The
Raving Press ‖ Comentario a la antología _Bad Hombres & Nasty Women_
Translated by Gabriel H.
Sanchez
Poetry and narrative as
dialectic processes are a constant transmutation that like a wind or water
vortex produces a linguistic synthesis in direct response, in most instances,
to the political and contextual manifestations of our age. This anthology represents
a response to an erroneous adscription leveled at chicanas and chicanos,
latinas and latinos in the United States. It is a cleansing of—and an appeal
against—an imposed set of unfounded proclamations, utilizing words to wash them
away by reclaiming and repurposing the two concepts “Bad Hombres” & “Nasty
Women.” In turn, poets and writers responded to the call by using the new
concepts as a catalyst for the creation of potent poetry and prose laden with
social commentary.
We should celebrate the
cultural heritage which chicanos, chicanas, latinos, latinas have imparted to
this nation as much as we should celebrate every wave of immigrants which has
reached our shores and has contributed to the formation of what we know as
these United States. How to declare this country as “mine” if the adjective
qualifiers that pretend to portray our likeness are nothing more than
minimizing pejoratives? How to feel as part of the greater whole who share the
roots set upon this land when our officials fail to celebrate the contributions
of the immigrant in a dignified manner? Therein lies the origin of this
anthology of poetry and prose; a space where poets and narrators are conjured
to reclaim, respond, and recreate the representations of immigrants, latinas,
latinos, chicanas, chicanos, the plight of women, class distinction, and many
more social ills which are central to our present reality.
In this anthology, poets
and writers depict a vision and a collective sentiment that cannot be silenced.
Silence could never be the solution, for it is the written and enunciated word,
which like an incantation, counters and abolishes hurtful and misplaced
descriptions. These poets and prose writers are brimming with intent and “ganas” [fervor] to bring about change
for our present and future generations. The hard-fought victories earned by
chicanos, chicanas, latinos, latinas in the United States cannot be eradicated
by nonsensical positing. That is why when readers immerse themselves in the
pages within this book they will discover the strength of the poet. They will
fuse with the poetry and prose written primarily in English, with a few lines
in Spanish, and on occasion, writings interspersed with code switching between
the two languages.
We hear Edward Vidaurre
say “we can be brown together.” I can relax and be myself. We translate the
lines that read, “she can wear rebozos and I / can get tattoos of feathered
hair Chicanas.” We are who we are and it is right that we use the rebozo [shawl] as a symbol to honor
previous generations of women, specifically las
adelitas, those who formed part of the Mexican Revolution. Seres Jaime
Magaña writes, “We see that you intended to expel the love from our lives”
channeling the strength and the goodness of the people, of la Raza. He adds that despite all that is being imposed on us “We
will shine through with our multicolored eyes;” that specter of light shall
cause this burdensome darkness to rise up off our backs floating upward like
smoke plumes taking away with it all prejudice until they disappear.
In Mónica Alvarez’s
lament we feel the perils of a journey to reach Los Angeles. We experience in
her words the great suffering that many have endured in that lengthy
peregrination, “The putrid smell of rotten corpses / danced around the meadow,
/ where the virgin flowers / turned away / so their silky petals / would not
get tarnished / by the filthy stroke / of blood-soaked wind.” We sing along
with “Song for America” by Fernando Esteban Flores and shout a loud chorus,
“Sweat in America’s factories / Wait on America’s tables / Fight in America’s
wars.” And then we dance as we reclaim our identity to the tune of “gabachita’s
corrido. / a bit tejana, rancherita, a bit hip hop, pop a bit classical,
antigüita” by Priscilla Celina Suarez, who upon listening to a song while in
the waiting room at a dentist’s office is moved to reflect upon the love of her
people; of those who have been lost and those who have been buried; of those
who have made her who she is: a proud chicana who exudes the heritage of la raza through her pores.
Between the lines of
prose tales within, this anthology culminates with images fed through different
experiences and observations of unjust situations visited upon our people. Such
tales as Phillip Bannowsky’s “Jacobo Gets the Good Job” which with incisive
images leads us by the hand from the first line to a place of work where the
ICE agents arrive unannounced; something many of us are intimately familiar
with. With agile storytelling, Bannowsky keeps us on edge throughout, narrating
the interior world of the protagonist existing in his own exterior reality as
if caught between parallel universes until that moment that takes him by
surprise; that prompts him to flee; that compels him to think of his fellow
workers from Guatemala and Ecuador, of hardworking family men like himself. We
escape alongside the protagonist until the early morning sun dazzles our eyes
and finds us as it shines through corn plant leaves. There, in our last refuge,
a cutting voice, like a machete, asks: “Amigo, do you speak English?”
It is an open-ended question. It is posed at the world for
posterity. This world where friends should be welcome and not condemned. We are
the cornerstone of this country. Our previous generations have planted every
form of fruit and vegetable which adorn our tabletops. We are our daily bread,
and that is what this anthology proclaims. Bad Hombres & Nasty Women is a fervent declaration, a handful of
fresh but potent words which exalt our perspective, vindicate our ancestors,
our parents, mothers, fathers, brothers, sisters and over all else, our youth.
Let us rise and break through, breaching a space where we may call things by
their true names.
Xánath
Caraza
Kansas
City, MO
La poesía y narrativa como
procesos dialécticos son un constante devenir que como remolinos de agua y de
viento producen una síntesis lingüística que responde, muchas veces, a la
situación política y contexto de nuestro tiempo. Esta antología responde a una
adscripción errónea que se ha dado a las chicanas y chicanos, las latinas y
latinos en los Estados Unidos. Esta
antología limpia y reivindica lo que se ha querido imponer y lava con palabras
lo que se ha dictado sin fundamento. No
se detiene ahí, retoma estos dos conceptos, Bad Hombres & Nasty Women, los
reclama y los hace creación pura; los poetas y escritores contestan y los usan
como catalizador para crear una cascada de poemas y relatos de comentario
social.
Celebrar las
herencias culturales que los chicanos, chicanas, latinos, latinas que han
contribuido a este país, es lo que todos deberíamos hacer constantemente. De
igual manera celebrar cada ola de migrantes que ha llegado a los Estados Unidos
y ha hecho de este país lo que entendemos como tal.
Cómo decir este
país es mío si los adjetivos calificativos que nos retratan son minimizadores y
peyorativos. Cómo sentir que las raíces
de este suelo son nuestras si no se celebran las contribuciones de los migrantes
de manera digna por los medios oficiales.
Éste es el origen de esta antología de poesía y narrativa, un espacio
donde se conjuntan poetas y narradores para reclamar, contestar y recrear las
percepciones de migrantes, latinas, latinos, chicanas, chicanos, la condición
de la mujer, clase social y otros tantos temas que son centrales a nuestra
realidad actual.
Esta antología está
hecha de reacciones constructivas que exponen la visión y sentimientos que
jóvenes poetas y narradores no pueden callar.
El silencio no es la solución sino la palabra escrita y enunciada para,
como un conjuro, deshacer las descripciones equivocadas y hasta dolorosas. Estos poetas y narradores están llenos de
ganas, de intenciones de lograr un cambio para las generaciones de hoy y las
futuras. El duro camino y lugar ganado
por los chicanos, chicanas, latinos, latinas en los Estados Unidos no puede ser
erradicado por comentarios sin sentido.
Es por eso que cuando el lector se compenetra en las páginas de esta
antología descubre la fuerza de los poetas.
Se vuelve uno con la poesía y narrativa escrita en su mayoría en inglés
con poemas también en español y en ocasiones cambios de códigos
lingüísticos.
Escuchamos a Edward Vidaurre decir “we can be brown
together” me puedo relajar y ser quien soy, traducimos entre líneas, “she can
wear rebozos and I / can get tattoos of feathered hair Chicanas”. Somos quienes somos y
está bien usar rebozo como un símbolo para honrar las previas generaciones de
mujeres, específicamente a las adelitas, las que formaron parte de la Revolución
mexicana. Seres Jaime Magaña dice “We
see that you intended to expel the love from our lives” y reclama la bondad y
la fuerza de la gente, de la Raza; y agrega que a pesar de todo lo que se
quiere imponer, “We will shine through with our multicolored eyes”, ese
espectro de luz permitirá que esta oscuridad impuesta se esfume para que los
prejuicios también desaparezcan.
En el lamento de Mónica Alvarez
sentimos el doloroso camino para llegar a Los Ángeles. Sufrimos con sus palabras lo que tantos han experimentado
en ese largo andar, “The putrid smell of rotten corpses / danced around the
meadow, / where the virgin flowers / turned away / so their silky petals /
would not get tarnished / by the filthy stroke / of blood-soaked wind”. Cantamos con “Song for America” de Fernando
Esteban Flores y repetimos en voz alta “Sweat in America’s factories / Wait on
America’s tables / Fight in America’s wars”.
Al tiempo que bailamos, también reclamamos nuestra identidad con el
“gabachita’s corrido. / a bit tejana, rancherita, / a bit hip hop, pop / a bit
classical, antigüita” de Priscilla Celina Suarez, a quien una canción que
escucha en el consultorio del dentista le hace reflexionar sobre el amor por su
gente, por los que ha perdido y hasta enterrado y que la han llevado a ser
quien ella es, una chicana con mucho orgullo, que transpira la herencia de la
raza en la piel.
Entre líneas de
narrativa, los relatos, esta antología culmina con imágenes alimentadas por
diferentes experiencias u observaciones de situaciones injustas experimentadas
por nuestra gente. Como en el relato de
Phillip Bannowsky, “Jacobo Gets the Good Job” que con imágenes incisivas nos
lleva de la mano, desde la primera línea, al lugar de trabajo donde los agentes
de ICE llegan sin aviso, como sabemos sucede en múltiples ocasiones. Su
habilidad para contar nos tiene en tensión y de forma paralela narra sobre el
mundo interior del protagonista y su mundo exterior, ese momento que lo toma
por sorpresa, que lo hace escapar, que lo hace pensar en sus compañeros de
trabajo de Guatemala, de Ecuador, de gente de familia, dedicada al
trabajo. Nos hace escapar con el
protagonista hasta que despunta la mañana y los primeros rayos de sol nos
deslumbran entre las hojas de plantas de maíz.
Ahí, cuando creemos estar a salvo, una voz afilada, como un machete, le
pregunta, “Amigo, do you speak English?”
La pregunta queda
abierta. La lanza al mundo. A este mundo donde los amigos y amigas deben
ser bien recibidos y no condenados.
Somos el fundamento de este país.
Nuestras previas generaciones han sembrado cada fruta y verdura que hay
en nuestras mesas, somos el pan nuestro de cada día y eso es lo que esta
antología reclama. Bad Hombres & Nasty Women es un grito lleno de ganas, un puñado
de palabras frescas y fuertes que ponen en perspectiva, reivindican a nuestros
ancestros, a nuestros padres, madres, hermanos, hermanas y sobre todo a nuestra
juventud. Hay que abrir brecha y llamar
a las cosas por su verdadero nombre.
Xánath Caraza
Kansas City, MO
Los poetas y narradores que participaron en el proyecto
de The Raving Press:
introduction
(v)
Xánath Caraza
Lillian
Locks the Door (page 1)
Anders Carlson-Wee
Bad Vato c/s Nasty Ruca (page 2)
Edward Vidaurre
First
They Came (page 3)
Don Mathis
Fuck Me (page 4)
PW
Covington
The People United (page 6)
Seres Jaime Magaña
Poor
Old LEANDRO (page 8)
Jose Sanchez
Un mundo RARO (page 10)
by Mónica Alvarez
by Mónica Alvarez
NEIGHBORHOOD
(page 12)
Bri Ianniello
A Withering REIGN (page 13)
Debbie
Guzzi
Song for AMERICA (page 14)
XVII
Fernando Esteban Flores
At seventy, stop building the fence (page 15)
Steven Ray Smith
Refugee (page 16)
Ana M. Fores Tamayo
una tarde in the dentista’s waiting room (page 22)
Priscilla Celina Suarez
Priscilla Celina Suarez
Late Afternoons (page 23)
Lynne S
Viti
Monster in a Dress Shop, No. 6 (page
27)
Christine Stoddard
Untitled (page 29)
Paul
Luikart
Weathered Reports: Trump Surrogate Quote from the
Underground 19 (page 31)
Mark Blickley and Amy
Bassin
Short-fingered vulgarian? Thirty
pictures on Trump, the vulgarian whose fingers are not short
No. 1(page
33)
Dmitry
Borshch
Numero
Cuarenta y cinco (page 35)
By Bruce Harris
Jacobo Gets the Good JOB (page 37)
Phillip Bannowsky
Blunderland (page 39)
Joel & Valerie Reeves
First
Pitch (page 45)
Kenneth Nichols
Shayes' Taxi Service (page 47)
Steve Smith
Leave
it to Beaver (page 51)
Tyson
West
Eight
Decades On (page 57)
Maverick Smith
No comments:
Post a Comment