Por Xánath Caraza
La
Poesía de Luis Armenta Malpica traducida por Lawrence Schimel
Luis Armenta Malpica |
THE IMMERSED FISH
The fish will be an absence when it is no longer named,
so long as the spiders can't see it
they won't even give it up for dead
in some nest.
The fish will be the astonishment
that is feigned at the zoo
when it is gazed upon in the historical section
dissected
above a label:
Extinct
fish.
Then will it be missed.
More than one will say that they knew it:
it possessed a pair of powerful pectoral fins,
was covered with metal scales
and at the tip of its body,
in the control helm,
a curtain of smoke
shadowed
its advance.
And another will say: no,
the fish was an ancient skyscraper,
a kind of glass and mortar pyramid
where boys hid the money
they stole from their parents.
And one glorious old lady
(which indicates her lineage and her gender)
will open the ruffles of her blouse
to bare her torso
and show in the areola
the unmistakable body of the fish
in her ribs.
And she will not say the name that once was
the water's inheritance,
will not say that jellyfish was an invention of the ancients
and that no other animal but man exists...
She will remain
naked,
as much a fish
now as she was
so very
long ago,
lying in wait
for a new blow
of years
that lead her back
to the water.
The woman
in the middle of the bubble of air
that sprang from her aureole
will drink in one gulp what she once gave
her son,
forever caught
on her fishhook of motherhood,
and will die in peace,
her lips crossed by a kiss,
her eyes a crepuscular white
and her heart
split into three parts
by a drop of water.
And strangers would say to one another...
"She
was the anointed one."
She,
in the agony of the fish,
convulsing
will deny it with her eyes.
All that was a lie.
There is only one thing that will be said about her
without man being suspicious:
the
woman was
the
fish.
She
always has been.
But the men wait
because from some part of man
must come
the
tarantula.
EL
PEZ INMERSO
El pez será una ausencia cuando ya no lo
nombren
mientras no puedan verlo las arañas
ni se le dé por muerto
en algún nido.
El pez será el asombro que se finja
cuando al ir al zoológico
en la sección de historia se le mire
disecado
encima de una ficha:
Pez
extinto.
Entonces se le echará de menos.
Más de alguno dirá que él sí lo conocía:
era dueño de un par de poderosos alerones
cubierto con escamas de metal
y en la punta del cuerpo
en el timón de mando
una cortina de humo
ensombrecía
su avance.
Y otro dirá que no
que el pez era un antiguo rascacielos
especie de pirámide de vidrio y argamasa
en donde los muchachos escondían las
monedas
robadas a sus padres.
Y una anciana gloriosa
(lo que denotará su estirpe y sexo)
abrirá los olanes de su blusa
desarmará su torso
y enseñará en la aréola
el cuerpo inconfundible del pez
en sus costillas.
Y ella no dirá el nombre que una vez fue
la herencia del agua
no dirá que malagua fue un invento de
ancianos
y que no existe otro animal que el
hombre...
Se quedará
desnuda
tan pez
como hace ya
muchísimo
estuviera
al acecho
de un nuevo golpe
de años
que la conduzca
al agua.
La mujer
en medio de la burbuja de aire
surgida de su aureola
beberá de una vez lo que una vez dio
a su hijo
se enganchará por siempre
en su anzuelo de madre
y morirá tranquila
atravesados los labios por un beso
los ojos de un crepúsculo blanco
y el corazón
partido en tres
por una gota de agua.
Y los desconocidos se dirán entre sí...
«Era la ungida».
Ella
en la agonía del pez
convulsionada
negará con los ojos.
Todo eso fue mentira.
Solo hay algo que de ella va a decirse
sin que el hombre recele:
la mujer era
el pez.
Siempre lo ha sido.
Mas los hombres esperan
porque habrá de llegar de algún sitio
del hombre
la
migala.
Light’s Volition/Voluntad de la luz by Luis
Armenta Malpica, translated by Lawrence Schimel (Mantis Editores, 2012)
|
EXCAVATION OF THE AIR
There, far away –Là-bas– was a
sunken stone
where the air seemed to stop.
A piece of basalt –a vestige of when the volcanoes
were the dictators of
the mineral kingdom and the plants
(all unknown) battled
the smoke
for the earth–
seemed miraculous among the burning lava.
A stone larger than the dust a
diamond of the intact
drenched with moss; it burned
in the air.
With its green footprints it slid a path
of ash and fire:
scripture of calcium
rupestrian and cuneiform
on the bones of the air
the voice (of primeval workmanship)
became solid.
And what was said –Là-bas–
that there, far away
in the fictitious world of the Tyranasourouses
the tarantulas tried to seize her
with their teeth.
How did the new coelacanths translate her
if there, far away –Là-bas–
in the depths,
no megalodon saw the sign
of the basalt?
It said nothing that could explain
the world to itself:
man had not yet been born
from the spine of the fish,
from the egg,
from the stone.
It was just the air,
foreseeing the wings that would come to plough through it,
who searched for it in the depths of the basalt.
It was a wind –Là-bas–
that blew so slowly: unmoving,
but stuck to the dust that the smoke acquired
on turning into
rock.
And it was not stone
because then (and even more if it were basalt)
it contained the ash –fish
volcanic oil–
of what would become
water.
Thus every tectonic plate that shook the earth
was baptized in fire
in the name of the air.
We had to wait for God to create water
to believe in fish.
donde el aire pareció detenerse.
Un trozo de basalto —vestigio
de cuando los volcanes
eran los
dictadores del reino mineral y las
plantas
(todas desconocidas)
peleaban con el humo
por la tierra—
parecía milagroso entre la lava ardiendo.
Piedra mayor que el polvo diamante de lo intacto
se mojaba de musgo; al aire
ardía.
Con sus huellas verdosas resbalaba un
camino
de ceniza y de fuego:
escritura de calcio rupestre y cuneiforme
en los huesos del aire
la voz —de
primigenia hechura—
se solidificaba.
Y qué decía —Là-bas—
que allá lejos
en el mundo ficticio de los tiranosaurios
las migalas intentaron asirla
con sus dientes.
Cómo la tradujeron los nuevos celacantos
si allá lejos —Là-bas—
en las profundidades
ningún megalodonte vio el signo
del basalto.
No decía nada que pudiera explicarse
sobre el mundo:
el hombre no había nacido aún
de la espina del pez
del huevo
de la piedra.
Era el aire tan solo
presagiando las alas que vendrían a
surcarle
quien lo buscaba al fondo del basalto.
Era un aire —Là-bas—
que viajaba lentísimo: inmóvil
pero adherido al polvo que iba adquiriendo
el humo
al convertirse
en roca.
Y no era piedra
porque entonces (y más si era basalto)
contuvo la ceniza —pez óleo volcánico—
de lo que sería
el agua.
Así toda placa tectónica que removió la
tierra
fue bautizada al fuego
bajo el nombre del aire.
Tuvimos de esperar que Dios hiciera el agua
para creer en los peces.
Luis
Armenta Malpica por José Ángel Leyva
|
I believe in the plankton, which is almost two billion years old. A
perfect community of aquatic roots, it is both the smallest and largest
inhabitant of the seas. From its hidden rhizome–that tree-like flower, a
germinating nucleus in its arteries–a pulsing is released, droplet by droplet,
in whose forest the world saves itself from the flames.
I believe in the iris of a small eye of water in the center of the
plankton; in the spore and the stone: seed of the strata, souvenir of the
instant in which fire (its rain) threatened the frozen winds of the earth with
a light of oblivion; fleeting, harsh, fragmentary line from the dream that
exfoliated the strychnine it had for blood, which out of all its spurious
elements it offered as a drink, in sips and mouthfuls of magma and feldspar, to
all the mollusks of the abyss.
I believe in the catfish: teleost fish that can live out of water for
just over twenty hours and drag itself across the earth up to eight hundred
meters. In the ice fish of the polar waters. In the tilapia that dwells in the
heat of the seas of volcanic soda. In the lamprey, the manta ray and the
rockfish; the fishes of the abyss. Even in the cetaceans and other mammiferous
sirens. I believe in the mollusks, the amphibians, and in some reptiles that
frequently visit the lakes. I believe in the freshwater and salt water animals.
And above all of them, I believe in the great salmon, with its sharp sense of
smell (its memory), in its long-distance tactile sense (its lateral line), in
its ability to adapt to both fresh water and salt.
I believe in its return, against the current, to the river where it was born (unique among it's mother's nearly five thousand eggs), to spawn and then return, spent, to the ocean, and let itself die upon the rocks.
I believe in the direct descendent of that megalodon god which left no
fossilized skeleton, being all cartilage and membranes. Mortal enemy of the
plesiosaurus. Extinct because of the change in the ocean currents during the
formation, elevation and collision of the tectonic plates of what is today the
Earth. I think it must return, after its extinction in the Mesozoic period,
armed with fangs and fins of indistinct and irrepressible friction
((stalactites (chewing that humidity that rises from the grottos and climbs up
the cliffs), stalagmites (closing their fangs on the mountain's rocky palate)
wrapping the most-intimate folds of the rock with its tongue of fire and
smoke)) to reign above the plankton, after the Pleistocene, according to what
is written beneath the waters.
Creo en el
plancton que tiene casi dos mil millones de años. Comunidad perfecta de raíces
acuáticas, es el mínimo y máximo poblador de los mares. De su oculto rizoma,
arborescente flor, germinativo núcleo en sus arterias, gota a gota se desprende
un latido en cuyo bosque el mundo se resguarda del fuego.
Creo en el iris
de un pequeño ojo de agua en el centro del plancton; en la espora y la piedra:
semilla del estrato, recuerdo del instante en que el fuego (su lluvia) amenazó
los vientos granizos de la tierra con una luz de olvido; fugaz, intempestiva
línea fragmentaria del sueño que exfolió la estricnina que tuvo como sangre, de
lo que dio a beber de entre sus tantos elementos espurios, a sorbo y bocanada
de magma y feldespato, a todos los moluscos del abismo.
Creo en el bagre: pez teleósteo que puede vivir fuera del agua poco más de veinte horas y arrastrarse en la tierra hasta ochocientos metros. En el pez hielo de las aguas polares. En la tilapia, que persiste al calor de los mares de sosa volcánica. En la lamprea, la raya y el pez roca; los peces del abismo. Incluso en los cetáceos y los otros mamíferos sirenios. Creo en los moluscos, los anfibios y en algunos reptiles que visitan los lagos con frecuencia. Creo en los animales de agua dulce y en los de agua salada. Y por encima de ellos, creo en el gran salmón, de agudísimo olfato —su memoria—, en su tacto a distancia —su línea lateral—, en su capacidad de adaptación en agua dulce y en el agua salada.
Creo en su
regreso, contracorriente, al río donde naciera (único entre los cerca de cinco
mil huevecillos de la madre), a desovar, para luego seguir, sin fuerzas, al
océano, y dejarse morir entre las rocas.
Creo en el descendiente directo del dios megalodonte, que no ha dejado hueso fosilizado alguno, por ser todo cartílago y membranas. Enemigo mortal del plesiosauro. Extinto por el cambio de ruta de los mares durante la formación, elevación y choque de las placas tectónicas de lo que hoy es la tierra. Creo que ha de venir, después de su extinción en la era mesozoica, armado de colmillos y de aletas de indistinto e incontenible roce ((estalactitas (mordisqueando esa humedad que sube por la gruta y trepa por los riscos), estalagmitas (cerrando sus colmillos en el pétreo paladar de la montaña) envolviendo con su lengua de fuego y de vapor los más íntimos pliegues de la roca)) a reinar sobre el plancton, después del pleistoceno, según lo que está escrito debajo de las aguas.
MEDITATION
They row, the lobsters who inhabit the blue gallery.
Send them via open sea to the burning dunes
that the praying mantis will glimpse.
Between the igneous waves of the sirocco,
the raised humps of the desert overtake
the Bedouins.
And beyond pincers out to
sea from the sterile
plankton (matted leaves)
they raise their anchorage (anchor of bone and moss) to the divine
sun.
They adore it idolatrize its
carboniferous tongue
as if the language of the volcano
were hieroglyphic in magma
rune monotonous
syllable.
They row escape from the
sperm of the one who would increase
the world,
abandon its load of lilies and of periwinkles.
The blue is not a god is not a
whale.
They row: so that the megalodons might reveal their jaws
in the depths of the ocean.
MEDITACIÓN
Diríjanle mar abierto a las ardientes dunas
que el mantis religiosa vislumbrara.
Entre las olas ígneas del siroco
las elevadas gibas del desierto adelanten
su paso
a los beduinos.
Y más allá tenazas mar adentro desde el plancton
estéril —hojarasca—
eleven su ancoraje —ancla de
hueso y musgo— al sol
divino.
Adórenlo
idolatren su lengua carbonífera
como si fuera idioma del volcán
jeroglífico en magma
runa
sílaba
monocorde.
Remen
escapen del esperma de quien creciera
al mundo
abandonen su carga de lirios y de
vincapervincas.
El azul no es un dios no una ballena.
Remen: que los megalodontes afloran sus
mandíbulas
en las profundidades del océano.
Mantis Editores |
LA FIL DE GUADALAJARA,
ALGUNAS CONCLUSIONES
por Luis Armenta Malpica
Nancy R. Lange, Quebec y Minerva Margarita
Villareal, México
|
Homenaje a Juan Gelman
|
Como en otras ferias (nacionales o
internacionales) la FIL Guadalajara presenta contrastes: la literatura de la
ciudad casi no se toma en cuenta y los medios y reflectores apuntan a las
actividades de la capital del país y, por supuesto (se entiende) al país
invitado, pero también las figuras ajenas a la literatura (estrellas de cine.
televisión y ahora de youtube) se ven favorecidas con una larga lista de (casi
siempre) jóvenes que persiguen una firma;
en cambio, recuerdo con un gozo supremo haber visto a William Golding, autor
de El señor de las moscas, y premio
Nobel de Literatura en 1983) caminando por los pasillos, solo, tranquilo, un
visitante verdadero: en busca de libros, no de gente. Quise verificar el dato
de su visita en los medios y no aparece: fue en las primeras ediciones de la
FIL, creada en 1987, y hasta allí llega la información.
Algunos autores de Mantis
|
Homenaje-lectura a Guillermo Fernández
|
En la edición recién concluida se celebró el centenario del natalicio de Cortázar y se olvidaron de Borges. Así son los festejos de una feria: importan más las ventas o el número de stands y visitantes. Jalisco perdió a varias figuras de enorme trayectoria en 2014: Paula Alcocer y Ernesto Flores, ambos premios Jalisco (el máximo reconocimiento de nuestro estado a sus creadores), sin embargo los homenajes se les realizaron a Gabriel García Márquez, Juan Gelman, José Emilio Pacheco. Aunados, claro, a los centenarios de Octavio Paz, Efraín Huerta y José Revueltas. Sin quitarle mérito (es innegable la trayectoria de todos) a estos homenajes, ya se habían realizado a lo largo del año y del país. ¿No hubiera sido más interesante dar a conocer a los tantos (si les importan las cifras) visitantes y profesionales extranjeros el trabajo de otras figuras jaliscienses, que ya no están, que casi no estuvieron en las ferias pasadas? Estoy convencido de que la FIL de Guadalajara nos abre las puertas. También, de que se puede (podemos) hacer más, mucho más, por el estado y la ciudad que la realiza.
Luis Armenta Malpica |
Luis Armenta Malpica (Ciudad de México) radica
en Guadalajara, Jalisco, México, desde 1974. Fue miembro del Consejo Estatal
para la Cultura y las Artes de Jalisco y es director de Mantis editores. Premio
Jalisco en Letras (2008), Premio Nacional de Poesía José Emilio Pacheco (2011),
Premio de Poesía en el Certamen Internacional de Literatura Sor Juana Inés de
la Cruz (2013), entre muchos otros reconocimientos; por su labor editorial
recibió la Pluma de Plata (Patronato de las Fiestas de Octubre), en 2006; en
2014, el premio Nichita Stànescu por la promoción de la literatura rumana
contemporánea, durante el Salón Internacional del Libro de Chisinev (capital de
la República de Moldavia). Libros y
poemas de su autoría han sido traducidos al alemán, árabe, catalán, francés,
inglés, italiano, neerlandés, portugués, rumano, ruso y braille.
Facebook: Mantis Editores
Interesting poems. About Guadalajara International Book Fair, I looked at their video promoting it for this year and it looks like a big book event. Hopefully some of La Bloga writers have been there, or will be there, to promote their books. I hope to see it one day.
ReplyDelete