Monday, November 18, 2024

_La mariposa de Jackeline_ en Venecia por Xánath Caraza

_La mariposa de Jackeline_ en Venecia por Xánath Caraza

 Los siguientes poemas y su traducción al italiano fueron presentados en Venecia, Italia, el 2 de noviembre de este año para la celebración y conmemoración de Día de muertos que organiza la artista, y traductora de estos dos poemas al italiano, Concepción García Sánchez.


La mariposa de Jackeline
(FlowerSong Press, 2022) de Xánath Caraza celebra y conmemora la vida de Jackeline Caal, la niña guatemalteca de siete años que murió cuando estaba bajo la custodia de US Customs and Border Protection (CBP) el 8 de diciembre de 2018. Jackeline y su padre, Nery Caal, eran parte de un grupo de 163 buscadores de asilo que cruzaron la frontera de Nuevo México el día anterior.  Se entregaron a las autoridades alrededor de las 10 p.m. pero cuando Jackeline comenzó a vomitar y a tener convulsiones, pasaron noventa minutos antes de que ella recibiera ayuda médica profesional.  Los doctores registraron una temperatura corporal de 40.9° C.  Jackeline fue trasladada al hospital infantil en El Paso, Texas, pero ya era demasiado tarde para salvarla.  La presidenta de la Academia Americana de Pediatría dijo que está trágica muerte era “prevenible”.

 A continuación, los poemas y algunas fotos del evento.

 

Jackeline Caal

 

La niñez perdida y la angustia

corren entre los árboles

para escapar por las

vías que conducen

a otra realidad.

 

Perseguidas por los perros

sueltos en este bosque

de niebla, el sol se filtra

para evaporar las pesadillas.

 

Tu cuerpecito en un ataúd,

pequeña niña.

 

Con tan sólo siete años

cruzaste fronteras,

niña maya.

 

Tus ojos cerrados llevan

las flores sagradas.

 

Tus manitas ya no piden maíz.

 

Nadie escuchó tu llanto.

 

Nadie sació tu sed.

 


La mariposa de Jackeline

 

Soñaste con campos abiertos

y el calor de un hogar

en las montañas de niebla.

 

Brazos tejidos te esperan

para envolverte de felicidad.

 

Vas llena de poesía, niña maya.

Tu huipil bordado de mariposas azules.

Tus manitas quietas cargadas de dorados recuerdos.

Tus ojitos cerrados todavía tienen frío.

 

Flor y canto eres, niña hermosa.

 

En estas páginas

una mariposa

con alas de seda

no deja de revolotear.

 

La farfalla di Jackeline di Xánath Caraza (FlowerSong Press, 2022) celebra e ricorda la vita di Jackeline Caal, la bambina di 7 anni originaria del Guatemala, morta quando era sotto la custodia del US Customs and Border Protection (CBP) l8 di dicembre 2018. Jackeline e suo padre Nery Caal, formavano parte di un grupo di richiedenti di asilo che hanno attraversato la frontiera di Nuovo Messico il giorno prima. Si sono consegnati alle autorità attorno alle ore 22, ma quando Jackeline ha cominciato ad stare male, a vomitare e ad avere convulsioni, sono passati ben 90 minuti prima che lei avesse atenzione medica. I dottori hanno registrato una temperatura corporale di 40.9° C. Jackelin é stata portata all'ospedale infantile di El Paso, Texas, ma ormai era troppo tardi. La presidenta dell'accademia americana di pediatria ha confermato che questo decesso era prevedibile.

 


Jackeline Caal

L'infanzia perduta e la angoscia

corrono tra gli alberi

per scapare per le vie che conducono

ad un'altra realtà.

 

Perseguitati da cani

lasciati liberi nel bosco

di nebbia, il sole si filtra

per evaporare gli incubi.

 

Il tuo piccolo corpo dentro una cassa,

piccola bambina.

 

Avevi soltanto 7 anni e hai attraversato le frontiere,

bambina maya.

I tuoi occhi chiusi portano

i sacri fiori.

 

Le tue manine non chiedono più il pane.

 

Nessuno ha dato ascolto al tuo pianto.

 

Nessuno ti ha dissetata.

 


 

La farfalla di Jackeline

 

Sognasti con aperti prati

e una casa calda

nelle montagne di nebbia.

 

Braccia intrecciate ti aspettano

per avvolgerti di felicità.

 

Vai, piena di poesia, bambina maya,

tu huipil ricamato di farfalle blu

le tue manine tranquile, piene di ricordi dorati.

i tuoi occhi chiusi, hanno ancora freddo.

 

Fiori e canto sei, bambina bella.

 

In queste pagine

una farfalla

con le ali di seta

non smette di volare.

 


 

 

2 comments:

  1. Children should never suffer. They should be, all of them, the most protected of all life on this earth. All life.

    ReplyDelete
  2. Children should never suffer. They should be, all of them, the most protected of all life on this earth. All life.

    ReplyDelete

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.