Presentación del artículo “Mestizaje cultural y cultura del mestizaje en la poesía de Xánath Caraza” por Temeyissa Patalé Justine
“Mestizaje cultural y cultura del mestizaje en la poesía de Xánath
Caraza” en Conflictos dinámicos y (re)planteamientos
identitarios, Ediciones Difundia (Madrid), Georges Moukouti Onguedou y
Maimouna Sankhé (Coord)
“El presente trabajo de investigación nos lleva a
plantearnos las siguientes preguntas: ¿La identidad cultural es estática o
dinámica? ¿Deberíamos definir nuestra identidad cultural refiriéndonos exclusivamente a categorías fijas? ¿Cómo se
materializa la escritura del mestizaje en los poemarios de Caraza? Este análisis tiene como objetivo analizar las diferentes formas
textuales del mestizaje cultural en la poesía de dicha poeta, una de las
figuras de la literatura hispanounidense contemporánea y precisamente chicana.
También queremos mostrar mediante esta investigación cómo la autora comprende
el tema del mestizaje cultural y cómo llega a definir la escritura del
mestizaje. ”
“El
mestizaje cultural en la poesía de Caraza se manifiesta por una escritura en la
frontera de lenguas. La frontera es un límite que separa dos territorios. Según
el Diccionario de la Real Academia
Española, la frontera delimita dos zonas, dos regiones. La frontera es un
límite entre dos cosas. Esta delimitación puede ser visible con fenómenos
naturales como ríos u obstáculos geográficos. En lingüística la frontera es un
paso de una lengua a otra. La frontera lingüística es la frontera que separa
dos territorios donde se hablan dos variedades lingüísticas. ”
La estética del multilingüismo de Caraza se
fundamenta en el empleo de tres lenguas. En sus producciones veremos la
presencia del náhuatl, el español y el inglés. Estas tres lenguas representan
culturas lingüísticas diferentes. El español, herencia europea recibida por los
mexicanos representa la lengua principal de la poesía de la mexicoamericana. En
efecto, la presencia española en esta parte del continente remonta al siglo 15.
Siglos después, con la migración, tuvo contacto entre los hispanos mexicanos y
los norteamericanos que tienen una cultura anglosajona. El trilingüismo está
presente en la mayoría de sus poemas […] observamos el empleo de una forma del
spanglish en la que las tres lenguas coexisten pero con un uso particular cada
una con su especificidad normativa. Los títulos de sus poemarios revelan
también este mestizaje cultural. En su
poemario Conjuro, titulado en
español, ella pone de relieve la coexistencia cultural [...] Ocelocíhuatl, titulado en náhuatl,
presenta en general la figura de la mujer con poderes sobrenaturales […] El
poemario Hudson, titulado en inglés,
la poeta personifica el río Hudson que es considerado como el testigo del
proceso de desplazamiento ”
Ehecacóatl
Viento
azul que golpea la memoria
Blue
ehecatl
Imágenes
de piedra volcánica
Images
of tepetlatl
Húmedas
Tlaxoconatl
Con
fondo de ehecacóatl blanca recorriendo la ciudad
Snake of wind
Luciérnagas rojas de
primavera
Red fireflies of
spring
Xopan
Que
se alborotan con el ritmo de mi respiración
Memoria
verde
Mactlactic
Green
memory
Que
se desvanece con el gemido de la lluvia
Quiyahuitl
Sal
marina que alcanza mi piel
Iztlaxalli
Y
el huilcuicatl de las meyotls
And the sound of
shadows
Where is it?
Culebra
de viento blanco cubriendo la ciudad
Ehecacóatl
(Caraza, 2012:55)
“En
resumen, Xánath Caraza en sus poemas representa la sociedad mexicana en la que
coexisten muchas lenguas. Que sea en México o en Estados Unidos, la cuestión
del mestizaje está presente. La diversidad en el panorama cultural mexicano se
materializa mediante la variabilidad de las diversas culturas ya presentes en
el momento de la conquista española. La poeta chicana fronteriza nos da una
prueba concreta del aspecto dinámico de la identidad que se define refiriéndose
a muchos aspectos culturales.”
Justine Temeyissa Patalé es una doctoranda en Estudios Hispánicos en la Universidad de Maroua (Camerún). Sus trabajos son sobre la Ecocrítica, el Ecofeminismo, la literatura chicana y el análisis estructural del discurso.
Extracto del poema “Ehecacóatl” incluido en Conjuro (Caraza, 2012)
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.