Sunday, September 28, 2025

Poesía para el Latinx Heritage Month por Xánath Caraza

Poesía para el Latinx Heritage Month por Xánath Caraza

 


El próximo 10 de octubre a las 7 p.m. CST tengo el honor de participar en una presentación de poesía para la celebración del Latinx Heritage Month de este 2025. Habrá que registrarse por adelantada ya que este evento es en línea. Ojalá y nos acompañen.

 


Espuma sangrante

 

Para los 43 estudiantes de Ayotzinapa

 

Este mar que lame el arena

Olas hambrientas

Testigos sonoros

Luna de agua con ojos quietos

Inmóviles palmeras mudas frente a mí

Caminan los rayos del amanecer en las calles

Marchan ante el contenido rugido del mar

Aves migratorias en el horizonte

Con ellas vuelo

Arena salmón lamida por la espuma sangrante

Mientras cuarenta y tres niños perdidos

Gritan en tus líquidas rojas entrañas

Aullidos sordos, aullidos sordos

En este mar estático que ruge

Ruge mar, ruge, ruge sus nombres

Para la eternidad

 

 

Bleeding Foam

 

For the 43 missing students from Ayotzinapa

 

This sea licks the sand

Hungry waves

Resounding witnesses

Moon of water with quiet eyes

Mute, immobile palm trees before me

Dawn sunrays walk through the streets

They march before the restrained roar of the sea

Migratory birds on the horizon

I fly with them

Salmon sand licked by bleeding foam

While forty-three lost children

Howl in your liquid red entrails

Silent screams, silent screams

In this static sea that roars

Roar, sea; roar, sea.  Roar their names

For eternity

 

Esposontli

 

Ompuali uan eyi Ayotzinapa momachtianij

 

Ni ueyiatl tlen ki pipitsoa xalli

Mayantomonatl

Tsilintlachianij

Mestliatl ika moseiujtokej ixtiolli

Ueyapacmej mokamatsakuaj no ixpa

Ipan kayejtipa mo nejnemiltiaj yaultsinko tlauil

Nejenmij imelaj kuakuatakankayotl ueyiatl

Nejnenmijtotomej ipan ueyiljuikatl

Ininuaya ni patlani

Chilkostikxalli tlen ki pipitsoa esposontli

Kema ompualuaneyi konemej polojtokej

Kuatsajtsij ipan mo chichiltikijtiko

Ijtikotsajtsilis, ijtikotsajtisilis

Ipan ni moseuijtokatl tlen kuakuataka

Xikuakuataka ueyiatl,xi kuakuataka, xi kuakuataka, 

xi kukuataka inin tokayotl

Ipan nochi yolistli.


 “Espuma sangrante” / “Bleeding Foam” / “Esposontli” están incluidos en el poemario Ocelocíhuatl (2015) de Xánath Caraza. Traducido al inglés por Sandra Kingery y al náhuatl por Tirso Bautista Cárdenas. Imagen de portada, “Jaguar Woman”, por Pola López. En 2016 Ocelocíhuatl recibió Mención Honorífica como Mejor Libro de Poesía en español para los International Latino Book Awards.

 

Xanath Caraza

 

 

No comments:

Post a Comment

Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.