In Capítulo Siete, ‘Metztli’ by Xánath Caraza, Translated
by Sandra Kingery and Kaitlyn Hipple
“What is to give light must
endure burning.”
V. E. Frankl
It is with a combination of pleasure, satisfaction and
serenity that I share with you, dear readers of La Bloga, the news of the
forthcoming publication of my second collection of short stories, Metztli, which is planned for the middle
of July this year, in other words, in a couple of weeks. Capítulo Siete will be publishing Metztli, and we’ve been working hard to finalize
it for a couple of months now. Metztli will appear in a bilingual edition,
translated to the English by Sandra Kingery and Kaitlyn Hipple, with support
from the Mellon Foundation and Lycoming College.
I’m particularly excited because, even though I’ve
written eleven poetry collections and one previous collection of short stories,
Metztli is the first book of mine to
be published in Mexico and that is worth celebrating.
Metztli is a collection of twenty-two stories, both micro-fiction and full-length
short stories. Every story is followed by the English translation by Sandra
Kingery and Kaitlyn Hipple.
In the following lines, Sandra Kingery shares her experience
as translator:
For me, on the most personal level, literary
translation signifies pleasure and enjoyment and love. It means living a text from the inside, savoring
the words, living them through sound and touch.
It means entering inside a text and coming out the other side with a new
version that is and is not the same as the original.
If literature is one of the most
profound expressions of a culture, literary translation is the way that culture
is shared with the rest of the world. I
began translating because of that simple desire for communication… I’ve been a
translator for about 15 years now, but until last summer, I’d never translated
with another person. When I learned
about the possibility of applying for an Andrew
W. Mellon Grant for the Humanities, which were established to encourage
research between professors and students, I immediately thought about the
possibility of working with Kaitlyn Hipple, a student who had recently changed
her major from English literature to Spanish.
In many ways, Kaitlyn might not have seemed like the best candidate for
this two-person task, because she was still only a sophomore and had not yet taken
the most advanced level Spanish classes.
But Kaitlyn had several attributes that made me think that she was the
ideal candidate, including not only her talent as a deep reader of literature (in
English and in Spanish), but also her passion, her enthusiasm, and her love for
literature. Literary translation is an intimate process that requires a lot of time
and patience. The work can be frustrating,
meticulous, and slow. Not everyone has
the disposition for it, but I already had the sense that Kaitlyn did.
During that first summer (2016), Kaitlyn
and I met every day for eight weeks and we spent hours reading aloud, listening,
repeating, returning to the same words over and over again. Xánath’s stories
are incredibly rich and deep and, in order to do them justice in English, one
must live all of the intensity within them.
Kaitlyn and I translated sections, and when we felt lost along the way, we
would move on to another story and let the first one rest, only to return and
find our way forward later on. More than
anything, we laughed a lot that summer, out of happiness and the pleasure that
the stories gave us, as they began to reveal their secrets to us little by
little.
Let me close
with a few words that Juan Mireles of Casa Editorial Capítulo Siete wrote about
Metztli.
Xánath Caraza is an author who discovers the stories in places. In every
one of her short stories, she invites us into her home, the home of her
memories, of her travels; the food and traditions of a Mexico visited regularly
by her stories to experience that which she never forgets: the scents and
flavors that bring back to her the images, dialogues, stories, the love, that
signify home.
In Metztli, we never forget
that distance is only a brief pause, that this separation serves to reaffirm
the author’s roots: a reason to always return, there is no other option,
because the land beckons.
No comments:
Post a Comment