Monday, July 24, 2017

The Raving Press ‖ Comentario a la antología _Bad Hombres & Nasty Women_



The Raving Press ‖ Comentario a la antología _Bad Hombres & Nasty Women_


Translated by Gabriel H. Sanchez

Poetry and narrative as dialectic processes are a constant transmutation that like a wind or water vortex produces a linguistic synthesis in direct response, in most instances, to the political and contextual manifestations of our age. This anthology represents a response to an erroneous adscription leveled at chicanas and chicanos, latinas and latinos in the United States. It is a cleansing of—and an appeal against—an imposed set of unfounded proclamations, utilizing words to wash them away by reclaiming and repurposing the two concepts “Bad Hombres” & “Nasty Women.” In turn, poets and writers responded to the call by using the new concepts as a catalyst for the creation of potent poetry and prose laden with social commentary.
We should celebrate the cultural heritage which chicanos, chicanas, latinos, latinas have imparted to this nation as much as we should celebrate every wave of immigrants which has reached our shores and has contributed to the formation of what we know as these United States. How to declare this country as “mine” if the adjective qualifiers that pretend to portray our likeness are nothing more than minimizing pejoratives? How to feel as part of the greater whole who share the roots set upon this land when our officials fail to celebrate the contributions of the immigrant in a dignified manner? Therein lies the origin of this anthology of poetry and prose; a space where poets and narrators are conjured to reclaim, respond, and recreate the representations of immigrants, latinas, latinos, chicanas, chicanos, the plight of women, class distinction, and many more social ills which are central to our present reality.
In this anthology, poets and writers depict a vision and a collective sentiment that cannot be silenced. Silence could never be the solution, for it is the written and enunciated word, which like an incantation, counters and abolishes hurtful and misplaced descriptions. These poets and prose writers are brimming with intent and “ganas” [fervor] to bring about change for our present and future generations. The hard-fought victories earned by chicanos, chicanas, latinos, latinas in the United States cannot be eradicated by nonsensical positing. That is why when readers immerse themselves in the pages within this book they will discover the strength of the poet. They will fuse with the poetry and prose written primarily in English, with a few lines in Spanish, and on occasion, writings interspersed with code switching between the two languages.
We hear Edward Vidaurre say “we can be brown together.” I can relax and be myself. We translate the lines that read, “she can wear rebozos and I / can get tattoos of feathered hair Chicanas.” We are who we are and it is right that we use the rebozo [shawl] as a symbol to honor previous generations of women, specifically las adelitas, those who formed part of the Mexican Revolution. Seres Jaime Magaña writes, “We see that you intended to expel the love from our lives” channeling the strength and the goodness of the people, of la Raza. He adds that despite all that is being imposed on us “We will shine through with our multicolored eyes;” that specter of light shall cause this burdensome darkness to rise up off our backs floating upward like smoke plumes taking away with it all prejudice until they disappear.
In Mónica Alvarez’s lament we feel the perils of a journey to reach Los Angeles. We experience in her words the great suffering that many have endured in that lengthy peregrination, “The putrid smell of rotten corpses / danced around the meadow, / where the virgin flowers / turned away / so their silky petals / would not get tarnished / by the filthy stroke / of blood-soaked wind.” We sing along with “Song for America” by Fernando Esteban Flores and shout a loud chorus, “Sweat in America’s factories / Wait on America’s tables / Fight in America’s wars.” And then we dance as we reclaim our identity to the tune of “gabachita’s corrido. / a bit tejana, rancherita, a bit hip hop, pop a bit classical, antigüita” by Priscilla Celina Suarez, who upon listening to a song while in the waiting room at a dentist’s office is moved to reflect upon the love of her people; of those who have been lost and those who have been buried; of those who have made her who she is: a proud chicana who exudes the heritage of la raza through her pores.
Between the lines of prose tales within, this anthology culminates with images fed through different experiences and observations of unjust situations visited upon our people. Such tales as Phillip Bannowsky’s “Jacobo Gets the Good Job” which with incisive images leads us by the hand from the first line to a place of work where the ICE agents arrive unannounced; something many of us are intimately familiar with. With agile storytelling, Bannowsky keeps us on edge throughout, narrating the interior world of the protagonist existing in his own exterior reality as if caught between parallel universes until that moment that takes him by surprise; that prompts him to flee; that compels him to think of his fellow workers from Guatemala and Ecuador, of hardworking family men like himself. We escape alongside the protagonist until the early morning sun dazzles our eyes and finds us as it shines through corn plant leaves. There, in our last refuge, a cutting voice, like a machete, asks: “Amigo, do you speak English?”
It is an open-ended question. It is posed at the world for posterity. This world where friends should be welcome and not condemned. We are the cornerstone of this country. Our previous generations have planted every form of fruit and vegetable which adorn our tabletops. We are our daily bread, and that is what this anthology proclaims. Bad Hombres & Nasty Women is a fervent declaration, a handful of fresh but potent words which exalt our perspective, vindicate our ancestors, our parents, mothers, fathers, brothers, sisters and over all else, our youth. Let us rise and break through, breaching a space where we may call things by their true names.

Xánath Caraza
Kansas City, MO



La poesía y narrativa como procesos dialécticos son un constante devenir que como remolinos de agua y de viento producen una síntesis lingüística que responde, muchas veces, a la situación política y contexto de nuestro tiempo. Esta antología responde a una adscripción errónea que se ha dado a las chicanas y chicanos, las latinas y latinos en los Estados Unidos.  Esta antología limpia y reivindica lo que se ha querido imponer y lava con palabras lo que se ha dictado sin fundamento.  No se detiene ahí, retoma estos dos conceptos, Bad Hombres & Nasty Women, los reclama y los hace creación pura; los poetas y escritores contestan y los usan como catalizador para crear una cascada de poemas y relatos de comentario social.
Celebrar las herencias culturales que los chicanos, chicanas, latinos, latinas que han contribuido a este país, es lo que todos deberíamos hacer constantemente. De igual manera celebrar cada ola de migrantes que ha llegado a los Estados Unidos y ha hecho de este país lo que entendemos como tal.
Cómo decir este país es mío si los adjetivos calificativos que nos retratan son minimizadores y peyorativos.  Cómo sentir que las raíces de este suelo son nuestras si no se celebran las contribuciones de los migrantes de manera digna por los medios oficiales.  Éste es el origen de esta antología de poesía y narrativa, un espacio donde se conjuntan poetas y narradores para reclamar, contestar y recrear las percepciones de migrantes, latinas, latinos, chicanas, chicanos, la condición de la mujer, clase social y otros tantos temas que son centrales a nuestra realidad actual. 
Esta antología está hecha de reacciones constructivas que exponen la visión y sentimientos que jóvenes poetas y narradores no pueden callar.  El silencio no es la solución sino la palabra escrita y enunciada para, como un conjuro, deshacer las descripciones equivocadas y hasta dolorosas.  Estos poetas y narradores están llenos de ganas, de intenciones de lograr un cambio para las generaciones de hoy y las futuras.  El duro camino y lugar ganado por los chicanos, chicanas, latinos, latinas en los Estados Unidos no puede ser erradicado por comentarios sin sentido.  Es por eso que cuando el lector se compenetra en las páginas de esta antología descubre la fuerza de los poetas.  Se vuelve uno con la poesía y narrativa escrita en su mayoría en inglés con poemas también en español y en ocasiones cambios de códigos lingüísticos. 
Escuchamos a Edward Vidaurre decir “we can be brown together” me puedo relajar y ser quien soy, traducimos entre líneas, “she can wear rebozos and I / can get tattoos of feathered hair Chicanas”.  Somos quienes somos y está bien usar rebozo como un símbolo para honrar las previas generaciones de mujeres, específicamente a las adelitas, las que formaron parte de la Revolución mexicana.  Seres Jaime Magaña dice “We see that you intended to expel the love from our lives” y reclama la bondad y la fuerza de la gente, de la Raza; y agrega que a pesar de todo lo que se quiere imponer, “We will shine through with our multicolored eyes”, ese espectro de luz permitirá que esta oscuridad impuesta se esfume para que los prejuicios también desaparezcan. 
En el lamento de Mónica Alvarez sentimos el doloroso camino para llegar a Los Ángeles.  Sufrimos con sus palabras lo que tantos han experimentado en ese largo andar, “The putrid smell of rotten corpses / danced around the meadow, / where the virgin flowers / turned away / so their silky petals / would not get tarnished / by the filthy stroke / of blood-soaked wind”.  Cantamos con “Song for America” de Fernando Esteban Flores y repetimos en voz alta “Sweat in America’s factories / Wait on America’s tables / Fight in America’s wars”.  Al tiempo que bailamos, también reclamamos nuestra identidad con el “gabachita’s corrido. / a bit tejana, rancherita, / a bit hip hop, pop / a bit classical, antigüita” de Priscilla Celina Suarez, a quien una canción que escucha en el consultorio del dentista le hace reflexionar sobre el amor por su gente, por los que ha perdido y hasta enterrado y que la han llevado a ser quien ella es, una chicana con mucho orgullo, que transpira la herencia de la raza en la piel.
Entre líneas de narrativa, los relatos, esta antología culmina con imágenes alimentadas por diferentes experiencias u observaciones de situaciones injustas experimentadas por nuestra gente.  Como en el relato de Phillip Bannowsky, “Jacobo Gets the Good Job” que con imágenes incisivas nos lleva de la mano, desde la primera línea, al lugar de trabajo donde los agentes de ICE llegan sin aviso, como sabemos sucede en múltiples ocasiones. Su habilidad para contar nos tiene en tensión y de forma paralela narra sobre el mundo interior del protagonista y su mundo exterior, ese momento que lo toma por sorpresa, que lo hace escapar, que lo hace pensar en sus compañeros de trabajo de Guatemala, de Ecuador, de gente de familia, dedicada al trabajo.  Nos hace escapar con el protagonista hasta que despunta la mañana y los primeros rayos de sol nos deslumbran entre las hojas de plantas de maíz.  Ahí, cuando creemos estar a salvo, una voz afilada, como un machete, le pregunta, “Amigo, do you speak English?” 
La pregunta queda abierta.  La lanza al mundo.  A este mundo donde los amigos y amigas deben ser bien recibidos y no condenados.  Somos el fundamento de este país.  Nuestras previas generaciones han sembrado cada fruta y verdura que hay en nuestras mesas, somos el pan nuestro de cada día y eso es lo que esta antología reclama.  Bad Hombres & Nasty Women es un grito lleno de ganas, un puñado de palabras frescas y fuertes que ponen en perspectiva, reivindican a nuestros ancestros, a nuestros padres, madres, hermanos, hermanas y sobre todo a nuestra juventud.  Hay que abrir brecha y llamar a las cosas por su verdadero nombre.

Xánath Caraza
Kansas City, MO


Los poetas y narradores que participaron en el proyecto de The Raving Press:

introduction (v)
Xánath Caraza

Lillian Locks the Door (page 1)
Anders Carlson-Wee

Bad Vato c/s Nasty Ruca (page 2)
Edward Vidaurre

First They Came (page 3)
Don Mathis

Fuck Me (page 4)
PW Covington

The People United (page 6)
Seres Jaime Magaña

Poor Old LEANDRO (page 8)
Jose Sanchez

Un mundo RARO (page 10)
by Mónica Alvarez

NEIGHBORHOOD (page 12)
Bri Ianniello

A Withering REIGN (page 13)
Debbie Guzzi

Song for AMERICA (page 14)
XVII
Fernando Esteban Flores

At seventy, stop building the fence (page 15)
Steven Ray Smith

Refugee (page 16)
Ana M. Fores Tamayo
una tarde in the dentista’s waiting room (page 22)
Priscilla Celina Suarez

Late Afternoons (page 23)
Lynne S Viti

Monster in a Dress Shop, No. 6 (page 27)
Christine Stoddard

Untitled (page 29)
Paul Luikart

Weathered Reports: Trump Surrogate Quote from the Underground 19 (page 31)
Mark Blickley and Amy Bassin

Short-fingered vulgarian? Thirty pictures on Trump, the vulgarian whose fingers are not short
No. 1(page 33)
Dmitry Borshch

Numero Cuarenta y cinco     (page 35)
By Bruce Harris

Jacobo Gets the Good JOB (page 37)
Phillip Bannowsky

Blunderland      (page 39)
Joel & Valerie Reeves

First Pitch (page 45)
Kenneth Nichols

Shayes' Taxi Service   (page 47)
Steve Smith

Leave it to Beaver (page 51)
Tyson West

Eight Decades On (page 57)
Maverick Smith

No comments: