By Xánath Caraza
Los
Norteños Writers, El Centro de la Raza, Seattle University (Department of Women
and Gender Studies and Department of Modern Languages and Cultures), Hugo
House, la Sala, José Carrillo, Gabriella Gutiérrez y Muhs, Catalina Cantú, Robert
Francis Flor, Denise Perez Lally, Alex Bautista, Jim Cantú y todos, mil gracias for
planning and sponsoring such a meaningful visit to incredible Seattle from
December 10 to December 14, 2014.
Oh,
yes, we had two wonderful poetry presentations, three poetry workshops, one
writers workshop and one teacher training workshop. Seattle kept me happy busy, just as I love my
visits.
Today,
I have several guest writers. First is
Kristen Millares from Seattle, who was kind enough to moderate our reading at
Hugo House on December 12, and then I also have several poems from some adultos
y some niños y niñas who were part of my workshops in Seattle.
Here
is a piece from Kristen Millares, a few photos of the marvelous different
events and poetry, la poesía written by all these norteños y norteñas y con
esto me despido. Happy 2015 y viva la poesía!
LAS PALABRAS DE KRISTEN MILLARES
Few poets claim
the stage like Xánath Caraza. Forget the
modulated singsong of poetry voice.
Caraza resounds. She sings. She breathes new life into her work with
every performance. In short, she
delivers.
I was
honored to introduce Caraza’s reading at Seattle’s Richard Hugo House on
December 12th along with Los
Norteños poets Jose Carrillo and Catalina Cantú, who organized a series of
readings and workshops to celebrate Caraza’s new book, Sílabas de Viento/Syllables of Wind, just released by Mammoth Publications, which also published her collection Conjuro in 2012.
But
what does it mean to deliver a poem?
Consider her poem “Yanga,”
reproduced in part here with permission of the author.
Yanga, Yanga, Yanga,
Yanga, Yanga, Yanga,
Hoy, tu espíritu invoco
Aquí, en este lugar.
Yanga, Yanga, Yanga,
Hoy, tu espíritu invoco
Aquí, en este lugar.
Este, este es mi poema para
Yanga,
Mandinga, malanga, bamba.
Rumba, mambo, samba,
Palabras llegadas de África.
Mandinga, malanga, bamba.
Rumba, mambo, samba,
Palabras llegadas de África.
In a linguistic tradition
practiced by poets like Nicolás Guillén, Caraza summons the contributions of
African culture to her motherland with onomatopoetic repetitions that recall
percussive chants. Sounds academic,
right? It wasn’t.
While
Caraza is a professor at the University of Missouri at Kansas City, her stage
presence is bold and anchored the deep reverberations of her voice and created
an atmosphere in which anything might happen – in which the fugitive slave
leader Yanga might appear, if only in the imaginations of the audience.
The
recordings from that powerful night are not yet online, but you can sample
Caraza’s style by listening to her read “Ante el río,”
selected by the Smithsonian to promote Day of the Dead in 2013. Published in Conjuro, I’ve reproduced “Ante el río” below with permission from Caraza. Learn more about her at http://xanathcaraza.webs.com.
Ante
el río
Como
llorona estoy ante el río
Lamentándome
por ti
Niño
perdido
¡Ay
de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!
Como
lagarto estoy sobre las piedras
Esperándote
En
el río
Ave
negra que nace del agua
Que
abre sus alas
Y
deja su historia salpicada
En
el cauce del río
Dejando
surcos en su vuelo bajo
Con
su vientre pegado al río
Trinar
sobre mis oídos
Rumor
del agua
Bugambilias
anaranjadas, fucsias, rosadas y blancas
Que
están en mis sueños y
Me
llenan la garganta
¡Ay
de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!
Eres
tú el brujo y hechicero
Que
se mete en mis sueños
Con
el agua te lavo
Y
te canto ante al río
¡Ay
de mí! ¡Ay de mí! Niño perdido
Como
Llorona estoy
Ante
el río
Llévate
mi tristeza niño hermoso
Lava
mis penas en el río
Before
the River
As
Llorona I am before the river
Moaning for you
Niño
perdido
¡Ay
de mí! ¡Ay de mí!
¡Llorona!
As
an alligator I am on the river stones
Waiting
for you
In
the river
Black
bird born of the water
Opens
its wings
And
leaves its history sprinkled
By
the flow of the river
Leaves
tracks in its low flight
With
its underside close to the river
Singing
above my ears
Murmuring
of water
Orange,
fuchsia, pink and white buganvilias
Are
in my dreams and
Fill
my throat
¡Ay
de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!
You
are the wizard and sorcerer
Who
enters into my dreams
With
water I wash you
And
I sing to you before the river
¡Ay
de mí! ¡Ay de mí! Niño perdido
As Llorona I
am
Before
the river
Take
my sadness with you beautiful niño
Wash
my sorrows in the river
Kristen Millares Young is a
writer and journalist whose work has been featured by the Guardian, the New
York Times, KUOW 94.9-FM, City Arts Magazine, Pacifica
Literary Review, the Seattle Post-Intelligencer, the Miami
Herald and TIME Magazine. Kristen was the researcher
for the NYT 2013 Pulitzer Prize-winning story “Snow Fall: The Avalanche at
Tunnel Creek,” which also won a Peabody. Hailed by The
Stranger as one of the “fresh new faces in Seattle fiction,” she was a
2014 Jack Straw Writing Fellow. She has been researching and writing her first
novel for seven years. Kristen graduated magna cum laude from
Harvard University and from the Master of Fine Arts program at the University
of Washington, where she studied and taught creative writing. She is a
co-founder and board member of InvestigateWest, a nonprofit
journalism center in the northwest.
LA POESÍA DE LOS ADULTOS
Daisy Chain
By
José Carrillo
I
had a dream
the
sky was filled with blue stems
showers
of them on the ground
they
turned to daisies.
My
hair, as if ready to welcome them,
stretched
all the way down
to
greet them
I
loved the rising flowers on me
I
looked at them, smelled them
for
a long time
soon
they began to grow out of my body
until
I became one with them.
To
my surprise
I
heard someone in the distance
shout
my name: Margarita!
Also by José Carrillo, with Arturo Rodriguez en el tambor, here is his interpretation
of my poem “Yanga”.
El Juego
By
Denise Pérez Lally
Red
Rover, Red Rover
The
Queen asks, “Please come over.”
This
diamond crown, so loved, so cherished, and worn with honor
…should
not deceive you.
I
ask myself, would you recognize me, sweating from waiting tables,
Or
crawling on my hands
And
knees cleaning their floors,
Or
caring desperately for their children.
How
did I get here? And to think those
Closest
to me were left behind…
Red
Rover, Red Rover.
My Primavera
By
Denise Pérez Lally
Dolor,
esperanza y sol
My
country tis’ of thee,
Sweet
land of liberty,
My
primavera,
Where
is she?
Dear Mirella
By Xilen Ramírez
Too often,
mujeres Latinas,
mujeres de color,
are
painted into de background.
I’m
here to tell you that
we
don’t have to stay there.
We can come out,
and we can paint
our
own vision
of the world.
Movimiento
by
Catalina M. Cantú
Day
two of First Grade, I was shoved and called a nigger.
It
was the first time; I heard the “n word”.
I
felt their venom in my pores.
Teachers
were mute.
Northwest
postage stamp town of chalk people.
Where
ever my family walked, they stopped us.
What
are you?
Where
are you from?
Papa,
his wavy, ebony hair slicked back,
elegant
in his suit, tie, and shinned shoes.
Met
his ill dressed inquisitors with a stony gaze,
We
are Americans, born in the U.S. of A.
Chalk
people chortled and shook their pointed heads.
Their
rancid racism reeked.
We
escaped that time
And
the next.
As a
boy, Papa saw men lynched in Texas.
His
pluck moved us further north
Not
to a global city melting pot.
But,
Surburbia with Barbie, Ken and their schools.
The
Civil Rights movement tugged at my heart.
Where
did I fit in the world?
Who
were my people?
MECHA
meeting brewed the tempest in my soul.
Doe-eyed
whisper
Ravenous
desire
Flor
y canto.
Pungent
rage
fueled
by injustice howls
Justicia
y libertad.
Sirens
crush
Pavement
kissed
Pinche
vida.
Venceremos roar
Pomegranate gritos
Viva La Raza!
LA POESÍA DE LOS NIÑOS Y NIÑAS
¿Qué
eres?
By Fernando B.
Yo hombre
Hombre soldado
Hombre fuerte
Hombre bueno
Hombre grande
Hombre de luz
Hombre de paz
Yo soy hombre
¿Qué eres tú?
Expresiones
de Amor
By Jorge B.
Yo soy como el río
Fluye, fluye, fluye
Amar como el océano
Ama a las criaturas vivientes
Soy salvaje con pasión de amor
Amo a todos que me aman
Y tendrán lugar en mi corazón.
Libre
By Alex R.
Soy libre como una paloma
Soy libre como un árbol
Que está parado
Y que hay paz alrededor
Soy libre
Como el viento
Que sopla
Soy libre
Soy libre
Y libre estaré para siempre
No pierdes la fe
Siempre busca la libertad
Naturaleza
By Jasmine M.
El viento es suave
Miro los rayos de sol y de luna
Tengo fuerza de mujer que
Mira las flores blancas que
En el rayo de sol y luna brilla
Como una estrella y con la fuerza
De la mujer me siento libre
De mirar al cielo y decir, “Dios
Gracias por la naturaleza”
Hermosa
Xihuatl
By Jennifer T.
Eres una hermosa xihuatl
Has tenido muchas serpientes en la vida
Eres madre y esposa
Eres una xihuatl valiente
Luchadora y poderosa
Bizia,
zeurea
By Leire S.
Ez gaude ezer esaten
Ezta entzun beharrekoan
Persona horren bizia
Aurrean edo alboan
Izango duzu betiko
Beti beti zure ondoan
Ez zaitez inoiz beldurtu
Zu zeu ikusterakoan
*Nota de la poeta: No me gusta la poesía, pero sí la
BERTXOLARITZA, que puede ser descrita como poesía vasca.
Traducción a español:
Vida,
tuya
By Leire S.
No estamos diciendo nada
Ni tampoco tenemos que escuchar
La vida de esa persona
Al frente o al lado
La tendrás para siempre
Siempre, siempre a tu lado
No te asustes jamás
Al verte a ti mismo.
Thanks, Xanath, for the poems and the pictures. The blog talks about your modulated singsong of poetry voice ... and , Caraza sings.
ReplyDeleteI wonder if anyone composed a melody to one of your poems and made it into a song.
Great reviews and thanks for sharing..
ReplyDeleteDear Author Giora, not yet, but great idea, a song, I would really enjoy that. Saludos!
ReplyDelete