“Escojo la luz” por Xánath Caraza
Las lágrimas no dejan ver el mundo. Distorsionadas imágenes. El agua
cambia la nitidez por borrosos espectros. La guerra no se ve con
claridad, los filtros del agua impiden distinguir los detalles dolorosos.
Monstruos en el rabillo del ojo acechan los paisajes perdidos en el glóbulo
ocular. Ópticas difusas acompañadas de gemidos suplicantes. Los colores del
mundo se expanden en la mente del lector. Escojo la luz.
El mundo
cambia
los detalles dolorosos.
En el glóbulo ocular
ópticas difusas
del lector.
Imagen de Lissette Solorzano
de la serie “El gran jardín”, 2021-2024
Ciudad de la Habana, Cuba
Traducido al griego por Natasa Lambrou, Dra. UMU
Ciudad de Atenas, Grecia
Este poema es parte del manuscrito Escojo la luz que ha sido parcialmente
apoyado por la Universidad de Missouri-Kansas City y la Facultad de Lenguas y
Culturas Mundiales de UMKC.
Διαλέγω το φως από
την Σάναθ Καράσα
Ο κόσμος από τα δάκρυα δεν
φαίνεται. Εικόνες παραμορφωμένες. Το νερό αλλάζει
την ευκρίνεια με φάσματα θολά. Ο πόλεμος δεν φαίνεται καθαρά, τα φίλτρα του
νερού μας εμποδίζουν να διακρίνουμε τις
οδυνηρές λεπτομέρειες. Τέρατα στη γωνία του ματιού παραφυλάνε τα τοπία που χάνονται στο βολβό του ματιού. Οπτικές
διάχυτες που συνοδεύονται από βογγητά ικεσίας. Τα χρώματα του κόσμου
εξαπλώνονται στο μυαλό του αναγνώστη.
Διαλέγω το φως.
Ο κόσμος
αλλάζει
τις οδυνηρές λεπτομέρειες.
Στο βολβό του ματιού
οπτικές διάχυτες
του αναγνώστη.
Εικόνα της Lissette Solorzano
από την σειρά «Ο μεγάλος κήπος», 2021-2024
Λα Αβάνα, Κούβα
Μετάφραση στα Ελληνικά από την Δρ.
Νατάσα Λάμπρου
Πόλη των Αθηνών, Ελλάδα
Ιούλιος του 2024
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.