Monday, June 06, 2022

Presentación del artículo “Mestizaje cultural y cultura del mestizaje en la poesía de Xánath Caraza” por Temeyissa Patalé Justine

Presentación del artículo “Mestizaje cultural y cultura del mestizaje en la poesía de Xánath Caraza” por Temeyissa Patalé Justine

 


“Mestizaje cultural y cultura del mestizaje en la poesía de Xánath Caraza” en Conflictos dinámicos y (re)planteamientos identitarios, Ediciones Difundia (Madrid), Georges Moukouti Onguedou y Maimouna Sankhé (Coord)

 


“El presente trabajo de investigación nos lleva a plantearnos las siguientes preguntas: ¿La identidad cultural es estática o dinámica? ¿Deberíamos definir nuestra identidad cultural refiriéndonos exclusivamente a categorías fijas? ¿Cómo se materializa la escritura del mestizaje en los poemarios de Caraza? Este análisis tiene como objetivo analizar las diferentes formas textuales del mestizaje cultural en la poesía de dicha poeta, una de las figuras de la literatura hispanounidense contemporánea y precisamente chicana. También queremos mostrar mediante esta investigación cómo la autora comprende el tema del mestizaje cultural y cómo llega a definir la escritura del mestizaje.

            “El mestizaje cultural en la poesía de Caraza se manifiesta por una escritura en la frontera de lenguas. La frontera es un límite que separa dos territorios. Según el Diccionario de la Real Academia Española, la frontera delimita dos zonas, dos regiones. La frontera es un límite entre dos cosas. Esta delimitación puede ser visible con fenómenos naturales como ríos u obstáculos geográficos. En lingüística la frontera es un paso de una lengua a otra. La frontera lingüística es la frontera que separa dos territorios donde se hablan dos variedades lingüísticas. ”

             La estética del multilingüismo de Caraza se fundamenta en el empleo de tres lenguas. En sus producciones veremos la presencia del náhuatl, el español y el inglés. Estas tres lenguas representan culturas lingüísticas diferentes. El español, herencia europea recibida por los mexicanos representa la lengua principal de la poesía de la mexicoamericana. En efecto, la presencia española en esta parte del continente remonta al siglo 15. Siglos después, con la migración, tuvo contacto entre los hispanos mexicanos y los norteamericanos que tienen una cultura anglosajona. El trilingüismo está presente en la mayoría de sus poemas […] observamos el empleo de una forma del spanglish en la que las tres lenguas coexisten pero con un uso particular cada una con su especificidad normativa. Los títulos de sus poemarios revelan también este mestizaje cultural.  En su poemario Conjuro, titulado en español, ella pone de relieve la coexistencia cultural [...] Ocelocíhuatl, titulado en náhuatl, presenta en general la figura de la mujer con poderes sobrenaturales […] El poemario Hudson, titulado en inglés, la poeta personifica el río Hudson que es considerado como el testigo del proceso de desplazamiento ”


Ehecacóatl

Viento azul que golpea la memoria

Blue ehecatl

Imágenes de piedra volcánica

Images of tepetlatl

Húmedas

Tlaxoconatl

Con fondo de ehecacóatl blanca recorriendo la ciudad

Snake of wind

Luciérnagas rojas de primavera

Red fireflies of spring

Xopan

Que se alborotan con el ritmo de mi respiración

Memoria verde

Mactlactic

Green memory

Que se desvanece con el gemido de la lluvia

Quiyahuitl

Sal marina que alcanza mi piel

Iztlaxalli

Y el huilcuicatl de las meyotls

And the sound of shadows

Where is it?

Culebra de viento blanco cubriendo la ciudad

Ehecacóatl (Caraza, 2012:55)

            “En resumen, Xánath Caraza en sus poemas representa la sociedad mexicana en la que coexisten muchas lenguas. Que sea en México o en Estados Unidos, la cuestión del mestizaje está presente. La diversidad en el panorama cultural mexicano se materializa mediante la variabilidad de las diversas culturas ya presentes en el momento de la conquista española. La poeta chicana fronteriza nos da una prueba concreta del aspecto dinámico de la identidad que se define refiriéndose a muchos aspectos culturales.”


Justine Temeyissa Patalé es una doctoranda en Estudios Hispánicos en la Universidad de Maroua (Camerún). Sus trabajos son sobre la Ecocrítica, el Ecofeminismo, la literatura chicana y el análisis estructural del discurso.

 

Extracto del poema “Ehecacóatl” incluido en Conjuro (Caraza, 2012)

 

 

No comments:

Post a Comment

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.