
Le Guin advierte que la figura de Mistral ha sido reducida a los elementos más tradicionales de su biografía: un romance adolescente, la maternidad frustrada y su oficio de maestra.
Debe destacarse lo que a menudo queda fuera, añade, el carácter autodidacta de su obra y la determinación obsesiva con la cual trabajó el arte de la poesía.
"La poesía tiende a sufrir un eclipse tras la muerte del poeta", escribe Le Guin. "Los hombres, sin embargo, lo sobreviven mucho más que las mujeres".
Le Guin sugiere que la figura luminosa de Pablo Neruda -quien fue alumno de Mistral- ha contribuido a oscurecer su obra.
Son muchas las diferencias, pero también las semejanzas entre la obra de ambos, añade, sugiriendo además que una lectura comparativa podría enriquecer la lectura de ambos poetas.
Le Guin ha logrado una traducción brillante de la obra selecta de Mistral, destacando las sutilezas que bien hubieran podido pasar desapercibidas ante ojos menos atentos.
La traductora confiesa, sin embargo, que su conocimiento del español es pobre, ya que nunca ha tomado un curso de lengua y tampoco puede hablarlo o entenderlo.
Le Guin cuenta que aprendió a leerlo en traducciones de su propia obra y más tarde al intentar leer la obra de Borges con la ayuda de un diccionario.
El resultado, sin embargo, es impresionante.
Con la ayuda de la poeta Aleida Rodríguez, Le Guin logra trasmitir en los 164 poemas que se incluyen en el libro, la esencia cruda de la poesía de Mistral.
El lenguaje preciso de las traducciones evoca las pasiones mitigadas por el verso de Mistral y le devuelve su lugar de prominencia en las letras universales aún hoy a 54 años de su muerte.
(SELECTED POEMS OF GABRIELA MISTRAL. Ursula K. Le Guin. University of New Mexico Press. 407 páginas.) EFE lg/esc
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.