Todos somos Whitman / We Are All Whitman
Luis Alberto Ambroggio
Arte Público Press
Esta hermosa colección de poemas del poeta argentino radicado en Washington, D.C., Luis Alberto Ambroggio, fue publicada en formato bilingüe por Arte Público Press.
Todos somos Whitman juega con el concepto de traducción-creación, ya
que fue inspirado por los versos del gran poeta estadounidense y las muchas
traducciones que Ambroggio mismo consultó durante el proceso de traducción y
escritura.
Según Ambroggio, esta serie de poemas nació tras traducir al
español 104 ensayos sobre "Canto de mí mismo" por encargo de la
Universidad de Iowa.
Los poemas de Ambroggio reflejan el sujeto itinerante, el
lenguaje escueto y la inmediatez de las imágenes que asociamos con la obra de
Whitman, pero renovados por el lente interpretativo del poeta inmigrante que se
traduce continuamente.
En el prólogo se aclara que la colección "aflora de la
primicia whitmaniana de que no hay periferia: los textos nunca se cierran, se
reescriben, se recrean y todos configuramos el centro y el original".
La traducción de los poemas al inglés estuvo a cargo de
Brett Alan Sanders, quien explica el arduo proceso en una nota introductoria. Sanders se pregunta cómo abordar la traducción de un texto
que se nutre de versos que a su vez han sido traducidos.
"¿Qué hacer con los pasajes más largos, originalmente
traducidos al español por León Felipe, prominentemente, y también por una
variedad de traductores desde Borges hasta el mismo Ambroggio?"
La opción más provocadora era reimaginar el texto de Whitman
retraduciendo al inglés los versos traducidos.
"Al fin concluí que era la sintaxis desigual de Whitman
que dejaba, por acá y allá, una nota discordante, mientras que en el libro de
Ambroggio su propia voz armoniza más felizmente con la voz combinada de los
traductores de Whitman", escribe Sanders.
En los poemas de Ambroggio resuena el espíritu de renovación
de Whitman, eco de la naturaleza poderosa de su entorno. Todo está conectado en estos versos, como afirma en el poema
"Empatía":
"quiero conectar una cosa con otra en la conjunción
Florida, en el aire libre, 'el pañuelo de Dios' que bordamos en el camino, el
arrullo minucioso de sus hilos que configuran mi Yo, que eres tú, que somos el
nosotros del canto que conmemoro y nos inspira".
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.