Monday, January 06, 2020

Entrevista a Justine Temeyissa por Xánath Caraza


Entrevista a Justine Temeyissa por Xánath Caraza


¿Quién es Justine Temeyissa?

Yo soy camerunesa que nació el 04 de julio de 1991 en Guider, ciudad del Norte de Camerún. Guider está cerca del Chad y Nigeria.  A mis 18 años, después del bachillerato, me instalé en Maroua (Extremo˗Norte) para una formación en  la Escuela Normal Superior de la Universidad de  la misma ciudad, formación que duró 5 años. Tres años después de mi llegada a la región Extremo˗Norte, ésta sufrió una crisis de seguridad provocada por los terroristas de la nebulosa secta Boko Haram. Hubo ataques por  todos lados en la región, sobre todo en los pueblos y ciudades fronterizos con Nigeria y, más tardes bombardeos en la capital (Maroua). Para resumir, diré que viví mi infancia en un país en paz, pero esta tranquilidad se rompió a lo largo de los años.


Justine, recientemente se ha publicado una antología en Camerún titulada Fronteras, balas y lágrimas: poemario por la paz, la libertad y la posteridad.¿Cuántos poetas participan? ¿Cuántos hombres y cuántas mujeres? ¿Cómo o por qué nace la idea de esta antología poética?

A este proyecto cinco poetas participaron. Gislain Arnaud Essome Lele, Christian Tiako, Franck Rostov Tsamo Dongmo, Dongmo Feugap y yo.  Soy la única mujer del grupo. Lo que nos llevó a escribir Fronteras, balas y lágrimas: poemario por la paz, la libertad y la posteridad es la situación  de conflicto y guerra en la que se encuentra nuestro país. Desde hace años, Camerún conoce conflictos en sus fronteras. En el Extremo˗Norte, asistimos a ataques y exacciones de la secta islámica Boko Haram. En el Este la cercanía con la República centroafricana favorece la incursión de rebeldes. En el Suroeste y Noroeste, tenemos el conflicto de la crisis anglófona con los separatistas.

Lo que nos empujó principalmente a poner por escrito lo vivido en Camerún fue el asesinato de Wountai Vondou Olivier, un colega docente en servicio en Bamenda, una zona anglófona. El poemario está dedicado a él.  Hace falta precisar que este docente era un amigo mío. Con él, tuvimos la misma infancia. Hice todos mis estudios con el difunto.  Para resumir diré que  crecimos juntos en el mismo barrio y Compartimos muchas historias. Me enteré  de su asesinato atroz en facebook cuando vi la imagen de su cabeza cortada. Me conmovió mucho y decidí participar al proyecto de  esta antología iniciado por  Gislain Arnaud Essome.  Pues, la motivación para este proyecto también proviene del hecho de que tenemos un ardiente  deseo de paz y de que queremos  dejar un testimonio de nuestro tiempo a las generaciones futuras.

¿Cuál es el idioma predominante en esta antología? ¿Pudieras compartir un par de poemas tuyos? Y ¿contarnos sobre la motivación detrás de estos?

A pesar de la presencia de algunas palabras en inglés y francés como «Boys», «Ghost Town» etc., el idioma dominante en Fronteras, balas y lágrimas: poemario por la paz, la libertad y la posteridad es el español. En realidad Camerún tiene dos lenguas oficiales, el francés y el inglés. Pero en los institutos se enseña el español como lengua extranjera. Pues nosotros, autores, en cuanto hispanohablantes decidimos escribir esta antología en español. No excluimos posibilidades de traducción en otros idiomas para que el poemario alcance otros mundos y pueblos.

Comparto con los lectores el fragmento siguiente que viene sacado del poema dedicado a mi compañero difunto cuyo título es A WOUNTAI VONDOU OLIVIER:

«Día oscuro, maldito sea.
Vida quebrada, estoy de luto.
Corazón partió, existencia rota.
Te marchaste tan pronto.
Tu muerte me atormenta.
Tu cabeza cortada, mi ser destrozada.
Madurez interrumpida...»

Este poema es una forma de exorcismo que me permite superar el dolor que siento con la perdida de este amigo, perdida debido a la situación de guerra. Muchas personas en el mundo experimentan esta amargura a causa de la violencia. En situación de guerra la primera víctima es la mujer. Razón por la cual mi poema titulado La olvidada presenta las tormentas que sufre la mujer en los conflictos:

«Mujer en la guerra
Mujer de guerra
Mujer fuerte
Mujer inteligente
Mujer  aterrorizada
Mujer vigorosa...

En la soledad de la noche lloras
Nadie ve tus lágrimas
En la tormenta ruegas
La muerte, sólo contenido de tus pensamientos
Piensas en la muerte de tus hijos
Piensas en las madres de los soldados
Vida oscura, en el silencio lloras...»

Termino por este fragmento de mi poema titulado La fuerza del perdón porque la paz que pedimos en esta antología debe pasar principalmente por el perdón.

«Mi corazón sangriento, todavía sufre
De este  dolor inmedible, aguanto
Las marcas del sufrimiento me acompañan
Tumbas llenas de muertos silenciosos
Me persiguen algunos actos atroces 
La amargura me impide el sueño
Mi espíritu está muy preocupado

Huérfanos, viudos y viudas
Detrás de mí están mis pesadillas
Lejos en este pasado magullado
Dejé de llorar, soy muy fuerte ahora
Muy decidida y determinada
Hay que perdonar
Mejor dicho, tengo que perdonar...»


¿Qué mensaje quieren promover con esta antología?

Con esta antología queremos fundamentalmente promover el mensaje de la paz, la concordia. Hoy en día el mundo es dominado por la violencia. Vivimos una época relativamente violenta con  guerras, el terrorismo y la ira. Con esta antología, cantamos el himno de la paz, la convivencia, la tolerancia para una sociedad más humana. Para los poetas existen maneras pacíficas de oponerse a las fuerzas contrarias que amenazan la estabilidad política, económica o social de un país. Dar paz por guerra, alegría por ira, pan por hambre, bienestar por malestar, perdón por rencor. Tal es la misión de esta antología comprometida a la edificación de una república ejemplar, una grande y libre para todos sus niños desde los cuatro rincones del territorio.


¿Qué casa editorial, año, país ha publicado la antología? ¿Dónde se puede comprar?

Fronteras, balas y lágrimas: poemario por la paz, la libertad y la posteridad  ha sido publicado en la casa editorial camerunesa en diciembre de 2019 «Proximité». Se puede comprar en las bibliotecas de Camerún.


El Profesor Georges Moukouti Onguedou ha escrito el prefacio para ésta, ¿Pudieras compartir algunas de sus palabras con nuestros lectores?

El Profesor Georges Moukouti Onguedou es jefe de departamento de las lenguas extranjeras en la Escuela Normal Superior de la Universidad de Maroua. Merece todo mi respeto y admiración. Aceptó acompañarnos en este proyecto redactando el prefacio de la antología. Describe el poemario con las palabras siguientes:

«Este poemario suena a lágrimas tropicales por un porvenir halagüeño. Los autores transportan al lector hacia un laberinto rítmico a partir de una temática sumamente variada, un estilo poético que hunde sus raíces en un compromiso lírico, con rimas libres, cruzadas  y abrazadas. Los versos navegan en un mar aparentemente sosiego pero, entre cuyos blancos trasparece la expresión del dolor, del sufrimiento de un pueblo atrapado entre la nostalgia de un pasado ameno, un presente agitado y un porvenir que desean esperanzar [...]Este poemario resulta ser una verdadera innovación en el dominio de la literatura. Es un testimonio del Camerún actual. Como un lienzo de treinta y seis pinturas, los artistas caricaturizan a un Camerún enfermo que pregona la melodía de la paz».

Aprovecho la ocasión para expresarle mis sinceros agradecimientos por los esfuerzos que hace para la formación de docentes y el apoyo de los investigadores.


A manera de sinopsis, ¿qué nos puedes decir de Fronteras, balas y lágrimas: poemario por la paz, la libertad y la posteridad?

En este poemario, nos inspiramos del contexto relativamente crítico en el que nuestro Camerún está inmerso durante años, un país en guerra y crisis. La antología viene como la expresión del malestar de una generación de autores que encuentran en la escritura una nueva forma de dejar huellas para la generación futura.  Reanudo con los versos del poema titulado «En mi sueño»

« Mi sueño muy Delicioso
Mis peligros dolorosos
Recordar no quiero
Andando encontré un rayo de luz
Guía que conduce a vida luminaria
Futuro lleno de alegría
De celebraciones festivas

Las mujeres charlan
Los niños juegan
Los hombres dialogan
Todos deciden
Para la posteridad
Preservar la paz
Única riqueza

Fiesta de corazón
Nuevo día comienza
El pueblo se llena de alegría
Ejecutan cantos que marcan la memoria
Las risas se confunden
Mujeres, hombres y niños bailan
Anoche soñé del futuro...»

¿Hay algo más que quisieras agregar?

Para mí nada se puede construir en la guerra y la violencia. Generaciones son destruidas a causa del aumento de la violencia y actos atroces. Familias quebradas a causa de la guerra. La educación está en peligro en las zonas en conflicto. Todos debemos rogar por la paz dondequiera que estemos. No sacrifiquemos a esta generación futura.

15 comments:

Unknown said...

Félicitations ma sœur bon vent pour la suite

Unknown said...

Hola Xánath Carnaza. Doy Franck Rostov Tsamo Dongmo, co autour de la antología. Le agradezco por lo hace dándo mas visibilidad a esta obra. Lo mejor es venidero.

Unknown said...

Lea *Soy en vez de Doy

Unknown said...

Justine, justa poetiza que por su vigor, fuerza e inteligencia supera el dolor de las atrocidades sufridas en las fronteras de su país con un lirismo que alcanza su punto culminante en el brutal asesinato, en la ciudad donde oficiaba, del señor Wountaï, docente de la secundaria. Por tu obra, feliz caballero de la tiza, sigues vivo. Así lo ha querido la Justina...

Unknown said...

Justine Temeyissa es poetisa de sus tiempos. A partir de los trozos de poemas suyos que he leído, expresa dolores atroces pero con un sentimiento de buscar una reconciliación, la paz... Parece soñar con una sociedad menos brutal, que no nos roba lo(s) que queremos.

El poemario me parece súper. El título, los colores, la ilustración de la cubierta ya nos enseñan su contenido.
Es una obra que merece una atención particular porque habla del Camerún actual... Será una huella para la generaciones venideras.
Felicidades a los autores.

Dongmo Feugap said...

Gracias a ti Justine y a Xánath por este recorrido de la antología histórica. Son numerosas las generaciones que van a anhelar la Paz y la Libertad después de hacerce suyas la obra y la entrevista.
Adelante
D.F.

Xánath Caraza said...

Muchas gracias a todos por sus amables comentarios. Un saludo hasta Camerún. Xanath Caraza

Unknown said...

Enhorabuena a mis colegas por este trabajo sui génesis.

Temeyissa said...

Merci beaucoup 😊 😊

Temeyissa said...

Muchas gracias😊😊😊

Temeyissa said...

Gracias. Su comentario es como un resumen de los pensamientos de los autores. gracias por estas hermosas palabras, nos tocan mucho😊😊

Temeyissa said...

Gracias😊😊

Anonymous said...

Toutes mes félicitations , allez de l'avant.je viens de faire lecture,très intéressant.en plus je suis passionnée de poésie,car j'ai commencé à écrire mes poèmes en classe.cela a ressuscité l'esprit ardent de porte que j'ai en moi

Temeyissa said...

Très ravie de le savoir. Merci😊

Alejandro Paredes said...

Una poesía nacida del dolor y el sufrimiento de un pueblo entero, de una raza, nada es más enigmático, poético y sagrado que eso. Una poesía arraigada y concebida en la plenitud de un alma herida, eso es un espíritu revolucionario real, fruto de libertades que van más allá de lo terrenal. La máxima expresión de una voz que debe retumbar en todos los rincones del mundo...palabras y lágrimas, ¿qué importa? Felicitaciones, amiga, esto es arte.