Solsticio
de invierno por Xánath Caraza
El
solsticio de invierno empezó hoy, 21 de diciembre de 2020, alrededor de las 4
de la madrugada. Hoy es el día más corto
del año en el Hemisferio norte y en el Hemisferio sur, por el contrario, es el
día más largo del año siendo, también, el solsticio de verano.
Para
muchas culturas indígenas el solsticio de invierno era el final del ciclo
agrícola y el principio de un nuevo año donde se esperaba celebrar el
renacimiento del sol, la renovación de la tierra y, por consiguiente, un nuevo y
próspero ciclo agrícola. Así mismo era
un momento para celebrar los días venideros que poco a poco estarían más llenos
de luz hasta llegar al solsticio de verano, el día más largo del año en nuestra
parte del mundo.
Hoy,
para celebrar el solsticio de invierno, les comparto un poema, originalmente
escrito en español, que forma parte de mi poemario Sílabas de viento /
Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) y Le sillabe del vento
(Gilgamesh Edizioni, 2017). Fue
traducido al inglés por Sandra Kingery y al italiano por Annelisa Addolorato y
Zingonia Zingone.
¡Que
la poesía nos salve!
Solsticio de invierno
Quieto
Se queda el sol
En la larga noche
Cantos sordos
De aves nocturnas—
Señal de la renovación
El sol se pierde
En su eterno silencio—
La noche canta
Winter Solstice
Motionless
The sun remains
In the long night
Muffled singing
Of night birds—
Signs of renovation
The sun is lost
In its eternal silence—
The night sings
(Kansas City, fall 2012)
Solstizio d’inverno
Fermo
Rimane il sole
Nella lunga notte
Canti sordi
Di uccelli notturni—
Segnale di
rinnovamento
Il sole si perde
Nel
suo eterno silenzio—
La
notte canta
(Kansas City, autunno 2012)
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.