Monday, November 17, 2014

If I Go Missing by Octavio Quintanilla y más


Por Xánath Caraza

 
If I Go Missing (Slough Press, 2014) by Octavio Quintanilla
 
 

If I Go Missing (Slough Press, 2014) por Octavio Quintanilla es un poemario de sesenta y cuatro poemas en tres partes.  El poemario está escrito en inglés con algunos versos en español. Tiene una combinación de poesía concreta, verso libre y poesía de estructura más tradicional, un par de sonetos.  Es un poemario del que he disfrutado en las múltiples lecturas que he hecho de éste.

 

Perder es clave en If I Go Missing de Octavio Quintanilla, perder una mano, perder un cuerpo, perderse a sí mismo.  Llamó mi atención la paradoja entre el título, que implica la posibilidad de ausencia de masa corporal, y la constante mención de partes del cuerpo en casi todos los poemas. 

 

La conexión entre la posibilidad de pérdida y las partes del cuerpo como constante en el poemario y, en especial, la estructura de los primeros poemas de Quintanilla, me llevó a los surrealistas.

 

Digo los primeros poemas porque la estructura de estos es precisamente la de un sueño fragmentado y lo que interpreto como metáfora de lo deseado.  Las imágenes que usa y la forma en que crea la secuencia, en los primeros poemas, es hasta cierto punto gratamente incongruente, no se me mal interprete, porque así es como suelen ser los sueños, y lo que traduzco como deseos contenidos.

 

I’m tired of having the same dream

every night, I said.

the dream in which I lose my left hand

doing a job I wasn’t born to do…

…You can’t see me but I see you,

and the night returns, and so does the river,

and the hand that rides the current

to the ocean

and refuses to drown. (8-9)

 

I carry my destiny like a corpse

Of someone I’ve known…

…then you know the human heart

Is made of words (16)

 

Quintanilla a manera de petit homage reacciona a otros escritores y los incorpora en algunos de sus poemas.  Crea un diálogo con autores como Borges, Roberto Bolaño, Mark Strand entre otros, autores que debemos conocer y no dudo de la preferencia de Quintanilla.

 

After Reading Roberto Bolaño

 

I’m in one of Borge’s dreams.  He chases me like a dog.  I try

to dream of the word labyrinth.  Borges doesn’t let me.  He tells

me it’s impossible to give it shape.  In his dream I’m not allowed

to dream.  He said. (11)

 

El poemario no se detiene ahí, después de este toque surrealista, y bellamente caótico en los primeros poemas, pasa, en una segunda parte del poemario, a lo político, a la frontera entre México y los Estados Unidos, a la incertidumbre colectiva, a los miedos colectivos de una nación que tiene la conciencia de que pudiera ser secuestrada o de los que cruzan la frontera, o simplemente poemas de un México romantizado pero con sus muy reales turbulencias sociales cotidianas.

 

My parents can’t recognize the country of their birth.

On the streets, children know the names of their enemies.

Grandmothers no longer close their eyes at the sound

of gunfire breaking a neighbor’s window. (32)

 

Take care of them.  If they want water,

                        Dump them in the river.  If they crave

Freedom, let them loose among rattlesnakes.

                        If they want to breathe, let them breathe dust. (35)

 

Now we are going somewhere.

Let us rejoice, then, and remember the days

when our tongue was the only meat

we could bite into.  (54)

 

En la última parte del poemario Quintanilla pasa a lo personal y nos cuenta historias tanto de la vida diaria como también de presupuestos, a manera de juego de lógica con sus múltiples posibilidades, sobre lo que pudiera pasar.

 

We are alone now.

The man with the hat leaves

his ulcer sitting at the table.

The waitress, not sad enough

to speak to me, pours herself

out of the window. (66)

 

But instead you taste

manzanilla, estafiate,

yerba buena, herbs

your grandmother sweetened with fire

to make you strong. (67)

 

What if we’re taken in the middle

of our daughter’s ball game, or from our beds,

minutes after making love,

never to be seen again? (82)

 
 
Octavio Quintanilla

OCTAVIO QUINTANILLA's work has appeared in Salamander, RHINO, Alaska Quarterly Review, Southwestern American Literature, The Texas Observer, Texas Books in Review, and elsewhere. He is a CantoMundo Fellow and holds a PhD from the University of North Texas. Currently, he teaches Literature and Creative Writing in the MA/MFA program at Our Lady of the Lake University. He's the author of the poetry collection, If I Go Missing, published by Slough Press (2014).

 

 

In Other News

 

Metro Poetry on Buses Project, Seattle, WA


Los Norteños Writers photo by Gene Frogge


"Brava! Bravo! Big Congratulations to Seattle's Latino and Latina poets, the members and family of Los Norteños and Seattle Escribe for their winning presence in the Metro Poetry on the Buses. There is a roaring poetry renaissance going on across the world, and Seattle must be proud of its part in it, displaying the beauty of poetry in Spanish, and bilingually in English. Please visit the Bus Poetry audio files with Nora reciting bilingually and enjoy the photo with Catalina Cantú of Los Norteños and her poem on a bus, qué cool!" ( José Carrillo )
 


Catalina  M. Cantú and her poem on the bus
 

Here is my reading schedule for the months of November and December

 

Women Writers in Bloom Poetry Salon & Open Mic organized by Juliet P. Howard in New York City on November 23

 

 

 
University of Missouri-Kansas City on November 20
 

Donnelly College in Kansas City, KS on November 25

 

Great Writers, Right Here! Second Annual Literary Fair in Topeka, KS on December 6

  

Seattle University, Seattle, WA, on December 11


 
El Centro de la Raza, Seattle WA, on December 12 & 13

 


1 comment:

  1. Gracias, Xanath for bringing us such riveting poesía de Octavio Quintanilla! Wow--love the Bolaño poem. Felicidades on your next poetry readings!

    ReplyDelete

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.