Monday, July 04, 2022

Tinta negra, Black Ink, Tinta Nera, Μαύρη μελάνη by Xánath Caraza

Tinta negra, Black Ink, Tinta Nera, Μαύρη μελάνη by Xánath Caraza

 


Tinta negra

por Xánath Caraza

 

Llueve en el fosforescente verde matutino.

Descubro entre la cibernética tinta negra,

entre un desconocido norte que es mi sur,

palabras entretejidas con miedos,

sentimientos disfrazados de distancia,

muros metálicos dividen dos países,

dos corazones, madres e hijos,

padres y hermanos, pasado y presente.

 

¿Qué nos hace diferentes?

 

Somos manos que escriben,

que trabajan, limpian y guían

en la oscuridad más grande.

 

¿Qué es una frontera?

 

Límites creados,

culturas forzadas

a darse la espalda.

 

Llueve en el fosforescente verde matutino.

Descubro entre la tinta negra

de esta pantalla de luz artificial,

los hombres y mujeres sin nombre

que apenas dejan rastro de su existencia

en los desiertos. 

 

Anónimos seres que nunca

serán reclamados.

 

Esperan las madres orgullosas

a los hijos e hijas tragados por

la flamígera arena del desierto.

 

Rojo atardecer llena mi pantalla

y la tinta negra empieza a sangrar.

 

 

Black Ink

Translated by Sandra Kingery

 

It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak.

I discover in the cybernetic black ink,

in an unknown north that is my south,

words interwoven with fears,

emotions disguised as distance,

metallic walls dividing two nations,

two hearts, mothers and children,

fathers and siblings, past and present.

 

What makes us different?

 

We are hands that write,

that work cleaning and guiding

in the darkest dark.

 

What is a border?

 

Created limits,

cultures forced

to turn their back.

 

It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak.

I discover in the black ink

of this screen of artificial light,

nameless men and women

who barely leave a trace of their existence in the deserts. 

 

Anonymous beings who

will never be claimed.

 

Proud mothers awaiting 

sons and daughters swallowed

by the scorching desert sand. 

 

Red twilight fills my screen

and the black ink begins to bleed.

 

 


Tinta Nera

Tradotto da Andrea Garbin

 

Piore nel fosforescente verde mattutino.

Copro nella cibernetica tinta nera,

in uno sconosciuto nord che è il mio sud,

parole intrecciate con paure,

sentimenti mascherati da distanza

muri metallici dividono due paesi

due cuori, madri e figli

padri e fratelli, passato e presente.

 

Cosa ci rende differenti?

 

Siamo mani che scrivono,

che lavorano, che puliscono e guidano

nell’oscurita più gande.

 

Cos’ è una frontiera?

 

Limiti creati,

culture forzate

a voltarsi le spalle.

 

Piove nel fosforescente verde matutino.

Scopro dentro la tinta nera di questo

schermo di luce artificiale,

le ombre e donna senza nome

che a stento lasciano una traccia della

lore esistenza nei deserti. 

 

Esseri anonimi che non saranno

mai reclamati.

 

Sperano le madri orgoliose

dei loro figli e figlie inghioltiti dalla

fiammoggiante sabbia del deserto.

 

Il rosso crespuscolo riempie

il mio schermo e la tinta nera

cumincia a sanguinare.

 


Μαύρη μελάνη

Translated to the Greek by María José Martínez Rodríguez and her students: Angelikí Patera, Stella Panagopoulou, Katerina Apostolaki, Varvara Asouti, Tatiana Basakou, Timoklia Dougali, Afroditi Papatheodorou

 

Βρέχει στο λαμπερό πράσινο του πρωινού

ανακαλύπτω ανάμεσα στη μαύρη μελάνη του κυβερνοχώρου

ανάμεσα σ’ έναν άγνωστο βορρά που είναι ο νότος μου

λέξεις υφασμένες με φόβους

αισθήματα μεταμφιεσμένα από απόσταση μεταλλικά

τείχη διαιρούν δυο χώρες

δυο καρδιές, μητέρες και παιδιά

Γονείς και αδέρφια, παρελθόν και παρόν

 

Τι μας κάνει διαφορετικούς;

 

Είμαστε χέρια που γράφουν, που εργάζονται

καθαρίζουν και οδηγούν στο πιο μεγάλο σκοτάδι

 

Τι είναι τα σύνορα; Όρια φτιαχτά

πολιτισμοί πειθαναγκασμένοι να γυρίζουν την πλάτη

βρέχει στο λαμπερό πράσινο του πρωινού

ανακαλύπτω ανάμεσα στη μαύρη μελάνη αυτής της

οθόνης με τεχνητό φως τους άνδρες

και τις γυναίκες χωρίς όνομα που μόλις

 

αφήνουν ίχνη της ύπαρξης τους

στις ερήμους. Ανώνυμα πλάσματα

 

που ποτέ δεν θα αναζητηθούν

οι μητέρες περήφανες περιμένουν τους

γιους και τις κόρες που κατάπιε η φλογισμένη

 

άμμος της ερήμου. Κόκκινο σούρουπο γεμίζει την

οθόνη μου και η μαύρη μελάνη αρχίζει

να ματώνει.


Tinta negra / Black Ink

Author:  Xánath Caraza

Publisher: Pandora Lobo Estepario Productions (April, 2016)

 

Tinta Negra / Μαύρη μελάνη

Author: Xánath Caraza

Publisher: Pandora Lobo Estepario Productions (2019) (Spanish-Greek)

 

Image by Silvia Santos 

No comments:

Post a Comment

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.