Monday, July 15, 2024

“Escojo la luz” por Xánath Caraza

“Escojo la luz” por Xánath Caraza

 


Las lágrimas no dejan ver el mundo. Distorsionadas imágenes. El agua cambia la nitidez por borrosos espectros. La guerra no se ve con claridad, los filtros del agua impiden distinguir los detalles dolorosos. Monstruos en el rabillo del ojo acechan los paisajes perdidos en el glóbulo ocular. Ópticas difusas acompañadas de gemidos suplicantes. Los colores del mundo se expanden en la mente del lector. Escojo la luz.

 

El mundo

cambia

los detalles dolorosos.

En el glóbulo ocular

ópticas difusas

del lector.

 

 

Imagen de Lissette Solorzano

de la serie “El gran jardín”, 2021-2024

Ciudad de la Habana, Cuba

 

Traducido al griego por Natasa Lambrou, Dra. UMU

Ciudad de Atenas, Grecia

 

Este poema es parte del manuscrito Escojo la luz que ha sido parcialmente apoyado por la Universidad de Missouri-Kansas City y la Facultad de Lenguas y Culturas Mundiales de UMKC.

 


Διαλέγω το φως από την Σάναθ Καράσα

 

Ο κόσμος από τα δάκρυα δεν φαίνεται. Εικόνες παραμορφωμένες. Το νερό αλλάζει την ευκρίνεια με φάσματα θολά. Ο πόλεμος δεν φαίνεται καθαρά, τα φίλτρα του νερού μας εμποδίζουν να διακρίνουμε τις οδυνηρές λεπτομέρειες. Τέρατα στη γωνία του ματιού παραφυλάνε  τα τοπία που χάνονται στο βολβό του ματιού. Οπτικές διάχυτες που συνοδεύονται από βογγητά ικεσίας. Τα χρώματα του κόσμου εξαπλώνονται στο μυαλό του αναγνώστη. Διαλέγω το φως.

 

   Ο κόσμος

    αλλάζει

τις οδυνηρές λεπτομέρειες.

      Στο βολβό του ματιού

οπτικές διάχυτες

του αναγνώστη.

 

Εικόνα της Lissette Solorzano

από την σειρά «Ο μεγάλος κήπος», 2021-2024

Λα Αβάνα, Κούβα

 

Μετάφραση στα Ελληνικά από την Δρ. Νατάσα Λάμπρου

Πόλη των Αθηνών, Ελλάδα
Ιούλιος του 2024

 

No comments:

Post a Comment

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.