Thursday, January 12, 2012

18 cuentos en español y una novela en verso en inglés

AMÉRICA NUESTRA


América Nuestra, una nueva antología de cuentos, destaca la obra creativa en español de 18 escritores en Estados Unidos.

Fernando Olszanski y José Castro Urioste, editores de "América Nuestra", destacan que la literatura en español en Estados Unidos no es un fenómeno reciente, sino que puede rastrearse hasta la conquista con la llegada de Juan de Oñate al actual Nuevo México.

Según los editores, el español imperó en el suroeste del país hasta 1848 cuando se firmó el Tratado de Guadalupe Hidalgo y EE.UU. adquiere más de un millón doscientos mil kilómetros cuadrados de territorio mexicano.

"El español pierde su posición de lengua dominante y se transforma en la lengua de la resistencia cultural", escribe Castro en el prefacio.  Sin embargo, las olas migratorias del siglo XX, desde la revolución mexicana hasta las dictaduras militares del cono sur, representan una renovación del español como lengua de creación literaria en EE.UU.

Castro distingue tres tendencias en el desarrollo de la escritura en español en Estados Unidos. En la primera, no se percibe modificación alguna en cuanto a temática o estilo por parte de los escritores. Es decir, son textos que bien hubiesen podido ser escritos en cualquier país de habla hispana.  En la segunda, explica, se percibe la presencia de EE.UU. en el paisaje o en la nostalgia por la distancia que le separa del país de origen.  En la tercera, sin embargo, las preocupaciones que se manifiestan en los textos literarios son precisamente las del nuevo país y de situaciones que surgen a partir de la experiencia en EE.UU.

Los cuentos de "América Nuestra" tienden a situarse entre esas dos últimas tendencias. Son también, según explica, una respuesta al campo de estudios latinos que tiende a privilegiar la escritura de latinos en inglés.

"Y es una enfática respuesta porque de por sí expresa y exige que el corpus de estudios de este campo deba ser no sólo bilingüe, sino plurilingüe en la medida en que el mundo latino se construye de tal diversidad lingüística", añade.

El título de la antología resulta significativo, no solo por el juego de palabras con el famoso texto de José Martí, sino por la pluralidad de los temas que refleja.

Los 18 escritores que reúne proceden de diversos rincones de Latinoamérica, aunque también se haya representado a escritores españoles radicados en EE.UU., como Ana Merino y Jesús Torrecillas.
En los cuentos se entremezclan palabras y nombres en español e inglés, como en las calles de, hoy día, casi cualquier ciudad estadounidense.

Algunos de los textos lidian directamente con el tema de la inmigración ilegal, como lo hace el peruano Eduardo González Viaña en su exquisito cuento "Usted estuvo en San Diego".  Este breve texto nos presenta a Hortensia Sierra, una joven indocumentada recién llegada a California que se encuentra en un bus cuando entran agentes de Inmigración a hacer una redada. En pocos párrafos se revela la agonía presente de la joven y el perturbador pasado que la había impulsado a arriesgar su vida cruzando fronteras hasta llegar a EE.UU. González Viaña le da un giro maravilloso al relato dejando que el lector medite sobre lo sencillo que a veces puede resultar un acto de valentía.

Teresita Dovalpage, cubana residente en Nuevo México, escribió "Malvenida, Mamá", historia sobre traumas de la infancia entre culturas y la incomprensión intergeneracional.

Del peruano Isaac Goldemberg destaca "Fábula del Ser Nativo y del Ser Inmigrante", constituido por relatos breves intercalados de expresión apocalíptica.

Otros escritores incluidos son Mario Bencastro, Alicia Borinsky, Mirta Copa Vargas, Ricardo Chávez Castañeda, Ariel Dorfman, Roberto Fernández, Miguel Gomes, José Montelongo, Edmundo Paz Soldán, Enrique del Risco, Rose Mary Salum y los editores.

(AMÉRICA NUESTRA: Antología de narrativa en español en Estados Unidos. Fernando Olszanski y José Castro Urioste, Eds. Tres Aguas. 236 páginas).



UNDER THE MESQUITE



La escritora mexicoestadounidense Guadalupe García McCall debuta como novelista con una tierna historia sobre una adolescente que, como la autora, crece entre dos culturas.

"Under the Mesquite" ("Bajo el mesquite") es una novela para adolescentes con una estructura muy particular, ya que está compuesta de poemas en verso libre que hacen avanzar la acción aun al detenerse en las sutilezas de la trama.

Cuenta la historia de Lupita, la mayor de ocho hermanos en una familia mexicana que se ha asentado en Estados Unidos justo al cruzar la frontera con México.

Es una familia sumamente unida: una madre dedicada a sus hijos y a su jardín de rosas y un padre trabajador que cada vez que nace un bebé le abre una cuenta de banco para su fiesta de quinceañera, matrícula de universidad o lo que le haga falta.

Los poemas de la primera sección sitúan al lector en ese lugar de la infancia idílica, donde la protagonista crece envuelta por el amor de sus padres.

Poco a poco, esa seguridad se va disolviendo a medida que Lupita va percibiendo un cambio en su madre: una arruga de preocupación, una llanto reprimido, una conversación en voz baja.

Cuando descubre que su adorada madre tiene cáncer, Lupita intentará lo imposible por hacerla sentir mejor y por mantener a su familia a flote frente a esa crisis que parece infranqueable.

Como la mayor de los hermanos, Lupita toma el lugar de su madre durante el extenuante tratamiento de quimioterapia.

Las obligaciones se multiplican cuando sus padres tienen que irse a otra ciudad para continuar con el tratamiento y Lupita se queda completamente a cargo de la casa y de sus hermanos.

La joven protagonista aprende a equilibrar las exigencias de su escuela con las obligaciones familiares, reto monumental para una joven adolescente.

Mientras tanto, en el jardín de la madre ha crecido un mezquite, árbol de raíces profundas que crece en las zonas áridas de México y el suroeste de Estados Unidos.

Antes de su enfermedad, la madre luchaba por desenterrar el árbol tosco de su refinado jardín, pero la naturaleza del mezquite es resistir y crecer aun más fuerte, lo cual se convierte en una metáfora para la joven protagonista.

El árbol menospreciado por la madre se convierte en un refugio para Lupita durante su ausencia, brindándole un pequeño lugar bajo el cual puede escribir sus anhelos y penas en los pocos minutos de soledad que tiene.

Los lectores jóvenes se identificarán con la historia de Lupita aunque sus vidas no sean tan complejas como la suya.

"Bajo el mezquite" refleja las preocupaciones de muchas adolescentes: pertenecer a una comunidad, sentirse apreciada y considerarse capaz de perseguir sus sueños.

En la escuela, Lupita se refugia en su clase de drama donde un maestro reconoce su determinación y la anima a trabajar para perder su acento, lo cual le permitirá tener acceso a cualquier rol que desee desempeñar.

Al perder su acento, sus amigas la acusan de renunciar a su herencia mexicana y de querer hablar como "los blancos".

Aunque las palabras la hieren, lo que se desprende de los versos es la resistencia de la protagonista, tan fuerte como la del mezquite en el jardín.

Cuando las penas familiares parecen ganarle a la determinación de Lupita, su maestro de drama le enseña a canalizar ese dolor en el arte y crear algo nuevo y positivo.

Esa lección la aprendió muy bien la propia García McCall, quien admite que gran parte de su novela se inspiró en su propia historia.

Mediante su escritura honesta, clara y sencilla, la autora logra capturar el dolor y la esperanza de la adolescencia, haciendo que esta historia íntima y particular resuene profundo con los jóvenes de hoy.

(UNDER THE MESQUITE. Guadalupe García McCall. Lee and Low. 224 páginas).



No comments:

Post a Comment

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.