Murmurs from the Inexhaustible Ancestral Source
Reading
the verses of Lips of Stone is a mental exercise along the paths
of the origins to (re)discover the elixir of Mexican identities. The text gives
shape to the Olmec cultural ethos from
within the shelter of a language that is living, varied and ethnicized, which allows it to become a literature
“of identity,” as René Depestre calls it. This work constitutes a challenge to
the language itself, to the fundamental medium through which the poet perceives
and constructs her world. Linguistic interference (in this case, the use of
English) is not only the fruit of scriptural trans-territoriality nor a simple linguistic
game of translation, but allows a transmission of knowledge, of cultural heritage
and effective communication between peoples. The English translation of Lips
of Stone is by Sandra Kingery. In this multilinguistic and
multi-perspectived context, the book forces us, as Borges would say, to see the
threads that often remain invisible but that can nevertheless guide us or impede
our progress. Xánath Caraza creates a space that allows the enquiry that questions
without concessions, doing so with words rendered bare by the bard’s dexterity.
The style is humble but natural and detailed in its descriptive thoroughness. The
poems are constructed upon sound images that shape a universe that vibrates with
rhythmic movement. The resounding symbolisms are doors that lead the lyric
voice to find itself in the space and time of the heroes who, with their works,
left an indelible mark on Olmec history and on humanity in general.
Lips of Stone produces an enchantment whose cloth
woven out of one small segment after another builds a tower of thoughts,
memories and images. The reader is about to hear a voice that speaks for many
other voices. Individual and collective identities sometimes tend to merge. The
poetic “I” mutates into an organic group. The poet presents an “I” that fuses with
a collective and plural “I” that penetrates past and present. Ultimately, the poet
becomes the voice of the ancestors. In this respect, the poet philosophizes and
recuperates the ancestral voice as she did previously with the Mayan tradition in
Balamkú (2019), her bilingual poetry collection.
Like a surgeon, Xánath Caraza wears the gloves of memory to dissect history and
return to the ancestral past that has been forgotten, ignored, silenced or
distorted in the collective imaginary. It reveals the axiology of a rich communitarian
people who value rituals and spiritualism, interpersonal relationships and interdependence
between nature and human beings. As the lyrical voice expresses in this poem, native
peoples live to the rhythm of the flora and fauna that determine their destiny
and the joy of their descendants: “I learned to be happy/ in the solitude of the
jungle./ I had forgotten how./”
(“In the Solitude of the Jungle”). The cosmological aspect of the ancestral tradition
is reflected in the interconnectivity between that which is human and the universe.
Whether the perception of phenomena is logical or illogical, human beings and animals
live in a fundamentally communal universe. It is also a universe in which the
Gods are humanized and people and especially animals are deified in idolatrous veneration.
The jaguar, the serpent, the crocodile, and the quetzal, for example, are not only
animals but deities. In the Olmec universe, human beings are material and
spiritual entities. This ontology is rooted in the conception of the nature of reality
and being as spirit and energy. This energy is materialized, for example, in
the sculptures and colossal heads 1, 3, 4, 5, 8, and 9 that the poet
illustrates masterfully in her verses. The ability to express the nature of the
knowledge of the Olmecs whose meanings are transmitted through the symbolic imaginary
such as gestures, words, rhythm, dance, and objects, allows the reader to begin
to penetrate the epistemology of the Olmec people.
Memory
allows the author to re-appropriate personal and collective history in order to
reconcile with the ancestral culture. This way of affirming the national culture
of the past is not mere chance since it is responsible, as the theorist Frantz
Fanon notes (1963: 210), for an important change at the level of the psycho-affective
equilibrium of that which is native. Memory
allows Xánath Caraza to reconstruct and provide coherence to the history that has
been interrupted, altered or is in the process of being forgotten. The writer invites
the reader to delve into this labyrinth of the Olmec world, be carried away by
the music of her verses, discovering everything anew and looking beyond the
words.
Alain Lawo-Sukam Ph.D.
Associate Professor of Hispanic and Africana Studies
Department of Hispanic Studies
Africana Studies program
Texas A&M University
Labios
de piedra / Lips of Stone
by Xánath
Caraza (The Raving Press, 2021)
Translated
by Sandra Kingery
ISBN: 978-0-9989965-85
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.