ire’ne lara silva is fearless. In her new chapbook collection just released, enduring azucares, (SiblingRivalry Press, June 2015) ire’ne takes on the subject of diabetes and its impact on our community, her familia, and in her personal experience with the disease. The seven poems in the chapbook are poignant snapshots: the moment of diagnosis, loss, nostalgia, and contemplation as in this excerpt:
it took awhile but then i opened my eyes
and noticed that
la azucar was all around me
the
woman next to me at work
the early morning bus driver
every
third person at my other job
and
the man at the store puzzling over egg substitutes
and the waitress
downing a shot of orange juice during a long shift
and everywhere i see the warning
signs in people’s behaviors
excerpt
from her poem “diabetic epidemic” (enduring azucares)
Her full
manuscript (which includes these poems) titled, Blood Sugar Canto will be published this January 2016 from SaddleRoad Press. ire’ne is a poet,
short story writer, and essayist. Her
published work has received numerous awards.
Last year, she received the 2014 Alfredo Cisneros del Moral award for
her work. Her collection of short
stories flesh to bone (Aunt LutePress, 2013) received the 2013 Premio Aztlán, and her first collection of
poetry, furia (Mouthfeel Press,2010), received an Honorable Mention from the 2011 International Latino Book
Award in Poetry. Check out Olga Echeverria’s La Bloga piece on furia from 2010 (click here) and also her posting on flesh to bone!
Today, I am so
happy to bring ire’ne back to La Bloga to discuss enduring azucares and her upcoming longer manuscript, Blood, Sugar, Canto.
Thank you for joining us at La Bloga
today, ire’ne, and congratulations on your digital chapbook, enduring azucares. What does the title, enduring azucares, mean to you?
Mil gracias,
Amelia, for inviting me and for the opportunity to talk about my new
chapbook. The title was the result of a
long discussion with my youngest brother, who also lives with diabetes. “Enduring” was the key word for us when we
reflected on our experiences as people with diabetes: enduring the diagnosis itself and the
emotiona/psychological repercussions; enduring the way diabetes feels in the
body; enduring medication and its side effects; enduring doctors; enduring
other people’s reactions, ignorance, etc.; enduring physical challenges and
creating daily changes, diet changes, mindset changes. The hardest thing to endure and challenge is
the widespread assumption that there is only one way to treat diabetes—there is
very little understanding that each person has her or his own experience with
diabetes and each body has unique challenges and needs.
These seven poems are taken from a longer
manuscript that you entitled, Blood Sugar Canto. How did you go about choosing these for the chapbook?
I didn’t choose,
actually. This chapbook came about
because I was invited to be a featured reader for the Austin InternationalPoetry Festival in April of 2014. MeganVolpert from Sibling Rivalry Press was also a featured reader, and she heard my
work one of the nights of the festival.
We talked afterwards about my unpublished collection, Blood Sugar Canto. She ended up choosing these 7 poems out of
the full length collection.
There seems to be a chronology to the
poems, from diagnosis, observations of familia, loss, and community impact,
plus your own processing of the diagnosis into self-management. Tell us about this.
Part of my aim
with the books was to fully document my experience. The poems specifically chosen for enduring azucares are poems that spoke
directly to my initial experiences with diabetes and how I started to
articulate it to myself in such a way that I could feel that it was possible to
heal, possible to keep myself intact, possible to survive.
The poems in this chapbook are also, like
“en trozos/in pieces”—love poems to your body.
Tell us about how you processed your diabetes diagnosis into, for
example, this poem.
The poem, “en
trozos/in pieces” was a surprise. I
began the poem knowing that I wanted to write about my diabetes-related fears,
and I knew that this would be one of the hardest poems to write. But I had no idea where the poem was going to
go or where it was going to end. And
that is the surprise of writing that I live for—to learn the things that I
don’t even know I know, to come to the page and leave with a radical
discovering that frames everything differently.
I didn’t know that fear could become self-love. I didn’t know that my own insecurities,
freely confessed, would lead me to a new understanding. This was the poem that made this project real
to me. It became clear to me that the
most important aspect of healing was love—not fear of illness, not fear of
complications, not fear of mortality, not doctor-induced or western
medicine-induced fear—only love.
Your poems are also discussions and
memories with loved ones who are no longer with us. Example:
“one-sided conversations with my mother.” How did these come about?
My first book, furia, spoke a lot about the grief I
felt after my mother passed. When I was
first writing the Blood Sugar Canto
poems, I marked the tenth anniversary of her passing. I found myself wishing I could talk to my
mother about everything: events that had taken place during those ten years,
what illness was, what mortality was, what life was, and to dream what would
have been if she had not passed. My
mother died of colon cancer when I was 26.
My father died of diabetes-related complications 9 years later. So by the time I was 35 years old, both my
parents, all my grandparents, and many aunts and uncles were gone. Mortality and the urgency of doing the work I
feel I need to do are often on my mind.
You also shift the subject of diabetes from
the personal to the public in “diabetic epidemic” by giving us a view of the
hereditary aspect of the disease. The
shape of this poem is interesting. Why
did you shape the poem as it is?
I hadn’t
realized until this question, how wildly different the formatting is for each
of these poems. Usually, when I start a
poem, I have no idea what it’s going to look like on the page. In this case, the poem needed to be a little
disruptive to the eye, to have a different breath. Diabetes is everywhere, but it is also
invisible. In our communities, it has
been normalized—which is what this poem is against, not only in words but also
in its formatting.
“susto,” is the name of one of your poems. The literal translation is “fright.” How does
“fright” play into disease?
“Susto” is a term I was very familiar with all
my life. ‘Fright’ is the easiest
translation but it doesn’t truly encompass what “susto” means. It is the shock or trauma felt by the body
after an incident occurs. The incident
can be anything that is violent, or sudden, or terrible: a car accident, a loss, an illness, an
attack, etc. It becomes necessary not
only to heal the body from its obvious wounds, but to heal the body and the
spirit from “susto.” One of the
prevalent beliefs that I heard was that too many “sustos” could break down the
body and make it vulnerable to diabetes, which could also be understood as the
body’s over-exposure to adrenaline in too many stressful situations.
This chapbook is unique in that it is
bilingual. Did you initially envision enduring azucares as a bilingual work?
Why?
Interestingly,
it was my publishers at Sibling Rivalry Press who came up with the idea of
including translations. Neither MeganVolpert nor Brian Borland (editor/publisher) speak Spanish, but their
enthusiasm was contagious. I loved the
idea of making translations of these poems available to everyone—especially
given the subject matter of these poems, not just diabetes, but family, and
community.
How did you go about choosing your
translator or maybe the story is that the translator found you?
I had a specific
translator in mind, but that didn’t work out.
For a short while, I was afraid I was going to have to do the
translating myself—and while I can speak Spanish, read it, and write it—at
least well enough to make myself understood, I knew I didn’t have the
professional skills and artistry that someone like Julieta Corpus has. I knew Julieta Corpus as a Rio Grande Valley
poet through Facebook and then I met her in Austin at an Ana Castillo workshop. I very much liked the translations
she was doing for other poets.
I eagerly
started reading her translations of my poems when she sent them and thought
they were gorgeous. When I read her
translation of “one-sided conversations with my mother,” I cried like if I had
never read the poem before. While my
mother was alive, I only ever translated one of my poems for her to hear. It hit me hard—missing my mother and wishing
I could read her the poems in Spanish.
Were some of these poems easier to write
than others?
Nothing came out
easily. Each of these poems was
difficult and costly and exhausting in its own way. That isn’t to say that they didn’t come out
quickly, though. All of these poems
seemed to have been waiting to burst out of me.
I wrote the bulk of Blood Sugar Canto between August 2011 and January 2012.
I pushed myself hard to finish the collection, and while I was able to
do it, for a long time afterwards, I felt completely drained. Telling that much truth, some of which I
hadn’t even admitted to myself before, was not an easy thing. " tequilita" took the longest to write. It was one of the first ideas I had when I thought of writing poems abut diabetes. I used to be a crazy tequila--to the point that "Tequila" became one of my nicknames. But once I found out I had diabetes, I left it behind completely. At this point, it's been 9 years since the last time I had tequila. I've since learned that you can sing ranchers and throw "grits" with just as much, if not more, abandon while sober. Apparently, there are some people with diabetes who can safely continue to drink, but in my experience, there have been many, many people who have suffered serious complications from diabetes due to their inability to stop or cut down on their drinking.
How is poetry food for our gente?
Poetry is an essential form of sustenance and healing for our gente. At its best, poetry is more than just beautiful--although that is important--more than intellectual, more than sound and language, more than powerful emotion. At its best, poetry speaks to us at the level of heart, body, mind, and spirit all at once. For both the poet and the reader/listener, poetry makes us whole and integrated people. So little of our lives is spent in this integrated state. Poetry feeds us and frees because it restores our dignity and our freedom and our human-ness--contesting the daily and historical oppression we endure and have endured.
How is poetry food for our gente?
Poetry is an essential form of sustenance and healing for our gente. At its best, poetry is more than just beautiful--although that is important--more than intellectual, more than sound and language, more than powerful emotion. At its best, poetry speaks to us at the level of heart, body, mind, and spirit all at once. For both the poet and the reader/listener, poetry makes us whole and integrated people. So little of our lives is spent in this integrated state. Poetry feeds us and frees because it restores our dignity and our freedom and our human-ness--contesting the daily and historical oppression we endure and have endured.
specific individuals in mind?
I have no
children, so I can’t imagine how I’d address our worrisome family medical
history with them. I’ve been estranged
from most of my siblings for a long time, so it’s not as if my nephews and
nieces would listen, but this is what I’d tell them and all the youth in our
communities if they’d listen. I know
people with abundant youth, health, and strength don’t ever really consider
illness or mortality—at least not when it comes to them. But maybe someone will heed the warning in
this poem. Maybe this poem will
encourage someone to speak to their children or the young ones in their
lives—and they’ll do it with love, not with fear.
Thank you so much ire'ne. Again,
congratulations on enduring azucares, a chapbook available now and we look
forward to your upcoming full manuscript, Blood Sugar Canto in January!
ire'ne. You have worked so hard and are doing exactly what you should be doing. Your work speaks to me and it is so important. Can't wait to go to one of your readings.
ReplyDeleteGracias Amelia for another wonderful interview! Ire'ne, felicidades! Your work is full of heart and soul. I look forward to reading more enduring sugar poetry.
ReplyDeleteMil gracias, mujeres! Liz-I saw something on FB that you were moving to Austin? We must meet up when you're settled (or before)!
ReplyDelete