These last two weeks have been wonderful working with poet, novelist, essayist, and professor, Natalia Treviño whose book of poetry, Lavando La Dirty Laundry has recently been published. Natalia Treviño was born in Mexico City and grew up in Texas where she says, "my mother taught me Spanish and Bert & Ernie gave me lessons in English." She became a naturalized citizen at the age of fifteen. Today she holds a B.A. and an M.A. in English from The University of Texas at San Antonio, and an MFA in creative writing from the University of Nebraska. She has been recognized for her poetry and fiction, winning the Alfredo Moral de Cisneros Award in 2004, the Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Prize in 2008, and in 2012, she won the Literary Award from the Artist Foundation of San Antonio. We are so happy to have Natalia with us on "La Bloga."
As well, Natalia is soon to be on a book tour. Here are some of the dates and places. At the end of this interview, check out more details:
1. June 27th at Resistencia Bookstore in Austin, Texas (click here to contact bookstore for more details)
2. July 23rd reading in Houston, Texas (click here for details)
3. September: Featured Reader at the Austin Feminist Poetry Festival
4. Teleconference Interview on September 29th with "Las Comadres"
5. Participating as a "fellow" for the 2014 "Flor de Nopal" series in Austin, TX
For further information, go to Natalia's website: nataliatrevino.com
Amelia Montes: Welcome to "La Bloga," Natalia. So glad to have you with us. I'm going to begin by asking you to tell us how you began your writing career. Were you always writing?
Author, Natalia Treviño (photo by Alexander Devora)
|
1. June 27th at Resistencia Bookstore in Austin, Texas (click here to contact bookstore for more details)
2. July 23rd reading in Houston, Texas (click here for details)
3. September: Featured Reader at the Austin Feminist Poetry Festival
4. Teleconference Interview on September 29th with "Las Comadres"
5. Participating as a "fellow" for the 2014 "Flor de Nopal" series in Austin, TX
For further information, go to Natalia's website: nataliatrevino.com
Amelia Montes: Welcome to "La Bloga," Natalia. So glad to have you with us. I'm going to begin by asking you to tell us how you began your writing career. Were you always writing?
Natalia
Treviño: Amelia, first let me say it is a huge honor to be a guest on your
blog. Thank you for everything you are doing for Chican@s on a national and
international scale, both for our intellect, our pleasure, and our health!
Thank you especially for the health consciousness you are awakening with your
work on Diabetes. Your calls are widely heard, and they will save lives.
Amelia
Montes: You are so kind, Natalia. I thank the brilliant poet, tatiana de la tierra (Suerte Sirena) who left este mundo much too soon. It was tatiana who called me one
afternoon and said, “you must do this, you need to write for La Bloga.” And I obeyed! Because of her encouragement, I have met and worked with
so many fabulous individuals like you. This is a work of love primarily for the
Chicana/Chicano and Latina/Latino communities y tambien for those who have or
know someone with Diabetes—which is pretty much all of us! And this week, it has indeed been a
supreme pleasure working with you.
So now to your interview!
Natalia
Treviño: That is so wonderful! I remember tatiana vividly and fondly. She was a warm and fascinating spirit. We had lunch one afternoon at Macondo, and I encountered a brave and inventive soul. She spoke of her health with me at length; it was a huge concern for her at the time. I think authors tap into their mortality very openly and readily, though, since they are so used to working with timeliness, biographies, and life as a story with a beginning and an ending. tatiana is still working her magic from beyond. I can see her face and hear her powerful singing. She is a living blessing even now after her passing.
So to answer your first question, I can honestly say that I started by writing in the air with my finger. It was a childhood habit: that and cartwheels. I would hear a word and then spell it in the air, discreetly, so no one would see. I would often spell it on my leg as well. It was an impulse, a kinesthetic response to words. Since I could not stop this air-spelling, I had to ask my dad one day, “Is this normal?” and I told him about it. He said, “No, I don’t think so, but I don’t see anything wrong with it. It may help your spelling.”
Thank God he said that because I was ready to think I was not normal and that I should stop that behavior right away. I did not know I was already building my relationship between words and my own body, and that has been growing ever since. I always wanted to remember things that were happening when I was a kid. I wanted to tell my kids and grandkids what this world was like because I knew it would disappear. I desperately tried to record it all to memory and to pay attention, but I did not write my memories down on paper. I thought they would become oral stories like the ones my grandparents told.
So to answer your first question, I can honestly say that I started by writing in the air with my finger. It was a childhood habit: that and cartwheels. I would hear a word and then spell it in the air, discreetly, so no one would see. I would often spell it on my leg as well. It was an impulse, a kinesthetic response to words. Since I could not stop this air-spelling, I had to ask my dad one day, “Is this normal?” and I told him about it. He said, “No, I don’t think so, but I don’t see anything wrong with it. It may help your spelling.”
Thank God he said that because I was ready to think I was not normal and that I should stop that behavior right away. I did not know I was already building my relationship between words and my own body, and that has been growing ever since. I always wanted to remember things that were happening when I was a kid. I wanted to tell my kids and grandkids what this world was like because I knew it would disappear. I desperately tried to record it all to memory and to pay attention, but I did not write my memories down on paper. I thought they would become oral stories like the ones my grandparents told.
My first big writing explosion happened in third
grade when we were given a prompt for a short story, and I wrote for what
seemed like hours. My teacher allowed me to do this. When I got to the end, all
the kids were working on the next, and possibly the next lesson. I had eight
handwritten pages: a saga! She never gave it back to me or my parents, and so
now I can just pretend it was awesome. My teacher was ecstatic, but then she
did nothing with it, not even a grade in return. But what is more important
than what I wrote is that in that moment, I felt most alive. I was transformed.
After that, I wrote phrases, notes, and poems. I thought I wanted to write
children’s books one day. In high school and college, I knew I wanted creative
writing classes, and I took as many as they would let me.
What authors Sandra Cisneros and Allison Adelle Hedge Coke say about Natalia Treviño's new book! |
I became an English major to be a writer. I
became an English teacher, so that I could be around writing, and reminded of
it at all times, so that I could always study the masters, but I was not
writing for a long time in my twenties. I call it the silent decade. I think I
was afraid of what I would write, and a little disillusioned. But writing is
what helped me survive my divorce from my son’s father. We had been together
since high school. Later, I became a high school and
middle school English teacher and then a stay-at-home mom. When I was going through my divorce,
I reconnected to myself and to my dream. I took more graduate classes in poetry. I started
some short stories, which have now grown into my novel, La Cruzada. I did this while maintaining a new full time teaching
job and staying compulsively active in my son’s life. I decided that writing
time was never going to open up for me to give me the amount of time I would
need in order to concentrate and write what I wanted to write. I had to squeeze
it in where I could, part time, between work, sleep, food, piano lessons,
grading papers, friends, family, and a new wonderful hubby. I had
procrastinated writing for long enough. Eventually, I went back for my MFA in
fiction to get help with my novel, and I have a new collection of poems in the
works, all about La Virgen and her many names, meanings, and histories.
Amelia
Montes: Who influenced you when you began writing?
Natalia
Treviño: I wish I had a human mentor who told me to listen to my dream or
who could direct me toward writing, but my first mentor was God, so that
mentorship was rather elusive. I am not very traditionally religious, hardly
went to mass as a kid, became a divorced Catholic and all that, (apparently I
am going to hell for adultery now since I remarried), and now I study the Tao,
but I have always seen God in the natural world, long before I studied the
ancient Greeks and learned that there were gods of the rivers, the trees, and
the very grapes and cereal we ate. So my first mentor was this very spiritual
being I experienced with nature, seeing her systems work together, and seeing
human systems work well sometimes and not others. I had a great craving to
communicate the beauty that I saw in nature, in people, and in ideas. This
craving has turned into a very deep well from which I draw in order to write.
In middle school, I spent a lot of time with song
lyrics by different New Wave 80’s groups,
replaying their tapes and albums, writing the lyrics down, and listening
to the words and rhythms, fascinated by the whole experience of transportation.
Then I started to manipulate the words I was copying on the page. What if I
moved this here and this there? Now I realize that I was creating found
poems, and they lit up my mind. When I told my junior year English teacher,
Dr. Boland, that I wanted to be a writer, he said, “Oh great,” in his old
sardonic tone. I said journalism, and he said, “No—they only write at the
eighth grade level. You want to write beyond that.” I am grateful that he took me seriously in that moment and that he would want me to write literature instead of news, although the
journalists I read and know go far beyond the eighth grade reading level—and
they are essential to our lives. Recently, a couple of agents have told me my
novel is a little too literary and to tone down the literary liberties I take,
so that they can possibly find a market for
it. I am going to stick with Dr. Boland’s advice. I am not writing as a
vocation or profession. It is the sacred purpose of my being, and so I will tend
to the craft while I make my living in service to college students.
It was the poetry of John Keats that really woke
me up to what literature was: the
Romantic poets, his friends, Coleridge, and then the American
transcendentalists. I was lucky to get them in my public high school
curriculum. They showed me how active words can be on the page, how alive. like
living gardens full of sound and light and entire ecosystems. I am grateful for
those early dead “white guys” I read. I loved them, and I still do. It was not
until college that my professor Wendy Barker introduced me to my first Latina
writer in 1988 or 89. It was Pat Mora. Her songs in Chants were most powerful for me. This was poetry that moved my
heart and my mind. Before, when I read literature, it had just been my mind
that was moved, and understanding it gave me great joy. But when I heard a
simple Latina voice on the page, it was both heart and mind that exploded. For
the first time I was reading a poem about my bilingual and bi-cultural experience—in
English! This gave me permission to do it too.
Amelia
Montes: Poetry, then, was quite an influence. Are there other genres that also spark you? You have mentioned a novel in progress
too: La Cruzada.
Natalia
Treviño: I used to think writing essays was the worst chore ever. I hated
them, and I hated grading them even more, and of course while getting my BA in
English, and my first MA (also in English), my whole life depended on these
essays. As an English teacher and college instructor, my whole career has been
based on teaching essay writing. If only my students knew how boring I found
the pace and structure of any and all essays ever written. I don’t feel that
way anymore, but I did for a long time, and am only now warming up to writing
essays. In college, I wanted to write fiction but I
discovered poetry suited me best not because I was good at it, but because
there were just less words to fight with on the page. When I hated essays, I think I was rebelling
against my fate, which included teaching writing and practicing orderly
thinking. Now, I willingly enjoy writing essays on subjects I care about like
writing, immigration, education, and naturalization, and I am working on a
novel that is quite a bit more than 120,000 words. I am no longer wary of
fighting with the number of words in prose, and now I use prose to get to the
poetry.
Poetry is
not just “better than prose.” For me, as I mentioned, it has “less words” to
struggle with, but it is something more powerful than that, and it is what I was
going for when I was younger, and perhaps easier to get to in poetry than in
prose. What I love about poetry is the parallel patterns that can only
reverberate in lyrical language to hold a much larger, multi-layered truth. It
is as complex as the chemical make-up of an apple. Such a simple flavor, but to
get to it, there are marvels of chemical properties that are reverberating with
one another in order to exist as an apple. Poetry is like a geometric theorem
in that it is taut, elegant, and emotionally piercing.
When I went back for my MFA, I decided to work on
fiction because I was struggling so much with my non-linear, untraditional
novel structure. I wanted those patterns, those echoes to be in my fiction, and
that made it hard on my readers. I have been working on my novel for several
years now, and in the final touch up stages I believe, but it is hard for me to
tell a story without doing the language layering that I lean toward when I
write poetry. This makes the novel a great, lengthy task, but one I also
welcome. I did not think I could write new poems until I finished my novel.
Again, I was wrong. I am writing new poems now, and I think of them as playing
hooky from my novel, as a fun, magical getaway to other worlds.
Amelia
Montes: In addition to the more traditional poetry you mentioned
earlier, what other writers have influenced you and why?
Natalia
Treviño: H. D., Wendy Barker,
and Pat Mora are the three poets who influenced me the most. With H.D., there
is the attention to music, to layering that puts Hemingway’s iceberg theory and
his objective correlative to shame. Her work in Sea Garden and Hermetic Definition shaped my poetry lens when I did an intense study of her in grad
school. Her craft as an imagist takes a word and spirals it into all of its
potential dimensions and depths. Reading her is like following a ribbon into
the core of the earth. And her attention to nature as the vehicle to
understanding resonates with me and my own experiences with nature.
I see that kind of penetrating ribbon of
understanding also in the works of Wendy Barker, Pat Mora, and Joy Harjo. I see
the elemental power of nature in all of these poets’ works. I think these are
writers of sacred texts. Their words shimmer on the page for me. I love Mark Doty, too. Mark actually writes
about shimmer and glitter and sequins in a way that changed my life forever
with the phrase, “every sequin’s / an act of praise.” Yes, even the sequin
in its job to reflect light is taking part in praise. There is praise everywhere
if we learn to think like Mark Doty. I admire many other poets as well. The
list of the poets who influenced me is too long. Yeats, Stevens, and Williams
all still very much at the top for me and for many other poets too, I am sure,
though I am more in tune with feminine voices today.
What I love about those poets is that I learned
how to think in a new way, how to put wordless truths into words, how to
question the largest questions through metaphors that contained the smallest
images. Frost is a master of that as he describes a fence, a moth eaten by a
spider, or a bewildered butterfly. I want to get at the large issues too, but
these poets have taught me that in order to do that, I have to use a very tight
lens, a macro lens, and bring that way of looking at the world up close to my
subject so that my reader can see what I see. My dad introduced me to the macro
lens when I was in middle school when we did a photography project together on
wildflowers. Again, my teacher kept my slides. But I still carry them inside of
me. He is a master of this kind of photography, and when he was teaching me to
take these photos, he said, “Natalia, arrange the lens so that the flower tells
a story.” Wow, I thought. No wonder I am a poet. As a Chicana poet, my own experience
and heritage will naturally appear in my poems, as will my bilingual thoughts.
I hope this allows more people, not less, in on the secret hooky that poetry
offers.
Poets Wendy Barker and Carmen Tafolla comment on Natalia's Lavando La Dirty Laundry |
It goes without saying that my poetry mother,
Wendy Barker, was a huge influence on me as well, probably the one who has had
the most influence on me for decades now. Her sparse notes, her attention to
line, and her weaving the personal with the universal just kill me. I want to
write like her when I grow up, and her friendship with me that started in
undergraduate poetry workshop is stronger than ever now. It was later in my
life, after the silent twenties that I discovered more Latin@ authors like
Sandra Cisneros, Maria Helena Viramontes, Luis Rodriguez, Jimmy Santiago Baca,
and Carmen Tafolla. With their influence, I am, as I once imagined I would be,
when I decided to be an English major, surrounded by a sea of knowledge,
example, and literary kinship.
Amelia
Montes: Wow! Thank you,
Natalia—such rich influences. Regarding your new publication, Lavando La Dirty Laundry: Tell us
about your title, which is in Spanish and English. What does this title
mean to you?
Natalia
Treviño: This title actually hurts. It is the title of a poem that is about
my grandfather’s infidelity. For a long time, I thought it was the only title
that resonated with all of the poems, but I could not accept it because I did
not want to draw that much attention to it, so I called the book Eight Marry Wives instead when I first sent it out. I jokingly said that I was
two of the wives since I deal with my own first and second marriages. I also
hear the voices of six other women in there—at least! But Sandra Cisneros heard
the title, and she said, “It sounds like a PBS documentary.” And she was right.
Lavando was my only other choice
though I fought against it for years. At one point, I liked “Handcuffed to the
Heart,” but then a friend told me it sounded very S&M.
Amelia Montes: That's very funny. Even though it's painful, I think the title is perfect (perhaps because of the hurt it elicits).
Amelia Montes: That's very funny. Even though it's painful, I think the title is perfect (perhaps because of the hurt it elicits).
Natalia Treviño: Lavando La Dirty Laundry also means, “Hey, I am Mexican,” first. It makes people think in bilingual terms. It says clearly that this is a bilingual book. Second, people get it. They laugh when they hear it. They may not want to read about dirty laundry, but they know they can connect to it just by the title. I like that the title is about the common experience we associate with women and with domesticity; it is about something we all must do, or ask someone to do for us, once a week, or more or less often. We all must wash our dirty laundry. It is when the girls are doing laundry that they find a naked Odysseus washed up on the shore after he almost dies at sea after Circe lets him go. There is a long tradition of art associated with laundry. It is a timeless human experience. It is when we do laundry that we accept our own dirt.
We all have dirty laundry of the other kind too: the shame, the sins, the secrets. I want the title to evoke that mystery too, for people to see that I am not afraid of sharing this laundry with my readers. It is Hawthorne who taught me that the sinner is the one who can feel compassion for another because of his sin, who becomes less judgmental. The devil knows this in “Young Goodman Brown,” and he brings all the community together at midnight in a circle of human compassion, not a circle of evil. My title is about forming bonds of compassion through admitting who we are as whole people, not just the pretty, scrubbed up parts we take to parties.
Amelia
Montes: For someone who does not like essays—you’ve just created a excellent essay on your title's significance!
Wonderful! As for the book
itself, it is divided into four sections:
a. Lavando y Quemando
b. Los Niños and Other Quehaceres
c. Secretos de la
Cocina
d. Amor Sagrado:
Desde Melanoma hasta Magdalena
The sections tell me the writer is not a young,
inexperienced woman. Instead, she has “ropa” to get rid of in order to
begin again. Yet, even in the transition to a new life, there is a
continuous running theme of loss and tragedy. Might you agree with my
thoughts just in the titles of the sections?
Natalia
Treviño: I did want each section title to link the content and the
emotional journey of each section, and I also emphasized the Spanish in these
titles. Since most of the poems are in English, I wanted their “mothers,” the
section titles, like my own mother, to lead in Spanish. If non-Spanish speaking
readers want to gloss over them, that is fine, but there are words with strong
English cognates that will help them get at least one word: niños, secretos,
amor, and melanoma.
There is a great impetus to write from loss and
tragedy. I think the women in these poems are united by their experience with
love, and that experience is never tidy. There is pain, humility, compromise,
and self-discovery. And ultimately, love is generous. I wanted to show that no
matter how much loss, there is room for more generosity. I want to emphasize a
way of thinking that operates with the paradigm of plenty rather than the
paradigm of scarcity. If there is loss, there is the gift of knowledge, the
gift of strength. If there is the tragedy of a melanoma, I can take off my skin
and give it to you—or at least want to, and
there is a generosity which I feel is very healing.
That is why I end on the note of sacred love, “Amor
Sagrado,” with the cancer stories and the story of Christ’s supposed widow,
Mary Magdalene, who, if she was in fact his wife, is the most silenced woman in
one of the most widely read texts in Western civilization. But I end the book
with my own ideas about empirical knowledge and how it relates to love, of
needing forgiveness for still being wary of loving like I did when I was
younger, loving with total abandon. There is nothing loving about abandoning
yourself in a relationship for the sake of the other. Too many women are taught
that it is right to put themselves last in our culture. This creates a culture
of misogyny that we teach our daughters. I want to turn that around by first,
pointing it out. Once we see it, we can do something about it. Just like with
laundry. Once you see the stain, you want to wash it out.
Amelia
Montes: In “Lavando y Quemando,” you allude to Roman mythology with
Ulysses, Penelope, and the Greek deities, Aphrodite (whose Roman counterpart
would be Venus), and Adonis. Tell us how these myths and Aphrodite fit
into a Chicana poet’s narrative. I see many connections, but am
interested in your own thoughts.
Natalia
Treviño: Amelia, I have been looking forward to answering this question for
a very long time, and there have been moments when I had serious doubts about
including these works in this collection because I wondered if some would say
they were too Eurocentric, but I have come to see Penelope as one of the
original Chicanas, experiencing a diaspora within her own home, forced without
a choice to abide by the culture and laws of a male dominated society,
straddling the worlds that are within and without by using art as a vehicle to
survive.
I often teach World Literature, and when I do, I
draw a rudimentary tree on the board with broad and thin branches and leaves,
and I tell my students that these branches represent the stories of our shared
human history, and just as time assists a tree to grow, time has also made the
tree of humanity grow in height and width in a rich and complex human story,
with many branches entangled, overlapping, and repeating certain patterns. I
say that when they study this ancient literature, no matter their heritage,
they will make connections to a larger story, and that when that happens, it is
like they are the leaves becoming aware of the tree from which they grew. What
an incredible experience that is for the leaf to know its history.
My students realize that they are biologically
part of an incredible system that has branches and roots growing in all
directions that stem back far beyond their own creation. And Chican@s are an
enormous root system in this expanse of literature, and now, a major branch.
What is behind the Chican@ is a melding of Indo-european and Mesoamerican
cultures that have traversed time and space and united genetically,
artistically, and culturally in order to do just as the leaf does: exist, grow, and make room for new
leaves to come and celebrate their life cycle in the sun.
In the Western hemisphere, students typically
learn about the Greek gods in schools from a very early age, and if they do not
learn about them in elementary school, they may learn about them in fiction
that is written for children, like the works of Rick Riordan, a fellow San
Antonian, and children are often too young to understand all of the lessons in
these ancient tales, but they find what they do understand to be captivating.
Natalia Treviño at work with her manuscript |
I want to bring some of those lessons to life for
my readers. Penelope is an early archetype of Chicana love, so passionately in
love with her missing husband that she stops living in the hopes that one day
he may return to her. She sacrifices her whole life to wait for him, this
single love of her life. In a way she is like La Llorona, doomed to live an
eternity between worlds because her beloved was not on the same page as she was
with their relationship. One was rejected, and one was abandoned for the glory
of war. Both were left behind, and both women suffer isolation and are
characterized by their sexual deprivation. Odysseus had plenty of sex while he
was “lamenting” his separation from his wife for twenty years, and so I imagine
Penelope taking care of herself in “Penelope, Yes,” and “And Her Weaving,”
where she is trying to recall their last moments together, their last meal,
their last unconscious touch.
The Aphrodite stories in my book are also a
little untraditional. She lost her favorite lover, Adonis, to a goring by a
wild boar, and yet there is plenty in the myth to suggest she might be a little
angry at him for rejecting her too. He was all too fond of fishing and hunting,
he did not want to lounge in bed with her all day, as she would have liked, and
he also lived with another woman, Persephone, half the time. I think a lot of
Chicanas can relate to this feeling of rejection and hopeless love.
I reimagine Aphrodite as one who needs to move on
from a man who has a tight hold of her, but who treats her with disdain in “New
Window,” and in a way all women contain
a goddess of love temple within them—that is why Victoria’s Secret is such a
strong enterprise. I also imagine Aphrodite as a powerful woman who should not
have been scorned, one who would not be satisfied with just letting him be free
of her to go on his silly hunts, but in “Fish and Hunt, Hunger,” she secretly
instigates his death as a way of ending her unquenched desire for him once and
for all. Would a Chicana do this? I am not sure, but Chicana love is all
powerful. It is consuming, and long documented at that. These passions exist in
our ancient literary mothers too, in Medea, for example, who killed her
children to punish her husband much like La Llorona. Both characters broke all
socially acceptable rules for their unquenchable love. We are characterized in
the media as being hot lovers, as being hot tempered, as being insatiable, and
while this stereotype is inaccurate as all stereotypes are, I think these
ancient characters have parallels to many feminist and Chicana narratives,
especially in the matters of intense love, heartbreak, agency, and coping.
Amelia
Montes: You include (among the longer poems) in this first section, these
short quatrains that I see as pulsing, exclamatory poems: “The Happy Couple,”
and “Before the Divorce.” They echo what the longer poems are
doing. For example, “Tia Licha” gives us a “Penelope” epic of a suffering
life lived with bold strength. Comments?
Natalia
Treviño: I hope those quatrains do just what you said, echo what is going
on, so they may give a reader a continuance of emotion, with a rest, free of
clutter that can possibly bog a reader down. I tend to get wordy, and I want to
be watchful of that in my poetry and prose by altering the rhythm and length of
sentences or sections. In poetry, we have the additional benefit of using
spacing to accentuate the topography of the text. I love that you used the word
pulsing because I hope they do work like open beats between longer pieces, as
in a score or musical. I also love short poems with a turn after a bit of
building, perhaps, in previous poems. This
is the sonnet lover in me: placing
the last boom boom couplet between poems, so that we take note, but move on.
They do not get the last word. In those short poems, I want to show moments of
suffering that are balanced by an awakening of some kind, whether it be a
lament or the acceptance of a cruel fact.
L to R: Marta Ortegón de Treviño (Natalia's mother); 'Uelita Socorro (Natalia's maternal grandmother); Natalia Treviño |
Amelia
Montes: I love how these quatrains work—just how you describe them! Section two focuses on birthing and
babies. There are many grandmother/aunt memories here. How did these
poems come about?
Natalia
Treviño: My grandmothers and I did not live in the same country, and so
when I saw them, I lived with them for extended visits, and that created
opportunities for intimacy and seeing how their households ran. I had a very
strong relationship with both of them before they died. I considered giving up
college to live with my paternal grandmother when her health took a serious
turn downward. I was twenty. I asked my maternal grandmother to be my maid of
honor at my first wedding when I was 23. She was also my godmother. They shared their feelings with me, and they shared their
stories. I loved listening to them and learning how bad my Spanish was when I
tried to tell them my stories. And their stories left me with my jaw open all
of the time. In Monterrey where they lived as neighbors across the street from
each other, I watched them live decent lives on the income my parents gave
them. They both wanted to save their money, as if ashamed to be receiving any,
and wanting to leave something to their kids, and so they always lived far
below their actual means, never buying extras of any kind. My mom bought their
clothes and undergarments. She also bought their hair color. They lived without
any delights except for coffee and the occasional pan dulce. But I did not
notice their austerity. What I noticed was their generosity of self. They
shared stories with me about their personal lives. They answered my questions.
These gifts last a lot longer than a pair of earrings. I began writing
about them after I read “Elena,” by Pat Mora. I wanted to tell stories about
those women who influenced me, by remembering moments that surprised or
resonated with me. I have more to come because I wonder about them a lot, and I
have only just begun. They, and my great aunt, Tia Licha, who is now 90,
fascinate me. They lived during the revolution in Mexico and experienced epic
lives as far as I am concerned.
Amelia
Montes: Such rich experiences, Natalia! And in section three, we are in the “lavanderia” and the
“cocina.” How do these two symbols work together to describe love and
loss?
Natalia
Treviño: Many of my poems come from these two domestic spaces. This is
where women I know tell stories, sing, and do most of their quiet thinking.
Their hands are busy, and they are doing automatic jobs that give immediate job
satisfaction. The shirt is ironed with each stroke. The jalepeño pepper is cut
with each slice. And while their hands are busy, their minds are free for
reflecting, praying, wondering, or reliving moments that matter to them.
In those reflections, they are transformed,
renewed. At least I am. I think cooking
and cleansing takes place on the stove, in the tub, and, simultaneously, in our
own consciousness. I think of Penelope and her weaving, all of the thoughts
that went into the repetitive motion of weaving. I think of my own cooking, and
how it resonates with my life. I could be simmering, cooling down, or boiling.
The act of cooking transforms food. It kills
bacteria, usually with heat. But we can cook with lemon too, as we do when we
eat ceviche, a process of cooking seafood with the lemon or lime that kills all
of the bacteria in the raw fish and shrimp. That is it. That is what cooking
is, and so I see cooking and lavando as those processes that face and remove the
bad and leave the good in a new form. In both acts, we take something that has
a complexity in it, a ying yang, and we cultivate the part we want. We remove
the bad, and add more of what is good. We invent new flavors, we cultivate
healing scents, and we make a space that is healthier than it was. The mind
does this too when it sings or relives an important or traumatic moment. We are
processing it. I think those two areas serve as more than symbols, but as
places of natural creativity, renewal, and healing, and where there is the
landscape for spiritual and emotional transformation.
Amelia
Montes: You end with a powerful section on love, disease (cancer), and
loss. With the poem, “In the Direction of Words,” you write:
"When I married you, I knew what to make of vows, how
they spin
and vanish. Even sloshing caps in rivers
disappear midsummer.
So many droughts, limestone promises, ravines broken
by dust . . ."
This is the anti-romance wedding section, filled
with truths and baring open all the traps and sinkholes that can be ingredients
within relationships. Would you say you are a realist writer?
Natalia
Treviño: Oh, Amelia, I would love to describe myself as a Realist writer. I am very moved by what is real, at understanding its core, and at
trusting that in the real there is a very important spiritual lesson. I think I
learned that from reading the Realists. They were after an honest
representation of life in art. Recently, I gave my son twenty dollars while we
were in the car. It was a reward for his giving a friend of mine a full day’s
work to help her with her move. He did not expect it, and I waited a few days
to deliver this reward. A real realist would not have done this. A realist
would have realized that giving him money while we were in the car when he had
no wallet was a bad idea. Within about two hours, we had no idea what happened
to his hard earned money. It was lost. We had gone to two places, and his big
hiding place for it was in the pocket of my car door. He was very upset, and
when we saw that it was hopeless, I searched beyond my frustration and said,
“Hey, this is a gift. You need to learn this lesson right here right now, and
this lesson only cost you twenty dollars. Some adults learn this lesson with
much larger sums of money, thousands.” So in this moment I was being an
idealist or even a Romantic, but in my writing, I do think the poems get better
when I am more honest, and being more honest means showing what is accurate,
what is tangible, and not being afraid of the ugly side of it. Embracing the
pain of loss means embracing the whole experience, the part that makes it so
helpful to others later, and I would rather describe myself as a Whole-ist, as
a poet who hopes to see the whole picture, not just the pretty or the dark side
of things, but both sides, and in seeing them both, I hope to address a beauty
that exists within all things, even cancer or divorce.
Amelia
Montes: The last poems in this final section have to do with illness and
loss. And yet they are also positive, hopeful. Comments?
Natalia
Treviño: I cannot bear to live without hope. I really cannot last more than
a few minutes without hope. A friend of mine explained his brain to me when I
was in my twenties. He suffered from depression, and he helped me understand
that his neurons, when he was most depressed were just following a very well
worn path that had been created by his own thoughts. He said, “It is just
chance that they go in that direction. It is physical. Why not train them to go
in the other direction where there is just as much cause to have happiness or
delight? If my meds do that for me, then I need them. I have come to accept
that. It is not my fault that I cannot control the direction of these neurons.”
That really stuck with me. While I am deeply impacted by loss and despair
sometimes, I have lived enough to realize that for me despair is as natural as
the seasons. While I do not suffer from “poets’ flu”/depression, I do go down
into painful pits of my old companion, self-loathing. I call friends and they
help me for free thank goodness. I have also learned that nature will demand a
new season to come if I get my ego out of the way, if I try to actively do what
my friend’s medication does, seek the opposite reaction—what good can come of
this? So when I cry, and my eyes get bloodshot, and my face swells up, and I
lose sleep for whatever reason, I have come to realize that stopping it would
be like trying to stop a digestive cycle. And trying to stop or delay it only
increases the pain levels. While it is alive, the body has to do what it has to
do. If I let the suffering happen, or go into the pain, I trust I will feel
relief, and I want my poems to embrace that idea, that we are ever changing and
tough.
Amelia
Montes: When you sit down to write a poem, how do you begin? What is
your process?
Natalia
Treviño: I absolutely crave time to sit and write, and so when I get that
time, time disappears, and I am gone. Usually, I am revising, but when I sit
down to write something new, it goes like this: I realize I have time, and I
realize I am backed up. I have not written a new thought in a while, and so I
rest my mind immediately. I close my eyes and face down. I know I may land in a
number of ponds inside of me, one that is wanting to celebrate my grandmother,
one that wants to talk about my son, one about marriage, and now, one that
wants to deal with the incredible miracles associated with Mary, La Virgen de
San Juan de los Lagos. And it is like I am flying, not like an airplane, but a
dragonfly, close to the dirt, and I have all these choices on which to land,
and I land on a feeling that is strong, that is pulling me, and there is a line
of words or an image that I finally can record, something I can see but do not
understand. I write the poem to try to understand this feeling. And while I am
there, I trust the words that are coming even if they have no sense to them,
with leaps and phrases that just emerge from my feet. I will combine words in a
way I never have before and then go back and see what I was trying to do, and
then the other consciousness comes in, the reader, and she says…just say what
you want to say. Don’t cover it up! She frees me to get away from the nonsense,
and she wants it all in plain English, and the poet moves over for a while to
let the reader rephrase, summarize what the poet was trying to say. It is a
conversation between the two of them by the time the poem is done. I negotiate
the two to get a balance that can be sent out to other readers. In the end, I
want my son, my husband, and my mother to understand my poems, but I also want
fellow poets to enjoy the layering that is part of the poem’s architecture. I
show the poem to a few trusted friends, and now I am in an amazing poetry group
that meets monthly, and that kicks my butt. This is the best gift, to have
readers who are willing to see what that dragon fly was trying to land on.
Amelia
Montes: In your biography, it explains that you were born in Mexico City
and raised in San Antonio, Texas. You were “raised in Spanish by [your]
parents while Bert and Ernie [Sesame Street} gave [you] English lessons on the
side.” Was this difficult or did you find living in both languages something
easy?
Natalia
Treviño: I think it was difficult and a privilege. I did not learn English
language expressions from my family, and that kept me out of many conversations
with my peers here, and so even today, I come across an expression that makes
me feel like a foreigner. It was not long ago that I had to ask my husband,
“What does ‘to boot’ mean when I got a response from a mentor. I remember being
so confused by the word “sure.” Everyone asked each other all of a sudden if
they were “sure.” I had no idea what they meant for a very long time, and I was
also embarrassed to ask anyone but my dad, who learned English in the American
Airforce and through reading science fiction books. He has an amazing
vocabulary.
I also did not learn all of the Spanish language
expressions that are used in Mexico by my peers there. My expressions are
different from my son’s even though we both grew up in the same city, and so my
parents’ Spanish expressions are not the same as those of my cousins who are my
age. My Spanish is outdated and stilted, probably the Spanish of an
eleven-year-old girl. I constantly miss half of what is said at the carne
asada, and when everyone laughs, I ask for translations.
This is hard and frustrating because I am
relatively fluent, and I have lots I want to say. I just do not have the
vocabulary to get it across. I grew up with almost no family here in the US.
Holidays and summers were only in Mexico. We lived here as foreigners who would
go back to Mexico one day, never intending to become U.S. citizens until we
realized that college tuition for an international student would be ten times
that of an American citizen. My mom got her paperwork done almost immediately
after we learned that. This is what my story, “Naturalization” is about.
I loved both countries when I was growing up, and
I could have never chosen between them, and I have the privilege of hearing why
the U.S. sucks from the Mexican point-of-view, and why Mexico sucks from the
American point-of-view. People share their critical feelings freely on both
sides of the border, and I never got offended because I understood there was
some truth to what they were saying. They just did not understand the whole
picture, the why this was this way or that was that way.
My Mexican relatives did not care if we had air
conditioning or clean roads. They thought my neighborhood was dry and lifeless
because the neighbors did not go outside every night to talk to each other.
They also thought our television was crap. My American friends thought Mexico
was dirty and dangerous. Well, it was dirty compared to the States, and it has
always been a volatile state that had its share of danger for regular people.
Then again, parts of the States are both dirty and dangerous. It is difficult
to feel like I do not belong in either place, but it is a privilege to know
what both sides think of each other. It makes me appreciate the grand elements
in each, and it makes me look at both with a critical and honest eye. It
motivates me to write about both cultures and experiences.
Amelia
Montes: What other ways is it like for you to be a woman de los dos lados? What ways do you
see it influencing your work?
Natalia
Treviño: I have an enormous impetus to write based on the fact that I am a
woman from both lados. Once I tapped into that feeling, I knew that my writing
had a purpose beyond taking care of me and my family. A lot of Chican@s live in
two worlds already. They know what it is like to be bicultural. They understand
that their ancestors have been subjected to racism as well as opportunity here
in the States, depending on their family history, if they were always here, or
if they arrived a year ago. This understanding gives them huge ganas to speak
about their divided experience, and it gives them a flexibility and agility to
navigate the disparate worlds on this side of the border. I have those same ganas,
and with an added layer of division. I am a transplant, an intruder, and I
abandoned my home country. I will never fit into it smoothly even if I went
back to live there for good. I cannot get dual citizenship because I passed
that up, not that anyone told me, when I turned eighteen and did not seek it
out.
My work is not about my Latina or Chicana anger
at any racism I faced as a kid. I have not reached the angry point yet, nor
will I. As an immigrant, I can see that, yes, the US has some messed up and
vile moments, but all human organizations have that. Every soccer club, church,
school, and classroom has its bully, its immoral and amoral characters in it.
We can take a stand against them by appealing to their good nature because they
do have a good nature no matter how deeply hidden it may be.
And storytelling is the best way to awaken the
good nature in a person. It is also the best way to get people to bond with one
another. Just the other day, my son asked if we could watch the 80’s move, The
Breakfast Club, and I agreed to watch it with him even though I remember it
vividly. But I have not seen it since I was fourteen, so I said sure. This
movie proved, like a good geometric theorem, what I have been learning in my
faculty development training, and what my husband learns in his sales
training—and what we learn in therapy sessions, paid or otherwise--that people,
no matter how different, care about each other when they share their stories
with each other. In the movie, the climax is a quasi group therapy session with
boys crying about their parents’ abuse and irrational expectations of them. All
the kids realize that they are all hurting from some outside force. All of us
are hurting. That is one of the great truths in Buddhism. All of us are vulnerable,
but we hide that from each other because we are afraid we will lose power. That
separates us and makes us behave like animals toward each other. No need for
that.
'Uelita Socorro with Natalia's son, Stuart |
My work, especially in the novel I am writing
now, is about that kind of sharing. My novel is about a girl who comes to work
as an indentured servant from Mexico, with no plans to stay and be free here in
the U.S., , but to return to Mexico with a wad of cash, two thousand dollars,
so that she can properly educate her daughter back home.
This novel and my poems are about telling those
stories, so people, no matter where they are from, can see themselves in the
story. If you can possibly see yourself in any of my poems, then I have done my
work. I have made a connection to you, and my hope is that that connection will
engender compassion. If I can engender compassion on this side of the border
for that or that side of the border for this, then I have done my work. I state
that my goal is to bring understanding between people who are divided by
arbitrary borders. This is a huge motivation for me because I understand what
the border does, how it unites us and separates us, and mostly, how it hurts
us.
Borders are arbitrary human constructions, and
they are terribly deadly. And yet there is so much wealth to be shared when we
cross them, wealth in terms of culture, food, drink, health, music, art,
vegetation, and science. If wealth and music can cross the border with ease, if
we can share recipes and scientific discoveries across a border; then why can’t
we share the border in a more peaceful way when it involves the people from
which those gifts came?
I understand there may be loss of power, that
there may be chaos if we opened borders, just like there is chaos between Texas
and Oklahoma, or Missouri and Illinois. I am not saying that Mexico and the US.
are or should be the same country. I am saying that they already are the same
country. They just do not know it yet. Fighting it, like fighting back tears,
or fighting back childbirth, only prolongs the pain.
Resisting our kinship is the problem.
The drug cartel movers and shakers are made of
angry kids who have experienced the most excruciating poverty levels in their
homeland, with no chance at a fair shake since NAFTA cut off the farming of
corn in Mexico. NAFTA cut off the survival of Mexico’s most vulnerable
population. Corn and beans were once subsidized in Mexico, so that no one would
be hungry, so that there would be no more revolution, no violence. NAFTA and
our American appetite for drugs ended that, and those who designed NAFTA, the
NAFTA drafters, knew they would displace over seventeen million poor Mexican
farmers, yet they went ahead and pressed the “Go” button anyway. Where did
these seventeen million go? We all hear about the twelve million over here,
right? Those who wanted to make an honest living risk their lives to make it
over here where we love their cheap labor. The other five million are in battle
in Mexico, either dying of hunger or killing for survival.
The American continent is a natural body, and the
people already share the languages, the customs, the rivers, and the air. What
they do not want to share is the money or the land. But would you share your
land with your own family? Of course it is human nature to help our own, but in
time of crisis, we all become our own. That is why we see incredible acts of
generosity between strangers in crisis. Why not let human nature in to assist
us in our political crises if we see each other as family? Nothing is more
certain than the fact that we are all biologically related to one another, no
matter how tribal we pretend to be. If we understand each other’s
vulnerabilities, and if we understand that we are all family in some way, we
may actually transform and evolve like a good ceviche, killing our harmful
bacteria, and marinating our flavors overnight to become something spectacular.
That is the ultimate cruzada in my novel, La Cruzada, making the reader feel
that they have something at stake in Berta’s journey.
Amelia
Montes: Is there something I haven’t asked, that you would like to share
with our "La Bloga" readers?
Natalia
Treviño: Amelia, I want to give you a huge shout-out for making this
interview such a joy. I love reading your blog because it is such a generous
space where you cultivate those things for which you stand. You take an active
role in the issues for which you care, and you communicate them with dedication
and hard work. Your ganas to do this are astounding, and they will stand the
test of time because you are archiving the movimiento. You are an example of
the border crossing that is so needed between those who live, not just on both
sides of Lincoln, Nebraska, but those who live on all sides of the borders that
we all need to cross. We just need translators like you to tell us we will be
okay. You have done it, and you look back and help another idea, activist,
artist, or recipe across so that others will prosper. That makes you such
a great warrior in my book, and I want to encourage you to keep at it. It makes
a difference.
And this question would also be a good time for
me to share with you some wonderful news I am getting about Lavando La Dirty Laundry. I am taking
the book on tour in Texas this summer and fall, starting with a reading at Resistencia Bookstore in Austin on June
27th, continuing with a reading in Houston on July 23rd, an appearance in
September as a Featured Reader at the Austin Feminist Poetry Festival, a
teleconference interview with Las Comadres on September 29th, participating as
a fellow for the 2014 Flor de Nopal series in Austin (I will post each date and
event on my website, nataliatrevino.com), reading at various events
in Edinburg, McAllen, South Padre Island and Brownsville from October 2-5,
including appearing at the Brownsville Book Festival, doing a few more readings
this fall here again in San Antonio including at UTSA and San Antonio College,
and winding up in December with a big Flor de Nopal reading in Austin.
I will keep the dates current on my website, so
that anyone can check out when the next one is. It is a very exciting thing to
share this book finally with those for whom it was written, Chican@s of all
races and colors, my spiritual sisters and brothers, who may need the kind of
poetry medicine that I am also after.
Amelia
Montes: Very exciting, Natalia!
I am hoping that many of our "La Bloga" readers will attend your upcoming
readings. Thank you so very
much! Congratulations again, and much success with Lavando La Dirty Laundry!
Author, Natalia Treviño |
Amelia, a wonderfully engaged and -ing interview. Natalia, un gusto de hacer meet you, and welcome to La Bloga! California welcomes a tour.
ReplyDeleteWelcome Natalia and I love the image of you writing in the air as a toddler. Maybe one day a small aircraft will sky write your short poem. Best wishes with your poems and novels.
ReplyDeleteI came to this interview in search of what to expect in January, 2017. I'll be a student in Ms. Trevino's Creative Writing class. I was thrilled when I first learned she was an active writer. Now I can't wait for the holidays to end so I can meet her and learn directly from her. Great interview.
ReplyDelete