Thursday, October 30, 2025

Chicanonautica: Días de los Muertos, Halloween, Dead Daze



 



When this goes up, I’ll be traveling in the wilds of Trumptopia 2.0 in the season of Halloween and Día de Los Muertos. America (Norte-, United States of) is always interesting this time of year. Decorations pop up. Strange entities manifest in yards, storefronts, advertising. Some are from pop cultures, others from various folklores and mythologies. Some for Halloween. 


Some for the Días de los Muertos, causing interesting friction.



Cultural appropriation or rasquache? Is a person in full Catrina regalia—hat, candy-skull makeup, hoop skirt, and parasol, improper? Can you dress up like a Hollywood monster for a Mexican-style picnic in the graveyard? What would José Guadalupe Posada think? Could it be the Global Barrio expanding?


I keep seeing the candy-skull as further and further north, even close to the Canadian border. It’s often a big part of the decor of Mexican restaurants, though a few decades ago it would have been considered bad taste. 


In Mexico, the skeletons were mostly an urban phenomenon. The Días as we know them today are a 21st century mutation.




Time causes changes as borders break down. 


The first Halloween I remember was in the Fifties in East L.A. I wore a Superman costume that my mother made for me. I didn’t find out about the Días until the Seventies.


No wonder I came up with the concept of Dead Daze for my novel Smoking Mirror Blues.   It makes the Día de Los Angelitos, Día de Los Muertos, and Halloween into a three-day fiesta. We will probably see it happen someday. 


I believe we can keep traditions while embracing new situations. 


All we have to do is fight to keep it all from becoming corporate franchises. 


Imagine Amazon, Apple, or Disney bargaining for the rights to la Llorona, la Catrina, la Virgen de Guadalupe, or even Coatlique? 


What would Tezcalipoca have to say? Is that his laughter I hear?



Ever notice that multinational corporations have trouble with la Cultura? We don’t seem to get this assimilation thing down . . .


I’ve never been much of a Chicano separatist. I was pocho from the day I landed on this planet, in East L.A. I’m an impurist, a proud mongrel.


After all, there ain’t no such thing as puro Mexicano. The modern nation of Mexico is only 202 years old. The only reason the Aztecs/Mexica were defeated was because all the other tribes didn’t like having their temples burned down and paying tribute. Diversity was the way from before Teotihuacán. 


We are rasquache.


I’m overusing that word, but I guess I have too.


I’m wondering if I’ll be crossing paths with the National Guard, Border Patrol, or ICE soon. What will I do? How will it go?


We celebrate all these cultures, and the way they mix and match and create new worlds.


Why can’t we all get along? Aren’t we all skeletons under the skin?


Or should I say calaveras?


Or calacas?



Ernest Hogan, Father of Chicano Science Fiction, is amok. Buy Xicanxfuturism: Gritos for Tomorrow / Codex I, too (Codex II will be out in February with his new Paco Cohen, Mariachi of Mars story, “A Wild and Wooly Road Trip on Mars”).

 

Wednesday, October 29, 2025

Telegramas al Cielo: La infancia de San Óscar Arnulfo Romero/ Telegrams to Heaven: The childhood of Saint Óscar Arnulfo Romero


Written by René Colato Laínez
Illustrated by Pixote Hunt 


Luna’s Press Books
3790 Mission St
San Francisco, California, 94110
(415) 260-749


I am happy to present a new printing of Telegramas al cielo/ Telegrams to Heaven. In this new printing, it is included a t
imeline of the life of Saint Romero. Probably you know about Oscar Arnulfo Romero, the saint and archbishop, who spoke for his people during the civil war in El Salvador. In Telegrams to Heaven, you will discover Oscar Arnulfo Romero, the boy, who has a dream to accomplish.  As a Salvadoran, it is an honor to present the childhood of Oscar Arnulfo Romero to our niños. They also have dreams to accomplish.


* * *
Telegrams to Heaven recounts the moving childhood of Saint Óscar Arnulfo Romero y Galdámez, who from an early age discovers the candor, light and power of the word, which he uses to pray and to write poetry, sending telegrams to heaven from his heart. René Colato Lainez, the renowned Salvadoran writer, has written a touching story about the great Salvadoran prophet who dreamed from his childhood of being a priest, and became not only a priest, but also a bishop, an archbishop, a monsignor, a blessed, a saint, and the great orator of his country. His word remains, for the Salvadoran people and the world — a prayer, a poem, a sweet telegram that Saint Romero continues to send in the name of his people to the heart of heaven. The colorful, modern illustrations of Pixote Hunt make us reflect with deep tenderness, showing us the innocence of the great Saint Romero as a young child.
Telegramas al Cielo narra la conmovedora niñez de San Óscar Arnulfo Romero y Galdámez, quien desde muy temprana edad descubre la candidez, la luz y la fuerza de la palabra, la cual utiliza para rezar y escribir poesía, para desde su corazón enviar telegramas al cielo. El afamado escritor salvadoreño, René Colato Laínez, ha escrito una enternecedora historia del gran profeta salvadoreño que soñó desde su infancia con ser sacerdote y no solo lo fue, sino que también se convirtió en obispo, arzobispo, monseñor, beato, santo y el gran orador de su país. Su palabra permanece entre el pueblo salvadoreño y el mundo: como un rezo, como un poema, como un dulce telegrama que San Romero sigue enviando, en nombre de su pueblo, al corazón del cielo. Las modernas y coloridas ilustraciones de Pixote Hunt, nos hacen reflexionar con profunda ternura, al mostrarnos la inocencia del pequeño gran San Romero.

Review
A touching introduction to the life and legacy of one of Central America's most beloved religious figures and a strong addition to any juvenile nonfiction collection.  —Natalie Romano, Denver Public Library, School Library Journal

Colato Laínez’s (¡Vámonos! Let’s Go!, 2016, etc.) story is straightforward and inspiring. He injects sufficient details into the heartwarming tale without slowing the narrative’s momentum. “When he wrote poems, his eyes would shine like stars. He read them in his best melodic voice, gesturing with his arms,” the author writes. The skillful illustrations by Hunt (Zhakanaka the Word, 2006) evoke Disney animation and add visual vibrancy to the story. An engaging tale of a boy’s spiritual awakening. —Kirkus Reviews






Tuesday, October 28, 2025

Review: Ordinary Gente Ordinary Lives

 Review: Dagoberto Gilb. New Testaments. San Francisco: City Lights, 2024. ISBN-10: 0872869318

Michael Sedano

I don’t remember how Winners on the Pass Line fell into my hands off the library shelf, but I know for sure the storytelling made me an “ever since then” follower of writer Dagoberto Gilb. Readers like me, who follow Gilb’s career, are happy to have a new—2024—collection of eleven stories, from venerable California publisher City Lights Books (link). I’m sure there are readers who have yet to discover Dagoberto Gilb’s work, making New Testaments their introduction to the writer’s imagination. Get ready for binge reading, gente!


Gilb's New Testaments imagination is an imagination tempered by age. The opening stories feature senior citizens and there are older characters surrounded by circumstances of age and memory throughout the collection.

The opening story “Gray Cloud On San Jacinto Plaza,” introduces a conversational narrator whose colloquial voice starts as a nine year old boy and by the last pages he’s an old man with the experiences and memories of a lifetime. His sister, his mother, his father are dead. He's happily married, his surviving sister comes to live with his family in Mexico city, where they live in prosperous class surroundings. 

Mexico is the setting for the second story, “Brindis at Covadonga.” A retiree from this side visits his artist-brother’s widow. He finds himself thrust into a challenging language environment. Dinner table conversation shares chronological and cultural perspective on Mexico City, including chatting about Mexica cannibalism. Gilb has readers floating in historical space when the story turns as particular as time and place get: an earthquake rumbles into his hotel room. 

Who are these people, these ordinary gente going through quotidian realities, things to be incorporated in a lifetime and lived past? There's a bit of code-switching, too.

Identity forms the heart of these stories, not in some chest-thumping “yo soy Chicano” testament, but with the understatement that defines ordinariness. That’s Gilb’s specialty-- ordinary people faced with everyday exigencies, neither great tragedy nor noble transcendence. Just gente.

The story, “Two Red Foxes” illustrates this with analytic distance and an empathetic eye. A man lives independently at the boundaries of imagination, memory, and dignity. He’s the story’s unreliable narrator and this is exactly what Gilb seeks from a reader’s few minutes inside the character’s tangled cognition and failing memory. The man remembers fragments of experience, and fashions a reality out of partially experienced events, like the title canines. He’s living in a kind of dream world and has cognitive resources sufficient to solve the problems his failing constitution creates.

Interestingly, the author isn’t painting a sympathetic portrait where he wants readers pulling for the old guy. There’s empathy for self-delusion but no commitment to the man’s survival. The author leaves the fellow on his own, scheming his way out of a memory conunundrum, surviving alone in that house, talking to the kids now and again.

“Prima” is the first story spoken in a younger voice, a twenty- or thirty- something male. He’s a self-described Chicano living comfortably with a companion. They hold entry-level jobs and make the rent by taking in a roommate. They’re comfortable but living on the edge of economic disaster. The story reminds readers that some of us are only one generation away from vastly altered circumstance.

Dagoberto Gilb brings these people and stories to light, then leaves the characters to their own fates and resolutions. The author doesn’t take sides and doesn’t expect readers to do so. Gilb isn’t judging these people but illustrating how things can be, how what happens happens, and how time keeps moving along, no bangs no whimpers.

“Nor all your piety nor wit can bring it back to cancel half a line.”


Sunday, October 26, 2025

“Tormenta / Tempesta” en Venecia por Xánath Caraza

“Tormenta / Tempesta” en Venecia por Xánath Caraza


El 2 de noviembre de este 2025 para la celebración y conmemoración de Día de muertos en Venecia, Italia que organiza la artista Concepción García Sánchez tengo la distinción de colaborar y presentar mi poema “Tormenta”, originalmente escrito en español, con su traducción al italiano, “Tempesta”.

 



Dicha traducción es parte del poemario bilingüe, español e italiano, Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017) publicado en Italia y traducido por Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato.

 


“Tormenta” fue publicado por primera vez en el poemario trilingüe, español, inglés y náhuatl, Sílabas de viento/ Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) con la traducción al inglés de Sandra Kingery y al náhuatl de Tirso Bautista Cárdenas.

 


En 2015 recibió el primer lugar en Poesía / Poetry para los International Book Awards for Poetry. También en 2015 recibió Honorable mention “Best Poetry Book in Spanish” para los International Latino Book Awards.

 

 

Tormenta

 

Tormenta de quimeras

Arrasadas por el indomable viento

Por el torbellino de humedad violenta

A la cima de la montaña roja llevas vida 

Fecundar las semillas guardadas es tu destino,

Agua del cielo de quetzal

 

Uala atl uan ehecatl

 

El árbol que se mantiene erguido

Que aguarda las gotas cristalinas

Conoce la importancia de la espera

Las montañas tienen los secretos

Tormenta de sueños azules que explota

Como perlas desbordándose por las laderas

 

Uala atl uan ehecatl

 

Lluvia, mensajera divina

Alimento para la tierra que dará vida

La pluma del quetzal te presiente

Las aves llegan atraídas a la cima

Por el aroma de la tormenta

No huyen, la buscan, la anhelan


Xanath Caraza

Tempesta

 

Tempesta di chimere

Seppellite dal vento indomabile

Dal vortice di estrema umidità

Tu porti vita alla cima della montagna rossa

Fecondare i semi custoditi è il tuo destino,

Acqua del cielo di quetzal

 

Uala atl uan ehecatl

 

L’albero che rimane eretto

E attende le gocce cristalline

Conosce l’importanza dell’attesa

Le montagne hanno segreti

Tempesta di sogni blu che esplode

Come perle che straripano lungo le pendici

 

Uala atl uan ehecatl

 

Pioggia, messaggera divina

Alimento per la terra che darà vita

La piuma del quetzal ti presagisce

Giungono alla cima gli uccelli, attratti

Dall’aroma della tormenta

Non fuggono, la cercano, la desiderano.

  

Xanath Caraza

Thursday, October 23, 2025

A Myth of the Alamo in American History

                                                                                         

 
Today, when education and truth are under assault, I recall how kids of my generation grew up thinking American frontiersmen like Davy Crockett and Jim Bowie were not only tough and rugged but also handsome, articulate, and good-hearted men who opened up the west to civilized society. They were American heroes, at least the way Hollywood portrayed them in John Wayne’s 1960’s version of the Alamo, which I watched on television a few nights ago, thanks to Ted Turner’s TCM, Turner Classic Movie station. 

 In Wayne’s portrayal of the Alamo, Crockett and Bowie died, patriotic defenders, fighting to the last man, cementing the myth, even in the 2004 Disney remake of the Alamo, staring Billy Bob Thorton, dead Mexicans everywhere. Truth or fiction? Fine, movies are entertainment, playing with the facts, offering audiences invented stories. That’s when education is supposed to step in and teach us the truth, like what really happened at seminal events in our country’s history. 

The big screen is powerful, those large beautiful or handsome faces and epic scenes assaulting our senses. Education, on the other hand, is usually quick, a few boring paragraphs in a textbook, not much of a lasting impression, and, even then, governments control the facts. My fifteen-year-old grandson said he never heard of the Alamo, a depressing fact. 

 Only two people survived the actual fighting at the Alamo, an African American slave, and a woman, who escaped and said they witnessed nothing. They couldn’t confirm a “last stand,” just as no one could confirm a last stand at the battle of the Little Big Horn when George Armstrong Custer led his men into a massacre. Everybody died. Nobody could tell the story. Though, Captain Reno and his troops were in the vicinity, they couldn’t confirm a last stand since they were fighting for their own survival. 

The only participants of both battles who lived to tell the story were the opposition, Mexicans at the Alamo and Lakota, Cheyenne, and Arapaho at the Little Big Horn, led by mythic leaders like Crazy Horse, Little Big Man, and Sitting Bull. No American reporters asked to hear their accounts. In the long run, the truth might cause the government and the press too many problems.

Newspaper reporters out of the East, far from the battles, who wanted to sell as many papers as possible, decided to invent their own version of events. Newspaper reporters, of the day, were notorious for turning questionable events into mythic tales. In his memoir Newspaper Days, noted journalist H.L. Menken said on slow news days in places like Baltimore, Chicago, and New York, reporters met with hoodlums and drunks in local bars, listened to their stories, a lot of bragging. then returned to the newsrooms and created rip-roaring tales of their dramas, just in time for the next day’s dailies. Editors couldn’t confirm the accounts. A good day was if somebody really did get shot. 

Famed New York writer Jimmy Breslin said the writer Damon Runyon was the real genius behind iconic times, places, and people, like the Roaring Twenties, Broadway, Babe Ruth, the Copacabana, and sporting events. Reporters made athletics appear legitimate to get “losers and suckers” to put their hard-earned money down on the table, so some swindler could wipe them clean. The Roaring Twenties didn’t “roar” any more than any other time in history, and once Hollywood screenwriters got a hold of the stories, they made sure audiences saw and heard the roar on the big screen. 

Breslin, in his biography of Damon Runyon, said Runyon and his hard-boiled writing peers turned lazy, vulgar, poorly spoken, thugs and thieve, who had no idea how to dress properly, into mythic American “Gangsters” and “Mobsters”. Violence and crime sold papers. Reporters joked how they laundered the reputations of the only men more corrupt than gangsters -- politicians, bankers, businessmen, and lawyers, who got the thugs to do their dirty work. Corruption was rife in big-city America, still is except, today, it’s better disguised. 

One time, I asked my dad about why young Chicanos of his generation became pachucos. Was it the racism, police abuse, or servicemen attacking Chicanos in downtown L.A.? He said, without hesitation, “The movies. In the 1930s, we all went to the movies every Saturday afternoon, gangster movies. We wanted to be like them.” He said the kids were mimicking gangsters by wearing too-large second-hand suits, greasing back their hair, and talking tough, creating their own slang, just like in the movies. “We looked up to them.” 

In so many cases, reporters’ magic pens created the “Everyday Joes,” the places, and events that have come down to us as Americana. So, as I watched John Wayne’s version of the Alamo, I was just as distracted by Italian American Frankie Avalon’s modern Philly hairstyle as I was with the other inaccuracies in the movie. Historian Timothy Todish wrote, “There is not a single scene in the Alamo which corresponds to an historically verified incident.” Historians James Frank Dobie and Lon Tinkle, “Demanded their names be removed as historical advisors [from the movie].” 

According to scholar Phillip Tucker, the story most Americans know about the Alamo is from Richard Penn Smith’s 1836 book, Colonel Crockett’s Exploits and Adventures in Texas, what Tucker calls, “a bogus account,” “complete fiction,” invented quotes portraying Mexicans in the most heinous way. 

By the 1830s, America was moving west. Newspapers spread the myth about Manifest Destiny, the belief that the “Almighty” willed America’s right to expropriate any land it wished. The notion was carved into the American mind, along with the racist belief no Indian, Mexican, or foreigner could defeat a white man in battle. So, after the defeats at the Alamo and the Little Big Horn, writers knew readers needed to believe only an “immoral, unscrupulous enemy could win by deceiving Americans into unfair battles.” (My quotation marks.) 

The press and some historians scapegoated the level-headed Captain Reno, who refused to send his men into the valley at the Little Big Horn to die along with Custer who ignored his superiors' instructions. History and the press dubbed him a coward. Reno couldn’t save Custer. He and his men had to fight overwhelming forces to save themselves. Years later, Captain Reno’s descendants demanded the Army absolve him of his crime and admit they’d lied—or, at the least—erred in unjustly court-marshaling their infamous relative. 

Inside the Alamo, many of the volunteers were inexperienced fighters who got caught sleeping when the Mexicans attacked. Many volunteers were in sick bay, ill from hunger and consuming polluted water. Their gun powder was old, wet, and useless. According to Phillip Tucker, archeological evidence showed the majority of the Alamo’s volunteers died as far away as 500 yards outside the mission walls, where archeologists found their skeleton remains. Hollywood hero Jim Bowie was in sick bay, unable to fight when he was killed. Davy Crockett’s body couldn’t be identified among the decayed remains of so many others. 

Realizing the Alamo was a death trap, volunteers began fleeing before the fighting started. The promised reinforcements never arrived. Some suggest they were never called. The volunteers probably retreated in the hopes of fighting another day, except they rushed right into the long lances of Mexicans on horseback, men superbly trained in that antiquated style of combat. 

The defenders the Alamo were pawns, a motley sort, many shouldering their personal hunting weapons against an experienced army their leaders knew was larger, far superior, and better armed. The volunteers who came from as far away as Kentucky had no idea what life was like in the Southwest. They weren't accustomed to the food or customs. Politicians and pro-slavery plantation owners exploited them and offered them little support. There was no central command or organized force. Some defenders didn’t’ even trust each other, pro-slavery advocate William Travis on one side and anti-slavery Davy Crockett and Jim Bowie, who had lived in Mexico and had a Mexican wife and family, on the other. Could it be someone on high wanted a massacre, which would rile up the country and seek revenge?

Travis fought not only to support the government's plans on expansion but to support cotton plantation owners who intended on opening Texas to slavery. Crockett and Bowie fought for Texas independence and land rights for small farmers and ranchers. Yet, Hollywood never mentioned slavery, racism, or religion in its Alamo movies, even though some politicians and business interests promoted the incursion into Texas as Anglo-Celts versus Indians and mestizos, and Protestants versus Catholics, not that Mexico was a paragon of racial and social equality and justice. It wasn't.  

As for historical accuracy, the Alamo movies depicted the battle in the daylight, over two days, the defenders rejecting the invaders’ assaults. In fact, the Mexicans attacked in the early morning darkness while the volunteers slept. The blinding, thick smoke clogged the air. The majority of Mexican casualties didn’t come from the defenders’ rifles as reported by the New York writers and Hollywood, but from fratricide, “friendly fire.” The number of Mexican casualties was greatly exaggerated. 

The fight lasted 20-to-30 minutes, not much of a defense, and the Mexicans attacked only after Santa Ana had sent the Alamo’s leader numerous warnings, offering them a chance to leave the mission. Perhaps, that’s when the hubris set in--Manifest Destiny, “It's our land for the taking, and no greaser can defeat a white man in battle.”

Mexico, like its patria, Spain, loves to celebrate major events and heroes with monuments, songs, and holidays. The country doesn’t celebrate the Alamo. To the Mexican military, it was not even a battle but a “minor skirmish,” nothing worth celebrating. The old, abandoned mission was a lonely outpost of no consequence and San Antonio a wilderness, and its defenders a rag tag group of slave-traders encroaching on Mexican territory. The battle was barely mentioned in Mexican history books. 

If important historical events are fictionalized, what are we to believe, especially now when education is under attack.

Wednesday, October 22, 2025

Tío Ricky Doesn't Speak English / Tío Ricky no habla inglés


Written by Maritere R. Bellas 

Illustrated by Jayri Gómez 



*Publisher: Lil' Libros

*Edition: Bilingual

*Print length: 40 pages

*ISBN-10: 196222726X

*ISBN-13: 978-1962227261



Meet Enrique, a bilingual boy who finds speaking Spanish a chore…until he discovers it’s the superpower he needs to save his uncle―and the day!


Knock, knock! Tío Ricky is in town and he needs his nephew Enrique’s help! He doesn’t speak any English, so his nephew has to translate for him at the store, the post office, and the bank. But speaking Spanish feels like such a chore...until Enrique finds himself in a situation where his bilingual skills become life-saving. Enrique soon discovers that speaking two languages isn’t just helpful―it’s powerful, and it can strengthen family ties in ways he never imagined. It’s a heartwarming story in English and Spanish that shows you don’t need a superhero cape to be a hero!


Parents will adore this bilingual English-Spanish hardcover as it spotlights a nephew-uncle relationship in which language barriers know no boundaries. As well, this book showcases the genuine importance of speaking two languages, encouraging bilingualism in our future generations, and the power behind translation, especially between multigenerational individuals.



Maritere R. Bellas is a Puerto Rican award-winning author, speaker, writer, podcast host, and bilingual parenting mentor who combined her passion for writing and her devotion to motherhood to create a diverse platform of resources for parents raising bilingual, multilingual, multicultural children long before online resources were available. Passionate about writing children’s books with Latino characters and stories that highlight and celebrate Latino culture, Mari is the author of two bilingual children’s books and two parenting books. Tío Ricky Doesn’t Speak English is her third bilingual children’s book.


Jayri Gómez is a Dominican illustrator who brings colorful worlds and endearing characters to life in every children’s book she creates. Represented by Astound, she has collaborated with publishers such as Lil’ Libros, Campbell Books, Scholastic, and HarperCollins among others. Since she was little, art has been her favorite corner, her safe space. She loves watching horror movies while she works, although her drawings exude tenderness. She lives in Santo Domingo with her three cats, Momo, Ginny, and Lilo, who are part of her inspiration and her daily accomplices. When she is not illustrating, she enjoys a good nap or conversations about her favorite things.







Tuesday, October 21, 2025

No Kings: Yesterday, Tomorrow, Today

Sierra Madre nestles against fire-scarred hills that starkly remind joyous protestors there's a lot of serious stuff happening in our world that we can do little to nothing to control. That wildfire, for example, is making its way through the settlement process involving insurers, the State of California, and the electric company.

People gathered in what passes for a zocalo had their minds focused on fun and fealty to no king, no monarch, no royal horse's ass(es). A noisy crowd rattling sticks and cardboard signs, shouting joyously across the street to friends, when a farmworker conjunto launches into a rhymic cumbia the crowd shifts away from the street and toward the portable stage.

With music, all's right with the world. For now. Voting yes on Proposition 50, the counter-gerrymandering gerrymander, and mustering all the GOTV energy for the midterms, there's the play by which to  capture the conscience of the antimonarchists among us. That looks like almost all of us.
 

It takes a worried man, to sing a worried song, "Oh say, can you see?"


Sunday, October 19, 2025

“El templo del jaguar / The Temple of the Jaguar” by Xánath Caraza

“El templo del jaguar / The Temple of the Jaguar” by Xánath Caraza

 


Balamkú, te ofrezco mi voz.

Frente a ti me encuentro

ancestral friso sagrado.

 

Balám recorre la piedra

bajo el negro cielo estrellado,

un rugido alerta al oído.

 

Los siglos nos reúnen,

los ojos derraman líquido

canto, florido pensamiento.

 

Mis manos te sienten

sin verte, vibra tu voz

de selva esmeralda.

 

Friso sagrado, vuelvo

a ti para entregarte

sílabas de agua.

 

El sendero de la selva

es humo de copal,

las antorchas se encienden.

 

Balám, guía mis pasos

para dejar mi dulce poesía

incrustada en las piedras rojas.

 

Los versos en la atmósfera

crean un puente de refulgente luz.

 

No hay líquido tiempo

ni ambarina lluvia

en las páginas de cálido viento.

 

Me entrego a la garganta de la selva,

la música de jade absorbe mi voz,

mi esencia en los diseños de piedra.

Xanath Caraza


The Temple of the Jaguar

 

Balamkú, I offer you my voice.

I find myself before you

sacred ancestral frieze.

 

Balam crosses the stone

beneath the starry black sky,

a roar alerts my ear.

 

Centuries unite us,

eyes spill liquid

song, flowery thought.

 

My hands feel you

without seeing you, your voice,

emerald jungle, vibrates.

 

Sacred frieze, I return

to you to hand you

syllables of water.

 

The path of the jungle

is copal smoke,

torches are lit.

 

Balam, guide my steps

to leave my sweet poetry

embedded in red rock.

 

Verses in the atmosphere

create a bridge of shimmering light.

 

There is no liquid time

or amber rain

on the pages of the warm wind.

 

I give myself to the throat of the jungle,

jade music absorbs my voice,

my essence in designs of stone.

 

Xanath Caraza

“El templo del jaguar / The Temple of the Jaguar” está incluido en el poemario Balamkú (2019). Traducido al inglés por Sandra Kingery.

 


In 2020 Balamkú received second place for the Juan Felipe Herrera Best Book of Poetry Award by the International Latino Book Awards.

 


Balamkú (Es una zona maya del estado de Campeche en México) significa: el templo del jaguar