Interview of
Xánath Caraza by Denise Low
The
following interview was first published on Denise
Low’s blog. Muchas gracias por la
entrevista.
Denise Low: When did you begin writing? Was
poetry always a primary genre? Why?
Xánath
Caraza: Hola,
Denise, it so nice to chat with you. I
began writing when I was a young girl. As a young child, I was presented with poetry and literature. Mostly, I need to express gratitude to my
father for this and also one of my tías, my tía Martha, my father’s
sister. As a gift at my birth, my father
bequeathed to me the three volumes of Las
mil y una noches. I cherish these volumes to this day. As I pleasantly
recall from my early childhod, he used to introduce me to authors such as
Lorca; he used to recite part of “Romance Sonámbulo” for me . . . verde
que te quiero verde. Verde
viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña… Naturally, I didn’t have the notion this was Lorca. I just learned it by heart. He also recited Sor Juana for me, “Hombres necios que acusáis a la mujer sin
razón, sin saber que sois la ocasión de lo mismo que culpáis y si las incitáis
al mal…” and a haiku that I also memorized early in my childhood, “A la fuente vieja/ salta veloz la rana/ el
agua suena” by Basho. As well, he acquainted me with
Li Po or Li Bai and my brilliant Nahuatl poets.
Habitually, I take with me the following verses from one of
Netzahualcoyotl’s poems. It must
have been from “Canto de primavera”…libro
de pinturas es tu corazón, has venido a cantar…en el interior de la casa de la
primavera…” I have a good number of books of poetry that my father gifted me. To this day in fact, he shares with me books
of poetry. Each one has a lovely
dedication he wrote in the front cover.
My aunt was also quite active in my early introduction to
literature. Nevertheless, she presented
to me more novelists than poets. Later
as an adolescent, I had a reawakening with poetry along with my friends. Incidentally, a few of these friends are writers
now themselves, as well.
I began to put pen to paper as a young child, but I
started publishing more formally as an older adolescent and into my early twenties. My father would share with me, “La que lee mucho algún día va a escribir”—the
one who reads a great deal one day will become a writer. I quickly agreed with him as I
self-prophesized about being a writer.
My first poem I created, or should I say what I remember as a poem, was
at six years old. The stars and moon
were its theme. With a pink marker, I
wrote it and ran to give it to my aunt.
Denise Low: I met you at the Association of
Literary Translators of America conference in 2011, where I first heard your
bilingual poetry. We talked, and you sent me a manuscript, Conjuro--in
Nahuatl, Spanish, and English. This became your first full-length book and first
of three books with Mammoth publications. How did you develop that first book?
I know there was a chapbook that came first.
Xánath
Caraza: I was
certainly happy to know that Mammoth Publications wanted to read one of my manuscripts. I started by reading and rereading many of my
poems in order to find a rhythm for the collection. I had previously published
in several literary journals, but I had never published a full-length poetry
collection. After deciding the order of the poems, I started translating them
into the English, I also had one poem, “Mujer”, translated into the Nahuatl,
the language of the Aztecs by my mother.
And, I had recently met Sandra Kingery, who translated two poems in Conjuro.
DL: You celebrated Conjuro
with a wonderful Sunday dinner for Tom Weso, the Mammoth co-publisher, and me.
I see you post scrumptious food on social media. Do you find and continuity
between cooking and writing?
XC: Cooking relaxes me from my daily
routine. I love art and taking photos of the dishes I cook is another way of
creating. I’m glad you enjoy them.
DL: How many books of poetry do you
have now? I've lost count! And where can readers find them?
XC: I have sixteen books of poetry and
two short story collections. FlowerSong Press, Mammoth Publications, Mouthfeel
Press, Lobo Estepario Pandora Press, Editorial Nazarí, Spartan Press, Capítulo
Siete, and Gilgamesh Edizioni are some of my publishers where my books can be
found.
DL: What are some of the major themes
in your poetry?
XC: Between worlds, I have always lived. As a child in Mexico my borders were
linguistic and social. At an early age,
I was aware of this. My mother grew up
bilingually between Spanish and Nahualt, the language of the Mexica
(Aztecs). I was also aware of the
drastic division of social class in Mexico at an early age. Currently, I live between the US and Mexico,
and, again, I am a border crosser, linguistically, physically and emotionally;
therefore, place has been always inherent in my work. For instance, Sílabas de viento / Syllables of Wind / Le Sillabe del vento, one
of my books of poetry, published in three languages—Spanish, English and
Italian, is entirely a reflection on place, México, Spain, Croatia and
beyond. What’s more, my book of poetry Donde la luz es violeta / Where the Light is
Violet is full of the light and colors of Italy. This book I wrote in 2015
during a writer’s residence that I had the opportunity to do in Italy that same
year.
Women’s voices have always been present in my
work. As a female poet, I pay attention
to what other women experience and weave those sounds into my poetry or
narrative as a manner to validate our diverse perspectives of seeing the world.
Frequently, these voices come through their own culture. As mentioned, I live between the US and
Mexico and, within each of these countries, a myriad of cultures has co-existed
for centuries. From these cultures and
beyond, I want women’s voices to be recognized and interacted with in a public
sphere. For example, the title story of
my short story collection, Lo que trae la
marea / What the Tide Brings, presents the voice of a young
Afromestiza/African Mexican woman and the challenges she faces in her daily
life. In addition, my book of poetry Lágrima roja is a lyrical document of a
personal concern I have for femicides. The
social theme is constantly present in my work, Corta la piel / It Pierces
the Skin, my most recent book, is another example of my writing flowing
among the personal, political, and geographical terrains.
DL: You also have books of fiction,
which are also wonderful. How do your short stories extend your overall
narrative?
XC: I love writing short stories. I like
to think that I write with my five senses. Both my prose and poetry project
sounds, colors, aromas between the lines.
DL: What are you working on now?
XC: Among other projects I am working on
Ejercicio en la oscuridad. Ejercicio en la oscuridad is a
collection of poetry that is in the process of being translated by Sandra
Kingery’s translation class, for which I am thankful. At the same time, artist, Tudor Şerbănescu
from Romania has created images for each of the poems in this collection.
Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, short story writer,
and translator. She writes for La Bloga, The Smithsonian Latino Center, Revista Literaria Monolito, and Seattle Escribe. In 2019 for the International Latino Book Awards
she received Second Place for Hudson for “Best Book of Poetry in
Spanish” and Second Place for Metztli for Best Short Story Collection.
In 2018 for the International Latino Book Awards she received First Place for Lágrima roja for “Best Book of Poetry in
Spanish by One Author” and First Place for Sin
preámbulos / Without Preamble for “Best Book of Bilingual Poetry by One
Author”. Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for
Poetry. She was Writer-in-Residence at Westchester Community College, NY,
2016-2019. Caraza was the recipient of
the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in
Spain. She was named number one of the
2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Her books of verse Where
the Light is Violet, Black Ink, Ocelocíhuatl,
Conjuro and her book of short fiction What
the Tide Brings have won
national and international recognition.
Her other books of poetry are It Pierces the Skin, Balamkú, Fără preambul, Μαύρη μελάνη, Le sillabe
del vento, Noche de colibríes,
and Corazón pintado. Caraza has been
translated into English, Italian, Romanian, and Greek; and partially translated
into Nahuatl, Portuguese, Hindi, and Turkish.
No comments:
Post a Comment
Thank you! Comments on last week's posts are Moderated.