La mariposa de Jackeline, Jackeline’s Butterfly at the Humanities Research Center
Xánath Caraza
El pasado 20 de abril de este año se
presentó en el Humanities
Research Center de Lycoming College La
mariposa de Jackeline, Jackeline’s Butterfly con especial atención y
celebración a los traductores de este poemario. El Director del Humanities
Research Center es el Doctor Andrew Leiter quien amablemente nos abrió las
puertas. Los traductores de La
mariposa de Jackeline, Jackeline’s Butterfly son la Doctora Sandra Kingery,
Aaron Willsea y Hanna Cherres. Tuve el honor de ser invitada en Zoom. A
continuación les comparto parte del discurso presentado por la Doctora Kingery
y Aaron Willsea junto con imágenes de este evento que me conmovió
sobremanera. Las fotografías son del
Humanities Research Center y de Maybel Mesa Morales. Este poemario fue
parcialmente escrito con el apoyo del George B. Gaul Endowed Student-Faculty
Research Program de Lycoming College.
“It is such an
honor to be here and to have the opportunity to introduce my 3 partners for
this presentation and this book. First off, the amazingly prolific Xánath
Caraza, who is joining us by Zoom, and who has written nearly 20 books now (I’ve
lost count of the exact number). Almost all of Xánath’s books have been
published in bilingual editions with my translation, and five of these
translations were completed with students, including Hanna and Aaron.
Xánath’s books
have garnered innumerable awards. To name just a few, all related to books I
translated with students, here are three awards, all from the International
Latino Book Awards:
In 2018, Lágrima
roja, which Aaron and I later translated as Red Teardrop, was nominated in the
category of Poetry, One Author, Spanish.
In 2019, Metztli,
which I translated with Kaitlyn Hipple ’18, was given Second Place for Best
Collection of Short Stories—English.
And in 2021, It
Pierces the Skin, which I translated with 18 students, including Hanna and Aaron,
was given Third Place for the Best Bilingual Book of Poetry.
I am very grateful
to Xánath for trusting my students and me to capture in English the strength
and passion of her astonishing collections of prose and poetry.
It was such a
pleasure to work on this project with Hanna and Aaron because they were true
collaborators throughout the project. Sometimes
when I work with student translators, I need to be very circumspect about
offering suggestions, because the students will tend to accept my translation
as the “correct” translation (as if there is ever just one correct translation).
Hanna and Aaron, on the other hand, had no problem with rejecting suggesting
that I would throw out there if they had come up with something better. (Which
is exactly the way it should be.)
Hanna, Aaron and I
all translated all of the poems individually, and then we compared our
translations, selecting words and phrases, sometimes from my translation,
sometimes from one of their translations, and sometimes something new that none
of us had come up with in the beginning. This was a true collaboration, and
Hanna and Aaron’s work made the translation immeasurably better.
Jackeline and her
father turned themselves in to US Customs and Border Patrol in December 2018, and
her father requested what is called a “credible fear interview” to explain why
they were not safe in Guatemala and needed asylum in the US.
Eight hours later,
Jackeline began vomiting and spiked a very high fever. Her father says that
they were not given food or water during those eight hours that they were in
custody.
Jackeline’s father
reported her illness, but it took more than 90 minutes for Jackeline to be seen
by medical authorities. They then transported her to the hospital, but unfortunately,
she died the next day.
It took the US
government 8 days to acknowledge that a child had died while in Customs and Border
Patrol custody.
The head of the
American Academy of Pediatrics, called Jackeline’s death “preventable.” The
autopsy confirms that Jackeline died of a bacterial infection known as
streptococcal sepsis. Early medical attention might have prevented her death.
The ACLU released
a statement that said: “This tragedy represents the worst possible outcome when
people, including children, are held in inhumane conditions. Lack of
accountability, and a culture of cruelty within Customs and Border Patrol have
exacerbated policies that lead to migrant deaths.”
So on that tragic note,
I’m going to turn the program over to Hanna who is going to talk a little bit
about the project and then read some poems with Xánath. Then Aaron will do the
same. Xánath will conclude our presentation with a few words at the end.”
—Sandra Kingery
“The translation
process for me has been such an incredible journey. I really have enjoyed being
able to work with Sandy on these projects and over time have been able to
develop my own style of translating, which is a very rewarding experience.
Translating powerful works of poetry such as La Mariposa de Jackeline
are as challenging as they are enjoyable, because maintaining the message of
each poem is as important as each individual word. Being able to work with
Hanna and Dr. Kingery was a real pleasure as well because no one was afraid to
voice their opinion or challenge a translation, which ultimately leads to the
best possible translation I believe.”
—Aaron Willsea
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.