_Labios de piedra, Lips of Stone_ poemario por Xánath Caraza
Labios de piedra, Lips of Stone
verá la luz próximamente y será publicado por The Raving Press. Este poemario bilingüe
fue traducido por la Doctora Sandra Kingery y está prologado por el Dr. Alain
Lawo-Sukam. En marzo de este año publiqué
en la Bloga algunos poemas que nuestros lectores pueden ver aquí
y son parte de este poemario dedicado a la cultura olmeca. Para hacer un pedido por adelantado pueden visitar
la casa editorial
que lo publica. ¡Que la poesía nos salve!
In
Lips of Stone, Xánath Caraza gives voice to the otherwise “silent
sagacity” (“silenciosa
sagacidad”) of ancient Mexican civilizations. In this highly visual collection,
Caraza draws inspiration from the famous Olmec stone sculptures and the
surrounding natural environment. The poet sits on damp earth with the sculptures,
reads to them, speaks with them. One of the stone heads invites “a conversation
about history” and another functions as an “ancestral mirror.” Readers will
simultaneously feel as if they are standing before a ruin and in conversation
with a living being. These sculptures may have lips made of stone, but through
Caraza they continue to speak to us.
—Victoria Livingstone, PhD
Translator
of Pablo Garcia’s Song from the Underworld
To read Xanath Caraza’s latest poetic collection
entitled Labios de Piedra (Lips of Stone), is to go on a guided
archeological expedition through the jungles of the Olmec “city of stone”. In Caraza’s
treatment of the “mother culture”, we find an Olmec civilization that is not
just the first, or the oldest, but still perhaps the most potent and alive; the
one that will outlast all civilizations and render humanity merely a passing
fad as its ceiba trees and jaguar gods continue to infuse the Olmec world with
its silent power and omnipresence. Accompanied by Sandra Kingery’s English
translations, most poems act as crucial pieces of mortar holding up the oldest
Olmec structures of memories lost in the void of forgotten human history, but
with the capacity to whisper to us of its existence once upon a time and
always. Some of those poetic pieces of mortar artifacts manage to transcend a
modest functionality in the construction to form decorations that project
themselves like three-dimensional alto-reliefs depicting Olmec gods and sacred
creatures. Poems like “Of Wind and Stone,” and “Olmec Pyramid” establish the
tone of the language in this collection which harkens back to an ancient past.
But as a counterweight which provides balance, (a common theme in all things
Mesoamerican), “Green Maize,” and “Bloody Twilight” serve to orient the reader
to the fact that the Olmec world still pulsates with life evidenced by how both
end with similar phrasing: “…mother earth gives birth to another cycle,” (Green
Maize), and “…Wake, jaguar gods, now is the time of bloody twilight,” (Bloody
Twilight). Caraza manages to do what few if any archeologists do when exploring
ancient sites: she pierces the veil which stands between the past and present
to offers us a full-textured taste of Olmec civilization and legacy.
—Gabriel Hugo, author of Tenochtitlan Must
Fall
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.