Monday, December 21, 2020

Solsticio de invierno por Xánath Caraza

 

Solsticio de invierno por Xánath Caraza

 


El solsticio de invierno empezó hoy, 21 de diciembre de 2020, alrededor de las 4 de la madrugada.  Hoy es el día más corto del año en el Hemisferio norte y en el Hemisferio sur, por el contrario, es el día más largo del año siendo, también, el solsticio de verano.

 

Para muchas culturas indígenas el solsticio de invierno era el final del ciclo agrícola y el principio de un nuevo año donde se esperaba celebrar el renacimiento del sol, la renovación de la tierra y, por consiguiente, un nuevo y próspero ciclo agrícola.  Así mismo era un momento para celebrar los días venideros que poco a poco estarían más llenos de luz hasta llegar al solsticio de verano, el día más largo del año en nuestra parte del mundo.

 

Hoy, para celebrar el solsticio de invierno, les comparto un poema, originalmente escrito en español, que forma parte de mi poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) y Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017).  Fue traducido al inglés por Sandra Kingery y al italiano por Annelisa Addolorato y Zingonia Zingone.

 

¡Que la poesía nos salve!

 

Solsticio de invierno

 

Quieto

Se queda el sol

En la larga noche

 

Cantos sordos

De aves nocturnas—

Señal de la renovación

 

El sol se pierde

En su eterno silencio—

La noche canta

 

Winter Solstice

 

Motionless

The sun remains

In the long night

 

Muffled singing

Of night birds—

Signs of renovation

 

The sun is lost

 

In its eternal silence—

The night sings

 

(Kansas City, fall 2012)

 

 

Solstizio d’inverno

 

Fermo

Rimane il sole

Nella lunga notte

 

Canti sordi

Di uccelli notturni

Segnale di  rinnovamento

 

Il sole si perde

Nel suo eterno silenzio

La notte canta

 

          (Kansas City, autunno 2012)

 

 

 

No comments:

Post a Comment

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.