Red Teardrop, Κόκκινο δάκρυ by Xánath Caraza
Red Teardrop /
Κόκκινο δάκρυ
de
Xánath Caraza
Traducido al
inglés por Sandra Kingery y Aaron Willsea
Traducido al
griego por Natasa Lambrou
Case
editorial: Pandora Lobo Estepario Press (2022)
ISBN-10:
1940856469
ISBN-13: 978-4294289433
Con gran
alegría comparto con los lectores de La Bloga que mi poemario Lágrima roja
(2017), originalmente escrito en español y recipiente del primer lugar como “Mejor
libro de poesía en español”, International Latino Book Awards de 2018, ahora se
puede encontrar en su versión en inglés y en griego. Red Teardrop / ha sido publicado por Pandora
Lobo Estepario Press en este 2022.
La traducción al inglés es de Sandra Kingery y Aaron Willsea, la
traducción al griego es de Natasa Lambrou y la imagen de la portada de Miguel
Lopez Lemus quien también es editor de esta casa editorial junto con Kapra
Fleming. Pueden hacer sus pedidos aquí.
También está disponible en Amazon. Que la poesía nos salve.
Lágrima roja, Xánath
Caraza's award-winning poetry collection is now available in a bilingual
English and Greek volume (Red Teardrop/Κόκκινο δάκρυ). These poems focus on the abuse of Mexican women but
speak to the suffering of women and indigenous peoples the world over. The
English translations by Sandra Kingery and Aaron Willsea are well-crafted and
convey the passion and force of the Caraza's Spanish poetry. Natasa Lambrou's
renditions in Greek are breathtaking: in the hands of this gifted translator,
the musicality and the flexible syntax of Greek, the closeness of many sounds
to the Spanish, and the easy coexistence of multiple registers in Greek all
contribute to the beauty of these poems. Both the English and Greek versions
bring to readers the striking imagery and passionate commitment, the unique
voice of Caraza's Spanish poetry.
Professor of Classics and Comparative Literature at Smith College
Editor in Chief, METAMORPHOSES
Το Lágrima roja, η βραβευμένη ποιητική συλλογή της Σάναθ Καράσα διατίθεται τώρα σε μια δίγλωσση μετάφραση αγγλικά και ελληνικά (Red Teardrop/Κόκκινο δάκρυ). Τα ποιήματα αυτά εστιάζουν στην κακομεταχείριση των γυναικών του Μεξικού αλλά μιλούν και για την οδύνη των γυναικών και των αυτοχθόνων λαών του κόσμου. Οι αγγλικές μεταφράσεις από την Σάντρα Κίνγκερι και τον Άαρον Γουίλσι είναι δουλεμένες με μεγάλη τέχνη και μεταδίδουν το πάθος και τη δύναμη της ισπανικής ποίησης της Καράσα. Η απόδοση της Νατάσας Λάμπρου στα ελληνικά είναι συγκλονιστική. Στα χέρια αυτής της χαρισματικής μεταφράστριας, η μουσικότητα και η ευέλικτη σύνταξη των ελληνικών, η εγγύτητα πολλών ήχων με την ισπανική, και η εύκολη συνύπαρξη των διαφορετικών επιπέδων στα ελληνικά, όλα συνεισφέρουν στην ομορφιά αυτών των ποιημάτων. Και οι δύο εκδοχές αγγλικών και ελληνικών μεταφέρουν στους αναγνώστες τον εντυπωσιακό μεταφορικό λόγο και την ενθουσιώδη αφοσίωση, με τη μοναδική φωνή της ισπανικής ποίησης της Καράσα.
—Θάλεια Παντίρη
Καθηγήτρια Κλασικής και
Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Smith College
Αρχισυντάκτρια, METAMORPHOSES
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.