Tinta negra, Black Ink, Tinta Nera, Μαύρη μελάνη by Xánath Caraza
Tinta negra
por Xánath Caraza
Llueve en el
fosforescente verde matutino.
Descubro entre la
cibernética tinta negra,
entre un
desconocido norte que es mi sur,
palabras
entretejidas con miedos,
sentimientos
disfrazados de distancia,
muros metálicos
dividen dos países,
dos corazones,
madres e hijos,
padres y hermanos,
pasado y presente.
¿Qué nos hace
diferentes?
Somos manos que
escriben,
que trabajan,
limpian y guían
en la oscuridad
más grande.
¿Qué es una
frontera?
Límites creados,
culturas forzadas
a darse la
espalda.
Llueve en el
fosforescente verde matutino.
Descubro entre la
tinta negra
de esta pantalla
de luz artificial,
los hombres y
mujeres sin nombre
que apenas dejan
rastro de su existencia
en los
desiertos.
Anónimos seres que
nunca
serán reclamados.
Esperan las madres
orgullosas
a los hijos e
hijas tragados por
la flamígera arena
del desierto.
Rojo atardecer
llena mi pantalla
y la tinta negra
empieza a sangrar.
Black Ink
Translated by Sandra Kingery
It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak.
I discover in the cybernetic black ink,
in an unknown north that is my south,
words interwoven with fears,
emotions disguised as distance,
metallic walls dividing two nations,
two hearts, mothers and children,
fathers and siblings, past and present.
What makes us different?
We are hands that write,
that work cleaning and guiding
in the darkest dark.
What is a border?
Created limits,
cultures forced
to turn their back.
It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak.
I discover in the black ink
of this screen of artificial light,
nameless men and women
who barely leave a trace of their existence in the deserts.
Anonymous beings who
will never be claimed.
Proud mothers awaiting
sons and daughters swallowed
by the scorching desert sand.
Red twilight fills my screen
and the black ink begins to bleed.
Tinta Nera
Tradotto da Andrea Garbin
Piore nel fosforescente verde mattutino.
Copro nella cibernetica tinta nera,
in uno sconosciuto nord che è il mio sud,
parole intrecciate con paure,
sentimenti mascherati da distanza
muri metallici dividono due paesi
due cuori, madri e figli
padri e fratelli, passato e presente.
Cosa ci rende differenti?
Siamo mani che scrivono,
che lavorano, che puliscono e guidano
nell’oscurita più gande.
Cos’ è una frontiera?
Limiti creati,
culture forzate
a voltarsi le spalle.
Piove nel fosforescente verde matutino.
Scopro dentro la tinta nera di questo
schermo di luce artificiale,
le ombre e donna senza nome
che a stento lasciano una traccia della
lore esistenza nei deserti.
Esseri anonimi che non saranno
mai reclamati.
Sperano le madri orgoliose
dei loro figli e figlie inghioltiti dalla
fiammoggiante sabbia del deserto.
Il rosso crespuscolo riempie
il mio schermo e la tinta nera
cumincia a sanguinare.
Μαύρη μελάνη
Translated to the Greek by María José Martínez Rodríguez and her students: Angelikí Patera, Stella Panagopoulou, Katerina Apostolaki, Varvara Asouti, Tatiana Basakou, Timoklia Dougali, Afroditi Papatheodorou
Βρέχει στο
λαμπερό πράσινο του πρωινού
ανακαλύπτω
ανάμεσα στη μαύρη μελάνη του κυβερνοχώρου
ανάμεσα σ’ έναν
άγνωστο βορρά που είναι ο νότος μου
λέξεις
υφασμένες με φόβους
αισθήματα
μεταμφιεσμένα από απόσταση μεταλλικά
τείχη διαιρούν
δυο χώρες
δυο καρδιές,
μητέρες και παιδιά
Γονείς και
αδέρφια, παρελθόν και παρόν
Τι μας κάνει
διαφορετικούς;
Είμαστε χέρια
που γράφουν, που εργάζονται
καθαρίζουν και
οδηγούν στο πιο μεγάλο σκοτάδι
Τι είναι τα
σύνορα; Όρια φτιαχτά
πολιτισμοί
πειθαναγκασμένοι να γυρίζουν την πλάτη
βρέχει στο
λαμπερό πράσινο του πρωινού
ανακαλύπτω
ανάμεσα στη μαύρη μελάνη αυτής της
οθόνης με
τεχνητό φως τους άνδρες
και τις γυναίκες
χωρίς όνομα που μόλις
αφήνουν ίχνη
της ύπαρξης τους
στις ερήμους.
Ανώνυμα πλάσματα
που ποτέ δεν θα
αναζητηθούν
οι μητέρες
περήφανες περιμένουν τους
γιους και τις
κόρες που κατάπιε η φλογισμένη
άμμος της
ερήμου. Κόκκινο σούρουπο γεμίζει την
οθόνη μου και η
μαύρη μελάνη αρχίζει
να ματώνει.
Tinta negra / Black Ink
Author: Xánath Caraza
Publisher: Pandora Lobo Estepario Productions (April, 2016)
Tinta Negra / Μαύρη μελάνη
Author: Xánath Caraza
Publisher: Pandora Lobo Estepario Productions
(2019) (Spanish-Greek)
Image by Silvia Santos
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.