Anillos de piedra y Quiahuiztlán por Xánath Caraza
Anillos de piedra
Para la ciudad de
Cempoala
Señorío totonaca del sur.
Ciudad de pirámides de plata.
La de caracoles nacarados en sus paredes.
Azules olas acompañan tus sueños,
Eco de tu esplendor.
Templos redondos.
Ehécatl-Quetzalcóatl, dios del viento.
El que susurra entre las piedras de río
la magia verde a quien sepa escuchar.
Anillos de piedra decoran tus plazas
para saludar los astros.
Combinaciones geométricas
Reflejan poesía.
Danzantes aéreos te celebran
y saludan a los cuatro vientos.
Tienen poesía bordada en la piel de bronce
y arcoíris en la cabeza
que se estremecen con el vuelo circular descendente.
La de caracoles nacarados en sus paredes.
La de anillos de piedra y noches rojas.
Testigo silenciosa del principio y fin de la historia.
La espuma de mar alcanza tus templos.
Ecos del pasado resuenan en los anillos de piedra.
Estructuras geométricas.
Arquitectura que nace desde el río.
Azules olas acompañan tus bermejos sueños.
Rings of Stone
For the city of Cempoala
Totonac domain of
the South
City of silver
pyramids
The one with
mother-of-pearl seashells on its walls
Blue waves
accompany your dreams
Echo of your
splendor
Round temples
Ehecatl-quetzalcoatl,
God of Wind
He whispers among
river stones
Green magic for
those who listen
Rings of stones
decorate your courtyards
Greet the stars
In geometric
patterns
Reflecting poetry
Aerial dancers
celebrate you
And greet the four
cardinal points
They have poetry
embroidered on bronze skin
And rainbows on
their heads
Trembling with the
circular descending flight
The city has
mother-of-pearl seashells on its walls
Rings of stone and
red nights
Silent witness of
the beginning and end of history
Sea foam reaches
your temples
Echoes from the past
vibrate in the rings of stone
Geometric
structures
Architecture born
out of the river
Blue waves
accompany your red dreams.
Anillos de Piedra
/ Rings of Stone es parte de Conjuro (2012). Traduccion al inglés por Sandra
Kingery
Quiahuiztlán
Quiahuiztlán, lugar de la lluvia
En la cima de la montaña de piedra volcánica guardas
Terrazas de tierra de sangre totonaca
Quiahuiztlán
Punto de encuentros
De dos mundos que colapsaron
De ojos que se descubrieron
Desde las laderas de la montaña
Descubriste las torres
Que flotaban en las olas del mar
Tus azules aguas trajeron
La nueva lengua
La nueva religión
Quiahuiztlán, desde tus tierras sagradas
El ocaso de tu cultura se prevenía
Las señales cumplían su profecía
Agua cristalina a tus pies
Inmenso cielo frente a ti
A tu derecha la gran montaña
A tu izquierda el vacio
Dentro de ti, sangre totonaca
Lugar de la lluvia
Punto de encuentro de mundos que colapsaron
Tus terrazas guardan los lamentos
Del ocaso totonaca
Quiahuiztlan
Quiahuiztlan, the
place of rain
On the top of the
volcanic rock mountain you guard
Terraced soil of Totonac
blood
Quiahuiztlan
Meeting place
Of two worlds that
collapsed
Of eyes that
discovered each other
From your mountain
side
You discovered
towers
Floating on the sea
waves
Your blue waters brought
New language in
its current
The new religion
Quiahuiztlan, from
your sacred lands
The twilight of
your culture was foreseen
The signs carried
out their prophecy
Crystal clear
water at your feet
Immense sky before
you
To your right the
grand mountain
To your left the
emptiness
Inside you,
Totonac blood
Place of rain
Meeting place of
worlds that collapsed
Your terraces
guard the weeping
The Totonac
nightfall
Quiahuiztlán es parte de Conjuro
(2012). Traduccion al inglés por Sandra Kingery
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.