I've selected a few titles of recently translated (meaning from the original language to English) crime fiction for your late spring, early summer reading pleasure. Some of these authors are familiar to La Bloga (Camilleri, e.g., whom we've mentioned often as a favorite), others are new to our awareness. I've even included two world-renown authors, often called literary geniuses. Pick one (or more), give it at least a fifty-page chance, and let me know if you finished it and, if you did, your thumbs up or down. If something really grabs you, I'd be eager to know why.
Let the killing begin. Happy reading.
The Pyramid of Mud
Andrea Camilleri, translated from Italian by Stephen Satarelli
Penguin - January, 2018
[from the publisher]
Inspector Montalbano uncovers corruption and mafia ties in the world of construction and contracts
On a gloomy morning in Vigàta, a call from Fazio rouses Inspector Montalbano from a nightmare. A man called Giugiù Nicotra has been found dead in the skeletal workings of a construction site, a place now entombed by a sea of mud from recent days of rain and floods. Shot in the back, he had fled into a water supply system tunnel. The investigation gets off to a slow start, but all the evidence points to the world of construction and public contracts, a world just as slimy and impenetrable as mud.
On a gloomy morning in Vigàta, a call from Fazio rouses Inspector Montalbano from a nightmare. A man called Giugiù Nicotra has been found dead in the skeletal workings of a construction site, a place now entombed by a sea of mud from recent days of rain and floods. Shot in the back, he had fled into a water supply system tunnel. The investigation gets off to a slow start, but all the evidence points to the world of construction and public contracts, a world just as slimy and impenetrable as mud.
As he wades through a world in which construction firms and public officials thrive, Montalbano is obsessed by one thought: that by going to die in the tunnel, Nicotra had been trying to communicate something.
Day In, Day Out
Héctor Aguilar Camín, translated from Spanish by Chandler Thompson
Schaffner - November, 2017
A drunken confession. Years dissolve in a blur of sex, drugs, and violence. With echoes of Raymond Chandler's The Big Sleep, Héctor Aguilar Camín's Day In, Day Out explores the lives of two darkly alluring sisters and the men pulled into their orbit. While attending the funeral of an old acquaintance, dissolute writer Serrano runs into a former rival, a doctor of criminology known simply as el Pato. The encounter throws Serrano back to the erotically charged bohemian nightlife of 1970's Mexico City, when both men vied for the attention of Liliana Montoya, an enigmatic nightclub singer who may have ordered a murder to defend her sister's honor. As Serrano digs into a past filled with excess and deceit, he finds himself questioning Liliana's sanity-and his own. Day In, Day Out is a vivid chronicle of lust, obsession, and madness that will appeal to fans of literary crime novels and Latin American fiction.
Héctor Aguilar Camín (born July 9, 1946 in Chetumal) is a Mexican writer, journalist and historian, and author of several novels, among them Death in Veracruz and Galio's War, of which Ariel Dorfman (Death and the Maiden) has exclaimed, "Without hesitation, I would call either one of these a classic of Latin American fiction." His most recent novel, Adios to My Parents was published in Mexico to great critical and popular acclaim in 2014. Death in Veracruz is the first work of his fiction to be translated into English. (I reviewed Death in Veracruz here on La Bloga at this link.)
A Million Drops
Victor Del Árbol, translated from the Spanish
by Lisa Dillman
Other Press - May, 2018
[from the publisher]
Gonzalo Gil is a disaffected lawyer stuck in a failed career and a strained marriage, dodging the never-ending manipulation of his powerful father-in-law. The fragile balance of Gonzalo’s life as a father and husband is pushed to the limit when he learns, after years without news of his estranged sister, Laura, that she has committed suicide under suspicious circumstances. Resolutely investigating the steps that led to her death, Gonzalo discovers that Laura is believed to have murdered a Russian gangster who kidnapped and killed her young son.
What seems to be revenge is just the beginning of a tortuous path that will take Gonzalo through the untold annals of his family’s past. He will examine the fascinating story of his father, Elías Gil, the great hero of the antifascist resistance. As a young engineer Elías traveled to the USSR committed to the ideals of the revolution, but was betrayed, arrested, and confined on the infamous Nazino Island, ultimately becoming a key figure, admired and feared, during Spain’s darkest years.
Suspenseful and utterly absorbing, A Million Drops is a visceral story of enduring love and revenge postponed that introduces a master of international crime fiction to American readers.
Víctor del Árbol was born in Barcelona in 1968. He spent five years as a seminarian at Our Lady of Montealegre and later studied history at the University of Barcelona. As the recipient of the Nadal Prize, the Tiflos Prize, and as the first Spanish author to win the Prix du Polar Européen, he has distinguished himself as a notable voice in Spanish literature.
Sophie Hénaff, translated from the French by Sam Gordon
MacLehose Press - April 2018
[from the publisher]
Suspended from her job as a promising police officer for firing "one bullet too many", Anne Capestan is expecting the worst when she is summoned to H.Q. to learn her fate. Instead, she is surprised to be told that she is to head up a new police squad, working on solving old cold cases.
Though relieved to still have a job, Capestan is not overjoyed by the prospect of her new role. Even less so when she meets her new team: a crowd of misfits, troublemakers and problem cases, none of whom are fit for purpose and yet none of whom can be fired.
But from this inauspicious start, investigating the cold cases throws up a number a number of strange mysteries for Capestan and her team: was the old lady murdered seven years ago really just the victim of a botched robbery? Who was behind the dead sailor discovered in the Seine with three gunshot wounds? And why does there seem to be a curious link with a ferry that was shipwrecked off the Florida coast many years previously?
Though relieved to still have a job, Capestan is not overjoyed by the prospect of her new role. Even less so when she meets her new team: a crowd of misfits, troublemakers and problem cases, none of whom are fit for purpose and yet none of whom can be fired.
But from this inauspicious start, investigating the cold cases throws up a number a number of strange mysteries for Capestan and her team: was the old lady murdered seven years ago really just the victim of a botched robbery? Who was behind the dead sailor discovered in the Seine with three gunshot wounds? And why does there seem to be a curious link with a ferry that was shipwrecked off the Florida coast many years previously?
Mario Vargas Llosa, translated from Spanish by Edith Grossman
Farrar, Straus & Giroux - February, 2018[from the publisher]
From the Nobel Laureate comes a politically charged detective novel weaving through the underbelly of Peruvian privilege. In the 1990s, during the turbulent and deeply corrupt years of Alberto Fujimori’s presidency, two wealthy couples of Lima’s high society become embroiled in a disturbing vortex of erotic adventures and politically driven blackmail.
One day Enrique, a high-profile businessman, receives a visit from Rolando Garro, the editor of a notorious magazine that specializes in salacious exposés. Garro presents Enrique with lewd pictures from an old business trip and demands that he invest in the magazine. Enrique refuses, and the next day the pictures are on the front page. Meanwhile, Enrique’s wife is in the midst of a passionate and secret affair with the wife of Enrique’s lawyer and best friend. When Garro shows up murdered, the two couples are thrown into a whirlwind of navigating Peru’s unspoken laws and customs, while the staff of the magazine embark on their greatest exposé yet.
Ironic and sensual, provocative and redemptive, the novel swirls into the kind of restless realism that has become Mario Vargas Llosa’s signature style. A twisting, unpredictable tale, The Neighborhood is at once a scathing indictment of Fujimori’s regime and a crime thriller that evokes the vulgarity of freedom in a corrupt system.
Clarice Lispector, translated from Portuguese by Benjamin Moser and Magdalena Edwards
New Directions - March, 2018
[from the publisher]
Fresh from the enormous success of her debut novel Near to the Wild Heart, Hurricane Clarice let loose something stormier with The Chandelier. In a body of work renowned for its potent idiosyncratic genius, The Chandelier in many ways has pride of place.“It stands out,”her biographer Benjamin Moser noted, “in a strange and difficult body of work, as perhaps her strangest and most difficult book.” Of glacial intensity, consisting almost entirely of interior monologues—interrupted by odd and jarring fragments of dialogue and action—the novel moves in slow waves that crest in moments of revelation. As Virginia seeks freedom via creation, the drama of her isolated life is almost entirely internal: from childhood, she sculpts clay figurines with “the best clay one could desire: white, supple, sticky, cold. She got a clear and tender material from which she could shape a world. How, how to explain the miracle …” While on one level simply the story of a woman’s life, The Chandelier’s real drama lies in Lispector’s attempt “to find the nucleus made of a single instant … the tenuous triumph and the defeat, perhaps nothing more than breathing.” The Chandelier pushes Lispector’s lifelong quest for that nucleus into deeper territories than any of her other amazing works.
Clarice Lispector was born in 1920 to a Jewish family in western Ukraine. As a result of the anti-Semitic violence they endured, the family fled to Brazil in 1922, and Clarice Lispector grew up in Recife. Following the death of her mother when Clarice was nine, she moved to Rio de Janeiro with her father and two sisters, and she went on to study law. With her husband, who worked for the foreign service, she lived in Italy, Switzerland, England, and the United States, until they separated and she returned to Rio in 1959; she died there in 1977. Since her death, Clarice Lispector has earned universal recognition as Brazil’s greatest modern writer.
Later.
_______________________________________
Manuel Ramos has three noir short stories in the literary pipeline: Night in Tunisia (Blood Business, Mario Acevedo and Joshua Viola, eds., Hex Publishing, 2017), Snake Farm (Culprits: The Heist Was Only the Beginning, Richard Brewer and Gary Phillips, eds., Polis Books, 2018), and Sitting Ducks (Blood and Gasoline, Mario Acevedo, ed., Hex Publishing, 2018). His next novel is scheduled for publication in September, 2018.
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.