Commentary
on the Book ‘An Exercise in the Darkness’ by Elizabeth Lara
In An
Exercise in the Darkness / Ejercicio en la oscuridad, Xánath Caraza has
given us poems that vibrate on the page. The writer’s ink, imbued with a
throbbing life force, is barely contained by the white spaces that surround it.
Nature envelopes her, speaks to and through her. Color, light, and sound play
against each other. The world shifts between dark and light, between internal
and external landscapes: gray skies over shimmering lakes; a blue dragon on the
face of the moon; birds devouring her fears.
Each
of the 66 poems in this volume is dual in nature: first we encounter a poem in
prose, followed by a very brief poem of no more than six short lines. In the
prose poem, certain words and phrases are highlighted in bold; these become the
text of the short poem that follows. The short poem – sometimes only one word –
speaks to the subtext of the prose; it may crystallize, complement, or confront
it. For example, in the poem, “Se extiende en las manos / It Extends in My
Hands,” the poet turns her eyes toward the sunrise. Her dream – “a tranquil
dream I embrace in the early morning sun / sueño que abrazo en la claridad” – is
fading, and the birds are now silent. Magically, the golden light of dawn flows
from her hands. And yet, these four short lines follow:
It fills
and reflects
the night
around me
This
is mysterious: despite the bright light of the dawning day, we find the writer
in darkness; night is embedded in the preceding text.
The
book is divided into three sections, arising from three geographical spaces
that the author has inhabited: Fertile Land / Tierra fértil (Mexico); The Great
Plains / Las planicies (Kansas); and Random Punctuation / Puntuación aleatoria
(Vermont). Running through all the poems is the author’s rootedness in nature: when
Caraza opens a window on her creative process, she plants her words in the soil
of the earth; when lonely or broken-hearted, she imagines the moon extending a
hand, or envisions the passion of water as it strikes the rocks.
In
the first section, we experience with her the sound of the rain, birds singing
at dawn, the plantain leaves that frame her view. From the opening words of her
first poem, “The symphony of this forest engulfs me / La sinfonía de este
bosque me envuelve”, Caraza plunges the reader into the darkness from which she
writes, where the underlying silences are so profound that we can hear our own
breathing, where birds, frogs, crickets, and fish croak or chirp, sing or swirl
in a wild accompaniment to her songs. Together the sounds make a chorus; even
the raindrops are musical instruments. In “Sound / Sonido”, she writes: “… every
waterdrop is distinguishable, it tells us the thickness, the roughness, the
texture of the leaves … / … cada gota se distingue, nos dice el grosor, la
rugosidad, la textura de las hojas …”. Water from a well shape-shifts into blue
ink, and then becomes a memory of hydrangeas on a mountain path. Water is
everywhere throughout the collection; the sulfurous water in “The Natural
Spring / Ojo de agua” is the life force, her lover: “… boiling water, I melt in
your arms. /… Agua hirviente, me derrito en tus brazos”.
The
Great Plains / Las planicies, the second section of the book, evokes the voices
of the ancestors and the world of dreams. Here, in a region that often lacks
for water, water abounds – rain, snow, and fog; rivers and seas; tears. Mythic
figures are born out of the earth: in “Another Place / Otro lugar”, a chorus of
women arises from “the pulsations of mud / las pulsaciones de barro”. Of a goddess-like figure whose heart of jade
so frightens her lovers that only fire dares to kiss her, Caraza writes, “She
called herself water, and the wind howled between the syllables of her name / Se
llamaba agua y entre las sílabas de su nombre ululaba el viento”. The author frequently
reflects on the writing process and the interplay between writing and reading. In
“Tornado of Memories / Tornado de recuerdos”, the poet opens a book of poems
that awaken her deepest memories. As she reads, what strikes her most are the letters
on its pages; she sees the white of the paper as merely a cloak tangled among
them. In “The Quill / La pluma”, the ink is a plant whose roots sink into the
paper. The poet’s pen and paper are instruments she will use to write a new
landscape.
Immediately, as section
III opens, there is a change in the light, paralleling the transition from
winter to spring. Caraza begins with a street scene; blue flowers are scattered
everywhere “until the streets are filled with miniscule corollas that drown our
sorrow / hasta llenar las calles de minúsculas corolas que ahoguen la tristeza”.
Even as she faces the inevitability of death (“From the Passage of Time / Por
el tiempo”), in the poem that follows she responds with its counterpoint: “The
river calms the demons. Its current makes
illusions flow. / El río calma los demonios. Su corriente hace fluir la ilusión.”
Again
and again, her poems call to each other across the pages. In one poem the maple
trees “weep as their translucent blood is drained for
humanity / sollozan al perder su translúcida sangre para la humanidad”, and
in the next the poet herself drinks of the “water from
the tree of the north / agua del árbol del norte”, an experience so erotic
that she urges it to “Flow within me, impregnate me / Fluye en mí, préñame”. With the poem
“Windows of Joy / Ventanas de felicidad” the writer has now fully come into the
light. The poems are full of sounds and colors, from the rumble of thunder to
the indigo night sky. Still, love remains elusive; it calls her name, yet with the
sound of a train departing it seems to vanish once again. In the final poem, “From
Winter to Spring / De invierno a primavera”, Caraza pens a final reminder of
the power of words, commanding her poetry to “… rend the
pages. Sprout from the subsoil of this book that is born of the darkness / … rasga las páginas. Brota del subsuelo de este libro que de la oscuridad nace”.
While
the book’s structure, with the prose poem followed by a short poem, evokes the
haibun, and the use of repeated words engages the reader much like a sestina,
Caraza’s forms are completely original. One way to proceed through the book is
to move in linear fashion, reading each pair of poems together. And it’s
possible, of course, to read only the prose. Nevertheless, the author designed the
two elements of the poems to be independent of each other, so a reading of the
short poems, composed of only the words in bold, offers an entirely new text.
If
there were any one word to sum up this collection, it would be
"mystery". Caraza writes from
within the vortex. Her words literally crackle with electricity. In whatever
order the poems are read, whether it is her heart that is breaking or her
breath melting the ice, they tell a compelling story. For the poet, syllables,
letters, and words are embedded in the lived experience, not just of human
beings but of trees, flowers, rivers, the sky. The language of nature and the
human body – the writer’s body, in particular – are intertwined. While Caraza has
invited the reader to accompany her on her journey through the darkness, she
has not forgotten about the power of the light.
Elizabeth
Lara
Silver
Spring, Maryland
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.