.comment-link {margin-left:.6em;}

La Bloga la bloga mugs

Chicana, Chicano, Latina, Latino, & more. Literature, Writers, Children's Literature, News, Views & Reviews.

About La Bloga's Blogueras & Blogueros

Tuesday, July 31

Review: The Sun Over Breda.

Arturo Pérez-Reverte. New York : G. P. Putnam's Sons, 2007.
ISBN 9780399153839

Michael Sedano

Abundance is a terrible thing to waste, it seemed to me, as my eyes caught the name Arturo Pérez-Reverte on a book's spine. Remembering the many times people--such as La Bloga's Friday columnist, Manuel Ramos--recommended reading this author's other books, "waste not, want not," I told myself, and took home The Sun Over Breda. In a lucky irony, checking this author off my "to be read" list increases the list by two more titles, now that I discover The Sun Over Breda is the third in a series of historical novels featuring the same character, Captain Diego Alatriste y Tenorio.

Alatriste's third story runs only 273 pages that read very quickly in a lively prose that must be a tribute to putative translator Jean Schalekamp's skill. I say "putative" in that the book is dedicated "For Jean Schalekamp, damned hertic, translator, and friend." The translator of this novel gets no other acknowledgment that I could find. It's an odd omission. Unless Pérez-Reverte wrote this one in English, it's disappointing not seeing the translator’s art acknowledged. When one reads a work in translation, after all, the translator is as much the "real" author as the person named in big letters on the cover. I wonder if the translators of the Spaniard's work into 28 other languages labor in similar anonymity?

Give Pérez-Reverte credit for a great summer read with The Sun Over Breda. The narrator, a man named Íñigo Balboa, is recounting hair-raising war stories dating back to when Balboa was still a child yet experiencing all manner of seventeenth century infantry warfare during the Spanish campaign in Flanders: clashing armies shooting one another with harquebus balls, inevitable defeat by repeated cavalry charges, trench warfare, dagger fighting by feel alone in the depths of a Dutch tunnel. This is exciting action that Pérez-Reverte brings into focus in quick succession, hardly giving the reader pause to catch a breath.

Through calmly bloodthirsty heroics, the narrator’s voice remains a bit of a mystery. Is he nostalgically ticking off a few scars to an old friend? Or has Balboa’s tumultuous career brought him to face a board of inquisitors, telling a story that will save his life? There is a suggestion of the latter.

Íñigo Balboa is fourteen as the novel opens. The boy is not a soldier, he's a spear-carrier. In 1624, an infantryman like Alatriste carries into battle his harquebus and a small supply of munitions, maybe six rounds. His mochilero follows literally in the fighters' footprints, weighted down by all the gunpowder, lead shot, fuse cord, water, and food needed in battle. And he’d best be handy with a blade in heat of battle.

For all his derring-do, Alatriste is less interesting than Balboa. During a foraging run—their war was find your own food or starve—mochilero Balboa comes across a Spaniard and a Dutch clergyman frantically saving books from a flaming library. Íñigo helps, expressing understanding of the treasure he’d preserved, choosing books over food. The boy can read and write, reads Cervantes when he can, and is the informant who helps Diego Velásquez get the details just right in Velásquez’ painting of the victory at Breda.

These facts, however, remain lost in what appear deliberate efforts to cleanse the historical record of Balboa and Alatriste. Pérez-Reverte offers a small selection of literary evidence to establish with some certitude the facts of the conspiracy. Most telling evidence, the book’s Editor says in an afterword, is the painted over face of Captain Alatriste in the famous painting. The spot remains for the world to see behind the horse, though art critics disagree, and Alatriste may have been painted over elsewhere in the background.

A reader is left to wonder what Íñigo Balboa and Captain Alatriste must have done. They seem like good guys, too. To have given so much for Spain, yet to have their existence so permanently emended? This is why we have novels.


February ends, gente, August comes. And here we are, Tuesday, 31 July, 2007, a day like any other day, except, you are here. Thanks for reading. Until next week, early August, te wacho. mvs

Blogmeister’s note: Please leave a comment or observation on today’s, or any day’s, La Bloga. La Bloga welcomes guest columnists. If you have a review or event you’d like to share with La Bloga’s readers, email a Bloguera or Bloguero, or click here.

Labels: , ,

Monday, July 30

NOT TOO LATE FOR SUMMER READING SUGGESTIONS

As my wife, son and I were planning a little summer vacation for later in August, I started to dream about which books to take with me. So, for those of you who are likewise getting ready to take a little time off before the impending end of summer, here are some reading suggestions for adults, teens and children. I note that the following reviews first appeared in the MultiCultural Review (spring and summer 2007 issues). As I mentioned recently on La Bloga, the MultiCultural Review is always looking for talented reviewers; the editors currently have a particular need for those interested in reviewing books with Latino and LGBT themes. In any event, I hope these reviews give you some good ideas about what to pack along. Happy mid-summer reading.

Other Fugitives and Other Strangers: Poems
By Rigoberto González
Tupelo Press
78 pp.

With this his eighth book, award-winning poet, novelist and memoirist Rigoberto González brings us an unapologetically erotic and, at times, brutal homage to Gay relationships in all their permutations. In the title poem, the narrator contemplates the inherent danger—and exhilaration—of meeting a man at a bar: “I dance, I drink, I follow. / I can trust a man without clothes. / Naked he conceals no weapons, no threat / but the blood in his erection.” There’s the surprise of finding a lover who has a button fetish in “Breads That Hunger”: “He yanks each piece of / plastic with his teeth and swallows it, then inserts the / cusp of his tongue into the buttonhole.” And yes, there are unabashed love poems with erotic tributes such as these first lines from “In Praise of the Mouth”: “Your throat, moan-cluttered, opens / like a desert’s flower.” But in “Body, Anti-Body,” there can also be disillusionment when boredom sets in: “His lust became wallpaper- / tame after only a year / in his bed.” In all, González offers us tough, lancing language that celebrates love and sex and loss as nothing less than essential and unified elements of life.

Farmworker’s Daughter:
Growing Up Mexican in America

By Rose Castillo Guilbault
Heyday Books
189 pp.

Guilbault’s moving and wonderfully-detailed memoir grew out of a series of essays first published in the San Francisco Chronicle. She recounts her cultural, emotional and intellectual journey from her youth in the border town of Nogales, Mexico, to growing up in King City nestled in California’s Salinas Valley. Many know Guilbault as an award-winning broadcast and print journalist. Today, she is vice president of corporate affairs at AAA of Northern California. Her memoir helps us understand how a child can fight her way through racism, difficult economic circumstances and a sometimes broken family to obtain the American Dream. María Luisa, Guilbault’s mother, marries a charming traveling salesman, Tito. Tito shows little interest in raising his daughter leaving that to his wife. Eventually, the small Mexican community buzzes with rumors of Tito’s philandering and the existence of second family. With the emotional and economic support of a distant female cousin from California, Guilbault decides to take escape her abusive marriage. One morning, Guilbault and her mother board a Greyhound bus in the hope of finding personal and economic freedom in the United States. Guilbault’s mother eventually marries José García, a moody fieldworker who ultimately proves to be a good husband and father. But all three must work either in the fields or canneries. It is also difficult for this intelligent, college-bound girl to fit in with her mostly white classmates who do not see higher education as a goal. In the end, this is a poignant tribute to one young woman’s unshakeable belief in her own self-worth and potential.

Still Water Saints
By Alex Espinoza
Random House
242 pp.

“She could walk on water,” begins Alex Espinoza’s luminous and heartbreaking debut novel. The “she” is Perla Portillo, 72 years of age and widowed, the proprietor of Botánica Oshún, a strip mall storefront in a Southern California community called Agua Mansa. This is where patrons can be advised by Perla who has a “cure” for everything from heartbreak to business problems: herbs, soaps, teas, religious relics and statues. In truth, Perla cannot walk on water (as many believe) but is as ordinary as her customers except she offers two things missing in their lives: hope and a sympathetic ear. Espinoza adeptly uses Perla and her botánica to introduce fully-realized characters who search for answers and struggle to make sense out of their lives. The novel moves briskly from character to character, creating a mosaic of this predominantly Latino community without ever falling into melodrama. In the process, Espinoza demonstrates an unfailing eye for detail that creates a richly-textured, believable world. Espinoza, who was born in Tijuana, Mexico, and earned his MFA from the University of California (Irvine), has created a world that is as grounded in reality as it is eloquently rendered. Still Water Saints is a beautiful and potent debut.

Mercy on These Chimps
By Gary Soto
Harcourt
147 pp.

“I, Ronaldo Gonzalez, better known as Ronnie, was like any other boy until I turned thirteen and woke up a chimpanzee,” begins Gary Soto’s insightful and hilarious novel for readers aged twelve and up. Is this a Kafkaesque tale for the young folks? Sort of. But instead of turning into a large cockroach, Ronnie finds himself becoming a gangly, big-eared, smelly teenager. His best friend, Joey Rios, also suffers this embarrassing turn of events. Throw into the equation a pretty girl (here, a star gymnast, Jessica), and these chimps’ lives go from bad to worse. The problems start when Joey attempts to show off to Jessica by climbing up a rafter to get her escaped balloon during an awards banquet. Coach “Bear” angrily calls Joey a “monkey” leaving the humiliated teenager no choice of but run off and hide in his tree house. Ronnie, being the good chimp friend that he is, embarks on a comical quest to find Jessica and convince her of Joey’s love. During his search, Ronnie runs into a series of colorful characters and funny situations. The plot is less important than Soto’s skill at creating memorable characters while letting young people know that growing up might be difficult but good friends can help lighten the load.

Tales Our Abuelitas Told: A Hispanic Folktale Collection
By F. Isabel Campoy and Alma Flor Ada
Illustrated by Felipe Dávalos, Viví Escrivá, Susan Guevara and Leyla Torres
Simon & Schuster
116 pp.

In the introduction to this delightful and informative anthology of Hispanic folktales, the authors remind us that “[w]hen we open our minds and hearts to the words of a story, we enter a world of wonders.” So true. But this is more than a simple recounting of beloved tales handed down one generation to the next. The authors include a generous dose of historical and conceptual context that is, on many levels, as engrossing as the stories themselves. Right up front, they inform us in the introduction that while most of the folktales in this collection have Spanish roots, many other cultures helped these stories evolve because Spain has been a “cultural crossroads throughout history.” Thus, there are influences from the Greeks, Phoenicians, Basques, Celts, Jews, and on and on. The authors also include sections on how to begin a story (“In Grandmother’s time…”), and how to end it (“…this story entered in a silver trail; it came out a golden one”). At the conclusion of each tale, the authors give a little context, explaining how the story evolved throughout the years and where a version of it first appeared in print. The tales themselves are such fun. There’s poor Juan Bobo who cannot obey simple requests from his mother which leads to several hilarious results. And there are lessons to be learned from the shenanigans of all sorts of talking animals that seem to be as competitive and vain as humans. This is an entertaining and educational addition to the folktale tradition.

Come Together, Fall Apart: A Novella and Stories
By Cristina Henríquez
Riverhead Books
306 pp.

Cristina Henríquez’s moving debut collection centers on contemporary Panama where Noriega’s shadow offers a disconcerting backdrop as ordinary people struggle for love and meaning. With eight short stories and a novella, Henríquez demonstrates that such struggle doesn’t always translate to defeat though sometimes it comes perilously close. In “Beautiful,” one of the more disquieting and powerful pieces in this collection, the young protagonist begins her story mid-sentence: “And then that summer when the heart felt like wading through molasses and the streets hummed in a desperate sadness all day and all night, God came down from heaven and paid a visit to our family in two ways: My father returned home and my uncle got rich.” A divine visit, however, does not guarantee happiness: the prodigal father eventually preys on his daughter. But ultimately, she imposes her own kind of justice on the abuser. “Chasing Birds” brings us tourists (a married couple) struggling with their relationship as they visit Panama. The husband is more interested in bird watching than romancing his disaffected wife. The result is not surprising but nonetheless heartbreaking on many levels. The title novella weaves together two strands of narrative: the U.S. invasion of Panama and a young boy’s unrequited love for a girl who is more interested in his best friend. Henríquez’s storytelling is at its most potent in this longer story where she seamlessly blends the political with the personal. Taken together, these stories from the young Henríquez demonstrate a fully-matured and well-honed artistic vision of the human condition.

The King of Things / El rey de las cosas
Written and illustrated by Artemio Rodríguez
Cinco Puntos Press
32 pp.

Born in the city of Tacámbaro in the state of Michoacán, Mexico, Rodríguez came to the United States at the age of twenty and settled in Los Angeles to begin his life making art. He now runs his own studio and gallery, La Mano, and has become an internationally-recognized artist. Rodríguez is probably best known for his highly-detailed and evocative prints (woodcuts and linocuts), twelve of which graced Dagoberto Gilb’s short-story collection, Woodcuts of Women (Grove Press, 2000). Rodríguez now brings us this bilingual picture book inspired by the famous Mexican game of lotería which is similar to the game of bingo but with one major difference: instead of numbers and letters, the Mexican game uses colorful drawings of various characters. Riffing on some of the more popular lotería images, Rodríguez’s book is about a little boy named Lalo who tells us: “I am three years old. I am so strong, I am so smart, look at what I own!” Lalo then recounts the various items in his kingdom: characters from lotería such as the sleepy moon, smiling sun, beautiful mermaid, strutting horse, and others. In each, Lalo plays a part in Rodríguez’s version of Mexico’s beloved images. In the end, the elegant simplicity of this book encourages children to be masters of their imagination, the reigning kings and queens of their playtime.

◙ Alejandro Morales, a novelist and professor of Chicano/Latino studies at the University of California, Irvine, is the recipient of this year's Luis Leal Award for Distinction in Chicano/Latino Literature. The award is presented annually by the University of California, Santa Barbara, Santa Barbara City College, and the Santa Barbara Book Council.

Considered one of the country's premier Latino writers of fiction, Morales is the author of several biographical novels in which he tells the fictional story of a character's life using historical events. He has published a total of seven books, including his newest, The Captain of All These Men of Death (forthcoming from Bilingual Review Press). His novels have been published both in the United States and Mexico.

An award-winning author who grew up in East Los Angeles, Morales has said many of his ideas come from real life experiences. For example, The Brick People (Arte Público Press), which tells the story of an immigrant family settling in Simons, California in the early 1900s and going to work for Simons Brick Company, parallels the lives of Morales's parents, who lived in Simons and worked for the same company.

The award is named for Luis Leal, professor of Chicana and Chicano Studies at UCSB, who is internationally recognized as one of the leading scholars of Chicano and Latino literature. He will celebrate his 100th birthday this year. Morales will receive the Luis Leal Award at the Santa Barbara Book & Author Festival on September 29 at 3:15 p.m. at the Faulkner Gallery in the Santa Barbara Public Library. Previous recipients of the Leal Award include Helena María Viramontes, Oscar Hijuelos, Rudolfo Anaya, and Denise Chávez. For more information, visit the UCSB website.

◙ Ana Castillo will be reading and signing her new book, The Guardians (Random House), at IMIX Bookstore, 5052 Eagle Rock Blvd., Los Angeles, CA 91114. Website: http://www.imixbooks.com/.

WHEN: Wednesday, August 1, 2007
TIME: 7:00 p.m.

Ana Castillo is the author of Peel My Love Like an Onion, So Far From God (a New York Times Notable Book), Sapogonia, and The Mixquiahuala Letters (winner of the American Book Award), as well as the short story collection, Loverboys. Her books of poetry include My Father Was a Toltec, I Ask the Impossible, and Watercolor Women Opaque Men (a novel in verse). She is the recipient of a Carl Sandburg Prize and a Southwestern Booksellers Award. She lives in New Mexico.

Praise for The Guardians:

“Ana Castillo is a formidable presence on the American scene… The characters are as real and quirky as your own neighbors, though you start to realize they are also people you have probably never met before. A vital work of healing and astonishment from a medicine-woman at full power. America needs to read this story.” –Luis Alberto Urrea, author of The Hummingbird’s Daughter

“Ana Castillo is a fearless storyteller… This brave, unflinching novel shows the tragic consequences that come from not facing what is happening in our communities to those without true guardians to protect them.” –Julia Alvarez, author of Once Upon a Quinceañera

For a complete schedule of Castillo's upcoming book appearances, go here.

◙ In yesterday’s El Paso Times, Rigoberto González tells us of a new bilingual short-story project:

“Tameme, a now-defunct journal, courageously produced and published English-to-Spanish and Spanish-to-English literary translations from 1999 to 2003. A new series of chapbooks -- starting with Mexican writer Agustín Cadena's An Avocado from Michoacán (Tameme Inc., $6.95 paperback) -- keeps the spirit of the nonprofit Tameme foundation alive. Translator and editor C.M. Mayo is issuing the single-author chapbooks. They include a story in its original language along with a face-to-face translation, valuable translator's process notes and a brief interview that adds insight to the author's vision and also provides a glimpse into the author's cultural and literary environment.”

Go here to read the entire El Paso Times piece. You can learn more about Mayo, her writing and this new series by visiting Mayo’s blog. And for La Bloga’s coverage of this new bilingual series, go here.

◙ Also in yesterday’s El Paso Times is my profile of the novelist Salvador Plascencia, author of The People of Paper now available in paperback from Harvest books. My full interview of Plascencia (which was the basis for this profile) appeared last December in The Elegant Variation.

◙ SEX IN THE CIUDAD: The new issue of Tu Ciudad focuses on La Bloga's second favorite topic: S-E-X. To subscribe, visit here. It's also available at many bookstores and markets near you.

◙ All done. So, until next Monday, enjoy the intervening posts from my compadres y comadres at La Bloga. ¡Lea un libro! --Daniel Olivas

Sunday, July 29

La Bloga is unlike other sites

Spending much time checking out the Internet, sifting through all the chaff could make you senile. So, when we started La Bloga we intended it not only to focus on Chicano literary themes, but also to strive for higher standards than a typical blog, by our "passionate" (see Laínez's post from yesterday) understanding of cultural distinctions. As example of the type of site we didn't want, one recently came to our attention and warrants comment, given its topic.

On 12/15/06 Manuel Ramos's post introduced Rudolfo Anaya's The First Tortilla: A Bilingual Story. The blurb quoted publisher UNM Press: "She [Jade] has made the first tortilla." It also mentions a Mountain Spirit and talking hummingbirds. Sounds like a fantasy, folktale or leyenda, right?

In our 7/18/07 review of The First Tortilla, Bloguista Gina MarySol Ruiz wrote: "Rudolfo Anaya has written a magical and lovely folktale about the origins of that favorite of us mexicanos/Chicanos, the delicious tortilla." Note her use of "folktale" and "the origins of the tortilla."

When the editors of Guanabee read our review, they remarked: "Finally, a role model for young Mexican girls that doesn’t ask them to sell out so damn hard… but make tortillas instead?" While their first remark may or may not be commendable, it is the "make tortillas instead" that begs literary interpretation.

That anyone, Latino-oriented or otherwise, could misconstrue a folktale about the first tortilla as somehow advocating that contemporary, young Mexican girls should make tortillas instead of aspiring to other (unnamed) activities, indicates either a low level of vocabulary or deliberate misinterpretation.

Using Guanabee logic, we'd expect their editors to review Little Red Hen and the Grains of Wheat and vilify its author(s) for advocating that young females take up bread making instead of other (unnamed) activities. Or perhaps they think the authors of another old story, about Adam and Eve, didn't want 21st century females eating apples.

A folktale about the distant past or a fantasy world, with talking hummingbirds or hens (or serpents), should not be interpreted as providing lessons or role models, solely based on the plot. Guanabee editors seemed to understand part of that. It's the part they didn't that separates Guanabee from La Bloga.

If we read further into the post: "Bless Me, Ultima, the novel that taught us Mexicans/vomiting can be literary motifs", one wonders what they consider to be rational critique. Characterizing Anaya's recognized classic in this fashion seems like a shallow way to artificially create controversy. In their own words, "Guanabee is commentary on media, pop culture and entertainment, spicy coverage for the Latino in you."

Now, I don't know about you, but the Latino in me prefers that spicy coverage not approach the abyss of Fox-TV standards of verity. Guanabee is a commercially supported site, filled with "ads by Google" and other business interests, including Fox (by chance?), so perhaps the "spicy" in Guanabee is simply intended to generate more hits-per-month to support their bottom line. That it generated my hit, indicates outrageous deviations from common sense can make money. This is another aspect where La Bloga separates from other Internet sites in that we deliberately avoid commercial interests.

Comments to the Guanabee post likewise reflect more grasping at straw men and low-level bursts of supposedly smart remarks like, "The highly-anticipated sequel to [The First Tortilla] will have Jade pushing Qdoba burritos in central Los Angeles. . ." That my post may generate more Guanabee hits is only unfortunate in that at times you need to know what a bad tortilla tastes like to better appreciate homemade ones. While we know La Bloga's "cooking" doesn't always reach what we strive for, be assured we won't go commercial on you and forsake the literary for the North American corporate dollar.

* * *

Due to popular demand I decided to pull the second part of this post until I read The Confessional. I will leave the Comments, though.

As I said in that part, "I've had to eat my words before." In this case readers let me know they felt I do need to to set the table and gorge on some of my own masa. I'm going for the masa.

Rudy Ch. Garcia

Labels: , , , , , , ,

Saturday, July 28

WRITING MULTICULTURAL PICTURE BOOK (FINAL PART)

René Colato Laínez



Writing Outside the Culture

There are many opinions and controversies about writing multicultural literature:

*Authentic books include only those written by a member of an ethnic group about that ethnic group, its cultural traditions, and its people.

*The most accurate portrayal of a culture will come from authors who have lived within the culture they are writing about all or most of their lives regardless of their race.

*Authors can write authentic books if their writing is based on experience and a growing awareness in our society of other cultures and provided an accurate representation of the culture being portrayed.

If you are writing outside your culture, you must never write off the top of your head. If you have never lived in Mexico, China or Morocco and want to write a story about these cultures, you will have to do extensive research in libraries, archives, and museums. But the best way to research is to meet the people you want to write about. Talk to them, participate in their games, visit the country, eat their food, become one of them while you are writing your story. Remember, it is better to overdo your research, later you can pick what is important for your story. When you finished your manuscript show it to organizations and people it is written for and ask them to look for stereotypes and misconceptions.

The people most passionate and involved in a culture are typically the best ones to write about a multicultural story. With the passion comes the desire to spend hours and hours in a library or most important with the people you are writing for. If there is no passion, there will be no desire to write an authentic story.

I need this passion to research and spend hours with people I am writing for. Being Hispanic does not make me the right person to write about the Mayans or the Aztecs, or to write about the people in El Salvador that made rubber from the trees, or to write about the artisans who create and paint great ceramic in Oaxaca, Mexico. My knowledge about these topics is very limited. I did some research to write my picture book PLAYING LOTERIA/ EL JUEGO DE LA LOTERÍA. Lotería was my favorite game when I was growing up in El Salvador. I did not know that this game arrived all the way from Europe to Mexico more than two hundreds years ago. It was Don Clemente, a man from France, who created the images of the games using Mexican colors, flavors and traditions. I did not use all this research in my picture book but by knowing the history of la lotería, I feel more secure that I was writing an authentic story.

Most important, keep in mind that the same criterion for authenticity in multicultural literature is the same in any good book: strong characters, good plot, great climax, convincing ending plus no stereotypes and misconceptions.
The following is a criteria developed by teachers to choose authentic literature for the classroom. I believe that the same criteria can be use as a checklist for writers of multicultural books.

*No distortions or omissions of history. Look for various perspectives to be represented.

*Authenticity. Look for books with accurate representations of the cultural attitudes, feelings, and perspectives, both visually and literally.

*Stereotyping. There are no negative or inaccurate stereotypes of the ethnic group being portrayed.

*Loaded words. There are no derogatory overtones to the words used to describe the characters and culture, such as savage," primitive," "lazy," and "backward."

*Historical Representation. Look for books that dispel misconceptions by reflecting truths.

*Lifestyles. The lifestyles of the characters are genuine and complex, not oversimplified or generalized.

*Dialogue. The characters use speech that accurately represents their oral tradition.

*Standards of success. The characters are strong and independent, not helpless or in need of the assistance of a white authority figure. Characters do not have to exhibit extraordinary qualities, or do more than a white character to gain acceptance and approval.

*The role of females, elders, and family. Women and the elderly are portrayed accurately within their culture. The significance of family is portrayed accurately for the culture.

*Possible effects on a child's self-image. There is nothing in the story that would embarrass or offend a child whose culture is being portrayed. A good rule of thumb: would you be willing to share this book with a mixed-race group of children?

* Author's and/or illustrator's background. The author and/or illustrator have the qualifications needed to deal with the cultural group accurately and respectfully.

*Illustrations. The illustrations do not generalize about or include stereotypes of a cultural group and it's people. The characters are depicted as genuine individuals. Characters of the same ethnic group do not all look alike, but show a variety of physical attributes.

*Relationships between characters from different cultures. Minority characters are leaders within their community and solve their own problems. Whites do not possess the power while cultural minorities play a supporting or subservient role.

*Heroines and Heroes. Heroines and heroes are accurately defined according to the concepts of and struggles for justice appropriate to their cultural group. They are not those who avoid conflict with and thus benefit the white majority.

*Become Proactive. Read and recommend quality multicultural literature to students, teachers, librarians, curriculum committees, administrators, and student’s parents.

In conclusion, the writer who wants to write about any specific group, must research, read, visit, meet and have personal connections with members of that group. By doing this, the writer will be less likely to have stereotypes in the story. When the author finishes the story, it would be a great idea to show it to members of the specific group. In this way, the author will have an authentic story. A story that depicts the variety of ethnic, racial, and cultural groups within U.S. society and allows young children opportunities to develop their understanding of others, while affirming children of diverse backgrounds. Good luck and have fun writing a multicultural story or any story that you have the passion for.

Labels: ,

Friday, July 27

Aaron A. Abeyta ... y más

Manuel Ramos






Aaron A. Abeyta is a Colorado native and professor of English at Adams State College. For his collection, Colcha (University Press of Colorado, 2000), Abeyta received an American Book Award and the Colorado Book Award. Abeyta's other titles, both from Ghost Road Press, are a collection of poetry, As Orion Falls (2005) and a novel, Rise, Do Not Be Afraid (2007). Abeyta is also the recipient of a Colorado Council on the Arts fellowship for poetry. He lives in Southern Colorado where he can remain close to his family and culture, both of which greatly influence his work. Abeyta was born in 1971.

I recently met Aaron through the auspices of El Laboratorio, an exciting new literary project featuring several Colorado-based writers, and he agreed to answer a few questions for La Bloga. Now that I have read his novel I am even more pleased that I was able to do this interview. I think Aaron is a talented writer and that his voice is unique and adventurous: very much Southern Colorado (El Valle de San Luis, actually), and very much in touch with the passions of the Valley gente.

One reviewer of your novel said that the prose is "beautifully rendered" and that each chapter stands alone as a long poem. I agree about the beautiful prose. Do you think of your book as poetry? And I guess I am curious about why a poet would write a novel.

I never considered the book to be poetry, but I did make a very conscious effort to make the book image driven and lyrical, both of which are two of the building blocks of poems (and fiction too, at least the fiction I like to read). So, in that regard, I guess the book has qualities of poetry.

I think it’s a bit odd, however, that the reviewer stated that each chapter was a long poem; that was not my intent at all, but I can’t say that I was upset by those comments; I took it as a compliment.

As for why a poet would write a novel, that’s a very good question. I don’t really know, definitively that is. I do know that I sat down to write one day and it came out as prose (which is typically the way I begin all my poems, i.e. long hand, full margins, get all the ideas down and then go back and cut and cut). The difference this time was that I pretty much left the cuts out of it and went back the next day and wrote another chapter. All in all, I wrote a chapter each day and the novel actually wrote itself, sort of consuming my every thought. I literally dreamed about sequences and characters. I just followed the impulses that came to me. The reviewer mentioned that the village was the character; she alluded to Faulkner in this regard. It was the village of Santa Rita that got me writing in the first place. It is a real place that I loved as a kid; you can’t go there now without permission. The place is completely private and the road in is locked shut by an iron gate. When I saw the gate I knew what I wanted to write about, but the particulars seemed to somehow take care of themselves.

Another reviewer compared your novel, favorably, to Gabríel Garcia Márquez,noting that Santa Rita, the setting for your book, reminds one of Macondo, García Márquez's fictional Colombian town. I was taken by the elaborate levels of characterization, the creative imagery, and the non-linear approach to the narrative. Where did all this come from? In other words, what is the inspiration for your style of writing?



I learned early on, mostly from my abuelo, that a story is a living thing. I don’t ever remember hearing a story that began at A and ended at Z. I didn’t grow up with typical plot structures as a model. My mom didn’t read Mother Goose to me, or anything of the sort. I tell people that and they look at me like I was abused, as if to say that my parents not reading to me was some sort of 20th century crime. I never felt deprived, however. Everyone around me told great stories, and those were my bedtime stories. For example, my abuelito would tell a story and then a few weeks later I would hear the same story from the sheepherder and they were remarkably different, yet essentially the same. The teller of the story was always the heart, the information the blood and the listener the soul. I try and remain true to this model, not only in the novel but in all my writing. I guess my people were born of circles because that’s the way we still communicate.

As for the imagery and characterization, the imagery has always been a matter of paying attention to things around me, little things. I specifically look for things that most people wouldn’t notice and make a mental note to somehow use that somewhere in my writing. The characters, many of them, were based on real people, but a lot of them were dreamt or hybrids of classical literary figures and real people. For example, and I hope I don’t tip my hand too much with this, Nomio is based on some very real people in my life, but the name Nomios is another name for Hermes. Apollonio is Apollo, but he is also human in that some of his characteristics are based on people I grew up around. All in all, every name, well most of them anyway, are allusions to real, literary, religious or historical figures. The names were my way of developing characters that were already familiar but without making them too obvious; they were also a way of paying tribute to all of my influences. Sorry for the long answer. I got carried away.

I think the novel is complicated in the sense that the layers of characterization and interwoven stories require a reader's undivided attention and a commitment to pay attention to the details. This is not a criticism. I think your cast of characters at the beginning of the novel hints that you may agree with me. Do you?

The cast of characters at the beginning was not really my idea, per se. My publishers wanted a family tree, like the one that Gabriel García Márquez used at the beginning of 100 Years of Solitude. The problem, however, was that the characters weren’t from the same family. There would have been about 6 or 7 family trees. As a compromise we decided on the cast of characters option. If it would have been up to me, and in the end I guess it was, I think I would have left the character list out, but since the names of the characters are very traditional and therefore not common we (the publishers and myself) agreed that we should provide some sort of assistance to the reader. I know that one reviewer took exception with this and even hinted at there being too many characters for such a “thin” book.

To answer your question though, I really did want the book to be accessible on a lot of levels. I wanted each story to stand on its own but also to be part of a bigger whole. I wanted allusion to play a major role in the book, but I didn’t want the reader to feel obligated to look everything up. Therefore, yes, I suppose the book is complicated, but I would also hope that on the most basic level it is also as simple as listening to a story being told.
________________________
Aaron's website is www.aaronabeyta.com. He wanted me to make sure folks know that his books can be found at bookstores, through Ghost Road Press, and at online outlets such as Amazon and Barnes & Noble.

Thank you, Aaron.

... y más
Abiquiú Studio Tour
There’s a nice article (Georgia On Their Minds) in Lexus Magazine (yes, that Lexus) about the annual Abiquiú Studio Tour, a unique art festival in the heart of New Mexico. Each October for the past 13 years the collective of more than 60 artists opens its work spaces and homes to visitors who are bound to be charmed by the wide-ranging vision and diverse mix of painting, etching, sculpture, weaving, and many other formats. Included in the article are short interviews with several of the artists such as Leopoldo Garcia, described as “a ponytailed Vietnam veteran with a linebacker’s build and a voice that rasps and burbles like a cabin-cruiser at low tide,” and Barbara Manzanares, a weaver who says that her mother always told her “if you learn to weave you’ll never be hungry.” October is one of the best months to spend time in New Mexico and this festival sounds like a perfect way to spend that time. Abiquiú and the Ghost Ranch are indelibly linked to Georgia O’Keeffe as the places where she found inspiration and solace. You can read more by jumping to this link.

José Latour on Selling Culture
The International Association of Crime Writers’ website now offers articles by members. Included in the lineup is an article by José Latour, entitled The Influence of Promotion on the Entertainment and Cultural Markets. Here are a couple of paragraphs from the article:

“Ninety- and one-hundred-year-old copies of newspapers and magazines from the U.S., France and Spain prove that books were reviewed frequently, but publicity and advertising were almost nonexistent. Until the 1910s, perhaps the 1920s, the number of copies a book sold and the attendance at cultural events were mostly the result of reviews and word of mouth. Most publishers saw themselves as purveyors of culture; they didn't want to lose money, but making money was not their raison d'être. Bookselling was considered a very dignified way of making a living.

“A hundred years later books are merchandise in the marketplace. In fiction and non-fiction alike, publicity and advertising are determinant. In mass-market fiction, promotion is indispensable. The big chain stores have a single purpose: to make money. Independent publishers and booksellers, among whom, it seems, many idealists continue to exist, also depend on good- and best-sellers to survive.”

The entire article is here.

Rocky Mountain Book and Paper Fair
The 23d Annual Rocky Mountain Book and Paper Fair will be held at the Merchandise Mart in Denver on August 3 and 4. Over 75 dealers will have on hand “an outstanding collection of books and vintage ephemera for sale” including maps, art and photographs. The press release notes that some of the items on display or for sale include first editions of John C. Fremont’s report of his first three expeditions and his role in the conquest of California (sounds like right up your alley, Sol); L. Frank Baum’s Glinda of Oz; John Arrowsmith’s map of the Republic of Texas, John Steinbeck’s Of Mice and Men; and Dr. Seuss’ How the Grinch Stole Christmas. Get many more details here.

Later.

Labels: , , ,

Thursday, July 26

Alina Troyano/Camelita Tropicana



I, Carmelita Tropicana: Performance Between Cultures

Hello people, you know me, I know you.
I am Carmelita Tropicana.

I say Loisaida is the place to be. It is multicultural, multinational, multigenerational, mucho multi.
And like myself , you've got to be multilingual.

I am very good with the tongue.

"This book makes you cry in one eye and laugh in the other."
-John Leguizamo, author of Freak

"Alina Troyano's one-woman shows, plays, and essays have astonished audiences and readers with their creativity, humor, and crackling political energy. I, Carmelita Tropicana offers the first comprehensive collection of her work, from "Memorias de la Revolución" (with Uzi Parnes) to "Your Kunst is Your Waffen" (with Ela Troyano).

"The writing in this wonderful book is like café Cubano: rich, strong, satisfying." -Steve Buscemi

"Dwellers of the Lower East Side have long known of the magic they call Carmelita Tropicana. Carmelita and her comrades-in-arms teach us that humor can have a subversive edge and that politicized performance can be hilarious. This book is a triumphantly tacky treasure trove of tropical delights." -José Esteban Muñoz, author of Disidentifications

"The inimitable Carmelita Tropicana is one of the queer world's wonders: sexy, outrageous, and insightful, her performances transform rooms full of strangers into communities of lovers, friends, and admirers."-Jill Dolan, author of Presence and Desire

"Laughter is Troyano's weapon, and she wields it expertly to send up stereotypes like the Latina spitfire and to push the limits of rigid identities. This long-awaited book will be a boon in any classroom studying performance, as well as in racially and gender-inflected queer and cultural studies." -Yvonne Yarbro-Bejarano, editor of Chicano Art: Resistance and Affirmation, 1965-1985

Alina Troyano, Cuban-born writer and performance artist, is the recipient of a 1999 Obie award for Sustained Excellence of Performance, and named by el Diario as "una de las mujeres mas destacadas de 1998." She has presented her work nationally and internationally in both English and Spanish.

As a writer she has distinguished herself since 1985, when she was selected to participate in Intars musical Theatre Labs under the direction of Graciela Daniele and George Ferrencz.

She has received fellowships from the New York Foundation for the Arts for Performance Art, as well as for screenwriting and playwriting. She has received a CINTAS Foundation fellowship for her literary work, as well as a 2001 writing fellowship from The Mark Taper Forum, a 2002 writing fellowship from the Cuban Arts Foundation, and in 2003 the Plumed Warrior writing award from LLEGO, a National Latin Gay Lesbian Bisexual Transgender Organization.

In 2000, Beacon Press published I, Carmelita Tropicana: Performing Between Cultures, a Lambda Award nominee for theatre. In the opening quote in this article, Alina is speaking as her Latin-bombshell persona, Carmelita. Troyano has sampled the 'exotic other' archetype of Carmen Miranda, and put a queer, radical aesthetic spin to her. Hardly the palatable fantasy of the easy-conquered, not-too-bright Carmen.

This is a book that made me laugh out loud. It is part “diary”, part monologue, part cultural commentary by one Carmelita Tropicana, a.k.a. Alina Troyano. Troyano is a Cuban lesbian performance artist whose work skewers racial, cultural, and sexual stereotypes. Carmelita is my new patron saint.

In the preface there is a reference to Troyano's use of 'innuendo, bilingual puns, double entendre, burlesque, parody, political farce, biographical revisionism, and an irreverent appropriation and collaging of popular culture.' She draws text from popular movies, past stereotypical icons, and popular music. While the style is irreverent, her themes are hardly light. In placing expropriated material in another context, it becomes reinvented, with layers of new meaning and ultimately a critique of the original manifestation itself.

In a piece entitled Your kunst ist your waffen, Carmelita/Alina pokes fun at performance art and sexual stereotyping. In a monologue to the audience, she explains how a “fairy” godmother told her it was her destiny to sing and dance in the tradition of Carmen Miranda. The vaguely sexual title of the piece conjures up images of lesbian sex. In reality, it translates to ”Your art is your weapon.”

She goes on, in a fictitious diary, to satirize Castro, boat people, Catholicism, traditional ideas of Latina femininity and family life. In her “diary”, Carmelita/Alina reveals that as as prison entertainer, she saw a group of nuns behind bars singing a rancher song entitled: Prisoneros de Amor/Prisoners of Love. I admired and enjoyed Troyano’s brashness, her satiric wit, and her willingness to take the starch out of some of our (Latin) sacred icons. There is also an inherent political act in lifting, deconstructing and revisioning elements of popular culture in this way.

To better illustrate her work and style, I want to close with an excerpt from her performance at New York's New Museum of Contemporary Art.

Recipe for Carmelita's Bad Girls Show at the New Museum of Contemporary Art.

INGREDIENTS
1/3 Pingalito (Carmelita in male drag) recites
"Ode to the Cuban Man" from Milk of Amnesia
1/3 Carmelita delivers Performance Art Manifesto (which varies based on the audience, how Carmelita feels at any given moment, and the venue.)
1/3 The Art Quiz Show

HOW TO MAKE THE ART QUIZ SHOW
Sprinkle clues for the audience to guess the artwork
or artist recreated in live tableaux.
Add pinch of art commentary to taste and blend with 1 generous dollop of modern dancer Jennifer Monson (collaborator) whisked rapidly for Duchamp's Nude Descending a Staircase. Set aside.


IN A SEPARATE PAN MIX
1/2 cup Jennifer as Cupid with piercing arrow and 1/2 cup Carmelita moaning, hanging on museum fire escape.
Simmer to Wagner's Tristan und Isolde and stir until both harden into Bernini's sculpture The Agony of St. Theresa.

For skewering performance art's often ponderous images and general pomposity, and for giving queer aesthetics a decidedly Latina sabor....Que Viva Camelita!

ISBN: 0807066036

Lisa Alvarado

Labels: , , , , , , ,

Tuesday, July 24

A story: Within the Limits of My Post

Medical journal article abstract:
Traumatic brain injury (TBI) is an important source of morbidity in the Iraq and Afghanistan wars. Although penetrating brain injuries are more readily identified, closed brain injuries occur more commonly. Explosion or blast injury is the most common cause of war injuries. The contribution of the primary blast wave (primary blast injury) in brain injury is an area of active research. Individuals with TBI and posttraumatic stress disorder require treatment of both conditions. Families and communities need to be cognizant of the needs of these returning veterans.
Journal of Head Trauma Rehabilitation.
Highlights From the 2nd Federal TBI Interagency Conference.
21(5):398-402, September/October 2006.
Warden, Deborah MD


Within the Limits of My Post

Michael Sedano

"No tienes hambre, Mi'jo?"

Irma Vigil looks at her son, Ernesto, with battered hope and a lot of fear. Ernesto doesn't even pick at his breakfast. She's prepared his favorite food, cocido and hand made tortillas de harina, hot off Mama's comal. Now he isn't answering, gives no indication he's heard. Six months now out of the Army, Ernesto’s affections remain out of reach. The silence is new.

Bloodshot eyes stare absently into the bowl of cocido. Ernesto sleeps only a few hours a night. He spends the silent predawn hours smoking mota, drinking tequilazos. Some nights, Irma wakes to listen to her son's side of long phone calls to his asshole buddy Ro. It is the only time her son grows animated again. Then he sounds like the laughing high school boy who'd volunteered the week after graduation. Now he stares at his breakfast and struggles to find the word in English for helote. And what's cabbage in Spanish? Does he butter, or salt, the tortilla?

Irma has learned not to move suddenly nor speak loudly, that emotions upset him. She gently probes, "Mi'jo?" She struggles for neutrality, to keep her mother's concern out of her speech, but she gets the kind of answer she feared would come from the empty shell of her son.

"It's too fucking hot, puta!"

Ernesto stands, screaming "Aaaaa" at the top of his lungs. He sweeps his right arm across the table, lofting the bowl of cocido into the air. Hot soup backsplashes onto Ernesto's furious arm, the rest of the soup and all of the steaming vegetables arc onto his mother's apron in a glistening cascade. The bowl shatters against the porcelain stove.

The tears in Mrs. Vigil's face come from puro fear at what has become of her little boy. Since his first day back—here, not home she thinks--Irma spends hours alternating between wondering where her sweet little boy has disappeared and wishing he was still in Iraq. He’d signed up straight out of high school. He came home on leave after AIT, when he’d hung around town with his buddies until he left for Iraq. He was still the same old Mr. Happy-go-lucky high school debater full of opinions and fancy talk talk talk. What the Army sent back to her is an impostor. There isn’t enough of the real Ernesto left to make this house a home.

The president did this to her son. She curses herself not for the first time, for being such a taruga, believing his lies both times. He said he cared about the soldiers but ran from his own duties. And the "other priorities" vice president handing out medals. Irma didn't say anything about that when she took her concerns to the recruiting office after Ernesto's first week back. The gigantic Marine referred her coldly to the Veterans Administration. “Three concussions,” the recruiter told her, meant she’d been lucky to “get him back in one piece.” Then the clerks at the VA told her at first that PTSD was for cowards and schemers, that what Irma read in the paper was yellow journalism. But they sent him for an interview and group counseling meetings. Last week Ernesto’s file was closed. The VA concluded Ernesto’s moodiness and problems were from drug and alcohol abuse.

Irma bends at the waist and pulls her apron away from her body. Steaming cabbage leaves slough off her garment and flop onto the bare wood floor. She grabs the broom and starts sweeping the mess toward the back door. Outdoors, the chickens recognize the sound of food coming their way and set off a cackle in their rush to the screen door. Ernesto’s head swivels from his mother's sweeping to the noise coming from the back door then back to the sweeper.

His mother's tears spark a flash of guilt. He starts to apologize but he bites off the words, the emotion turns back on itself. Anger wells but this time he recognizes it. He draws in his lips tightly, pushes his tongue against his teeth. He starts to chant in a low mumble, "Control, troop, control." The sound of Piolín, doing an irritating silly voice on the radio melds into the racket the gallinas make clamoring for their sweepings, melds into the "clack clack" of the broom hitting the stove, the rush of a passing car. Everything comes at Ernesto as one undifferentiated roar. His vision blurs, he sees his mother as a silhouette, a moving target. "Control, troop, control," he chants, "Control, troop, control." It had been his calming mantra during his 22 months in country.

BOOM! Ernesto sees the cloud of smoke and dust first, then a few seconds delay follow until the sound of the explosion reaches him. The timing, flames, dense black smoke, locate who took the hit. The third deuce and a half in convoy, the new girl’s truck. Now the point of highest danger, when the locals open up on anyone rushing to the rescue. "Bring 'em on," Ernesto thinks, "I'll nail them before they can duck for cover." He takes a breath, holds it, and exhales slowly. Concentrating on the feeling of his breath passing across his lips centers his focus. "Control, troop, control," Ernesto chants. From his position in the machine gun turret, Ernesto has a clear view of the landscape, sweeping his sights steadily from left to right, right to left, his eyes fixed forward to catch the slightest movement in off-axis vision. Anyone running--in any direction--anyone moving too fast, anyone poking their head out a window or the top of a building, squinty-eyed Ernesto knows he will spot them and squeeze the trigger on them. Sometimes he’s right, sometimes he’s wrong. But he never misses. "Control, troop, control." Then clouds of dust obscure his target. Sometimes Ernesto hears them scream.

"Control, troop, control." The first time Irma hears the phrase, Ernesto has called in the early morning, the end of his first month in Iraq. Ernesto is telling her not to worry about him. He explains how the most experienced soldiers are scared when they see action, and how most of the rookies fire wildly and hit nothing. "Ma, it's magic," he laughs. "Hincho mis ojos then
I just tell myself, 'control, troop, control' and just like that I'm all steady and sure.”

“Oh, Mi’jo, I’m so glad,” Irma interrupts.

“Then someone dies." He says this with dramatic effect in this teevee announcer voice. It’s a game they’ve played for years. In synch they sing their version of television teaser music, “tan tan tan tan.” Irma smiles knowing Ernesto is smiling with her, that miles and miles away, where it’s already tomorrow, she shares a smile with her son.

“It's them or me, Ma, and it ain't gonna be me. Relax, Ma, calma calma." Sure, she can relax now, knowing her baby boy has a sure-fire killing prayer. Irma crosses herself and kisses her hand five times.

Now Ernesto keeps his mother in his sights, ojos hinchados staring straight ahead, alert for movement at the periphery. Irma sweeps slowly, moving gingerly toward the door and the safety of her back yard. Ernesto's arm stings from the hot cocido so he wants to cry but men don’t cry. His fingers find the butter knife. He runs his thumb along the dull edge. "If she moves toward me, it'll have to do," he thinks. He watches the broom sweep and waits for the enemy to make a sudden move. "Control, troop, control," Irma hears him chanting and breathing, knowing what it means to him, knowing he means it for her.

The phone surprises him--an intrusive ring instead of a soft click. Ernesto presses the handset hard against his ear, listening for the alert. A call means some forward outpost has spotted movement "out there," heading his way so be on guard.

"Bravo niner niner, Specialist Vigil, Sir" he answers sotto voce.

"Bueno, Ernie, no 'sta tu 'ama?"

Ernesto's eye grow wide with alarm, then he slams the phone into the cradle. "Raghead trick," he says, "something's up." Training kicks in. He squinches his eyes into slits. It's supposed to cut the glare, takes the details out of a landscape and you look for movement alone. Anything that moves needs to be dead. Ernesto's eyes sweep the field of fire in a 180 degree pattern. The target moves out of vision, that's OK. Ro has his back.

"Ro?" he whispers, "Ro, you got it? Ro?"

Last Thanksgiving Robledo stormed through the transit barracks, screaming. "Goddamned headquarters bullshit! Goddamned headquarters bullshit!"

"What's up, bro?" There was so much Hq B.S. Ernesto wanted clarification on Ro's most recent revelation. Ro would magnify it into something hilarious that would be another highlight of Ro’s novel. The unit had been assigned for R&R in the green zone, and they'd taken up residence in the EM transit barracks, AKA Paradise: Lights, electricity, air conditioning. Hot running water. 24 hours a day. Vending machines with refrigerated water, unmelted candy bars, microwave popcorn. Hot chow. And now a great big Thanksgiving Day dinner that couldn't be beat. They would rotate home from here.

"Put on your fuckin' dress uniform. No uniform, no turkey!" Robledo declared.

"Says who?" demanded Ernesto.

"Sergeant Major. BeeCee's order."

"What total bullshit!" Ernesto was on his feet now. There was nothing hilarious in this total Lifer bullshit. "We're out there every day in the dirt and sun, no chow, no baths, no PX, and the fuckin BeeCee 24/7 basks in all this cushy luxury. Now he wants us to dress up for Thanksgiving or we don't get to eat? Fuck that shit, just fuck him all to hell and back, and the pinche white horse he rode in on!"

Ernesto thought about digging through his duffel for the dress uniform he'd rolled tight and stuffed into the bottom of the heavy canvas bag. He had to do it anyhow, to process out. Torn between thoughts of turkey cranberry sauce mashed papas gravy pie, the works, and the total bullshit of being forced to put on the dress uniform, Thanksgiving lost and bullshit won.

"Let's get some kabobs from Falafel Freddy, Ro. We’ll eat turkey when we get back to the world, man!" And that's what they would have done. Everything would have been hunky dory, as Sergeant Major liked to say, except some asshole drew a bead on Robledo and shot Robledo in the head. Ro hadn't even tasted Falafel Freddy's chicken, "Famous from Boston to Baghdad" the sign read. Three days later, Ernesto walked into his mother’s front door.

"Ma," Ernesto cries, "Ro was a good guy. The best. Ma, how come Ro had to die? How come they wouldn't let us have any cocono, Ma?" Ernesto buries his face into both hands, then drags his fingernails deep across his forehead and cheeks. He slaps his face to rub off the tears and the palm comes back bloody. He holds them out to his mother. "Ma, Ro didn't have a face, he didn't have any face left, Ma."

Mrs. Vigil slips out the door and listens to the misery overwhelm the son she'd lost in Iraq, and decides what has to be done. The medical review board has declared Ernesto's problems "unrelated to military service," so there is no money, no help. The counselor told her not to appeal, still, he said it was urgent to get the veteran into private medical treatment. "Arnie is in a world of hurt, Ma'am, and there’s no way the VA can help."

"His name is Ernesto," Irma declared, "Ernesto, after his grandfather." The man stared through her. He didn't understand her point and waited quietly for the woman to vacate his space.

Irma climbs to the garage rafters to bring down her father's memento box. Ernesto Grande, she thinks proudly, the neighborhood called her father Ernesto Grande. Not because Dad was tall-- he was a short indio-- but because he merited so much respect. Her son was Ernesto Chiquito, a name he wore proudly.

The boy worked hard to earn money, mowing lawns in the Anglo part of town, delivering free newspapers for whatever he could collect, picking aluminum and bottles out of trashcans, walking across town to the scrap yard because they paid more per pound. The boy wanted money not for himself but to help his mom pay the bills. Ernesto Chiquito was a good son, everyone said so.

But now the neighbors call her son "Ernesto loco," and cross the street when they spot mother or son walking to the bus. The memento box holds Ernesto Grande's World War II stuff. Three pieces of shrapnel that he'd carried in his body from Normandy to Paris. "I'm saving them for Private Ryan," Ernesto Grande had laughed. She didn't like touching the Nazi paraphernalia, buttons, medals, leather cases Big Ernie had taken from the bodies of men he'd killed on the road to Leipzig. Irma finds what she is looking for, wrapped in one of Ernesto Chiquito's tie-dyed diapers. Mother holds baby’s diaper to her nose. She breathes in desperately to catch the lost scent of that precious infant. The smell of gun oil drags her back to the moment. She cries as she unwraps the pistol, a Walther PPK. "James Bond's gun", her Dad always laughed. She chambers a round, flicks off the safety, and waits at the top of the ladder for night.

It is dark in the kitchen where Ernesto still sits at the table, talking to himself. "Sir, my first general order is, 'I will guard everything within the limits of my post and quit my post only when properly relieved.'" Irma stands outside the back door, listening to Ernesto repeat the words over and over. "Sir, my first general order is, 'I will guard everything within the limits of my post and quit my post only when properly relieved.’ Sir, 'I will guard everything within the limits of my post and quit my post only when properly relieved.’ Sir..."

Irma coughs to alert her son she is near. Silence blares from the kitchen. He resumes the chant. Irma pulls the screen door slowly, hoping to stifle the noisy hinges and slip quickly into the shadows. Ernesto stops with the sound, then resumes his chant where he'd left off.

"... will guard everything within the limits of my post and quit my post only when properly relieved.’ Sir..."

Tiptoeing slowly forward, she approaches the kitchen table where her lost little boy sits. Her fingers guide her slow progress around the unseen table where step by step brings her pistol hand within touching distance of the hollowed source of the empty voice that repeats its first general order with meaningless precision.

"...I will guard everything within the limits of my post and quit my post only when properly relieved.’ Sir..."

The shadows are darker where Ernesto fills the chair. He stops chanting, slumps forward in the chair, his face hits the table, he is silent. His mother inches her way forward until she feels the heat her suffering child’s body gives off. The pistol feels like an angel's feather in her hand. Her thumb finds the safety. It sets with a click.

“Ma?” Ernesto asks out of the dark, “What are we gonna do, Ma?”

Mother’s arms find child’s shoulders, child’s arms find Mama’s waist. They tremble together like that until the dark turns to daylight.

Labels: ,

Monday, July 23

Manuel Muñoz Shortlisted For Frank O'Connor Prize

Authors from five countries, including two from the United States, have been shortlisted for this year's Frank O'Connor International Short Story Prize. This is the third year of the prize, which is funded by Cork City Council, administered by the Munster Literature Centre in Cork, and is awarded in association with The Irish Times.

The €35,000 prize will be presented during the closing ceremony of the Frank O'Connor International Short Story Festival in Cork this September. The award was originally established as part of Cork's year as European Capital of Culture in 2005 and is the most valuable prize in the world for a short story collection.

The authors shortlisted for the 2007 prize include two filmmakers, an actor and the erstwhile chief executive of two of the world's largest digital media companies.

They are: British writer Simon Robson for The Separate Heart (Jonathan Cape); Olaf Olafsson, from Iceland, for Valentines (Pantheon Books); Etgar Keret, from Israel, for Missing Kissinger (Chatto & Windus); Miranda July, from the United States, for No One Belongs Here More Than You (Canongate); Charlotte Grimshaw, from New Zealand, for Opportunity (Random House); and Manuel Muñoz, from the United States, for The Faith Healer of Olive Avenue (Algonquin Books).

The judges this year are authors Rick Moody, Segun Afolabi and Nuala Ní Chonchúir, and the chairman of the panel is Munster Literature Centre director Pat Cotter.

If you missed it, La Bloga recently interviewed Muñoz.

◙ Ramón Rentaría, book editor for the El Paso Times, discusses Ana Castillo’s forthcoming novel, The Guardians (Random House). He notes that advance industry reviews have been positive for this new book which officially arrives on the bookshelves July 31. He also notes: “Castillo will introduce the novel Friday at a Border Book Festival book release party in Mesilla. She will then launch a major book tour, which will take her to various cities in New Mexico, Colorado and California and later to the East Coast and her native Chicago.” Also in the El Paso Times, Sergio Troncoso offers a review of the same novel stating, in part: "This is a wonderful novel that does justice to life on the Mexican-American border."

◙ The new issue of Beltway Poetry Review features five poets including Francisco Aragón, director of Letras Latinas at the University of Notre Dame. Check out Aragón’s piece in PoetryFoundation on six poets featured in his anthology, The Wind Shifts: New Latino Poetry (University of Arizona Press).

Tía Chucha’s Centro Cultural – the renowned bookstore/cultural center from the Northeast San Fernando Valley – will be holding its first annual “Celebration of Community & Culture – Si Se Puede! / Yes We Can!” benefit on July 29, 2007, at 6 p.m. sharp, at the beautiful, historic Ford Amphitheatre.

The artists uniting to benefit Tía Chucha's include: the comedy and social commentary of nationally acclaimed Chicano/Latino theater troupe Culture Clash (Zorro in Hell, Water & Power, Chavez Ravine), Latin Jazz/R&B by East L.A. legends Tierra featuring the Salas Brothers(Together), poetry by award winning author and founder of Tía Chucha's Luis J. Rodriguez(Always Running, The Republic of East L.A.), spoken word by founding member and drummer of The Doors, John Densmore, world punk by genre bending upstarts Ollin (San Patricios), foot shaking ska/funk/cumbia by new Eastside sensations Upground, electrifying consciousness hip hop by Xela and El Vuh, ceremonial danza azteca by Tem achtía Quetzalcoatl, and hosted by the hilarious new comedian Ernie G. (Comedy Central).

Tía Chucha’s was part of a cultural complex that included a café, bookstore, art gallery, cyber café, performance space, and workshop center in the community of Sylmar for more than five years. In that time, writers such as Sandra Cisneros and Victor Villaseñor performed there along with the talents of Cultural Clash, Lalo Alcaraz, Quetzal, the Blues Project, Chusma Theater, Bill Santiago, the late Lalo Guerrero, and many other musicians, theater groups, comedians, artists, writers, and community leaders. Unfortunately, last January, their landlords served Tía Chucha’s with a notice to vacate – to be replaced by a multi-million dollar laundry operation. The community rallied behind this vital cultural space, which now has a smaller location in the Lake View Terrace community.

For tickets and additional information, click here.

◙ Alvaro Huerta’s story, “Petty Hustling Is Not So Easily Picked Up By Amateurs,” appeared last week in the San Francisco Chronicle Magazine. Huerta is a writer, social activist and doctoral student at UC Berkeley's department of city and regional planning. Raised in East Los Angeles, he lives in Albany with his wife, Antonia, and son, Joaquin. His short story, “Los Dos Smileys,” is featured in the forthcoming Latinos in Lotusland: An Anthology of Contemporary Southern California Literature (Bilingual Press).

◙ All done. So, until next Monday, enjoy the intervening posts from my compadres y comadres at La Bloga. ¡Lea un libro! --Daniel Olivas

Sunday, July 22

Aracelis Girmay/Teeth

Aracelis Girmay makes me want to be a better writer. In TEETH, poetry rises de sudor y socorro, spun from ancestral bones and living blood. Girmay's been fortunate to have Martín Espada as a mentor, and their work is kindred, drawing you down, drawing you in, and reflecting a world view where the personal and the political are one. But make no mistake, she is absolutely and clearly her own woman, fully articulate in her own voice and subject matter.

Girmay's writing dances on the razor's edge, sharp, glittering, precise. She skillfully celebrates culture, yet bares the thousand cuts of injustices large and small. Her work reminds me of an indelible scene in Maxine Hong Kingston's Woman Warrior. In the scene, the heroine's parents make knife cuts along the whole of her back, inscribing the harm done to them and the villagers at the hands of the overlord. It is a wound and stunning beauty, an indelible branding of history, the deepest possible oath.

But TEETH is not a mere recitation of oppression. Again, like Espada, the writing holds triumph and resilience, a faith rooted in the goodness and perseverance of working people. Girmay is also a teacher and her work with young people feeds and informs her work in specific and at the soul level.

Labels: , , , ,

Saturday, July 21

WRITING MULTICULTURAL PICTURE BOOKS (PART 3)

René Colato Laínez



Stereotypes or Misleading Information

NINE DAYS TO CHRISTMAS A STORY OF MEXICO by Marie Hall Ets and Aurora Labastida was written 1959 and was one of the first multicultural books about Mexico. This book is full of stereotypes. On the cover we see a boy and a girl carrying a nativity scene. They are wearing sandals and serapes. The boy wears a straw sombrero. Basically, these children are depicted as Mexican peasants coming from a remote village but the irony is that according to the illustrations they live in a city and Ceci, the girl comes from a family with money who has servants and a nice house. Marie Hall Ets even writes:

Ceci- who had dressed up in her village costume, because she liked that better than her other clothes—and her cousin Manuel led the procession which starts every posada. (38-39)

The book also refers to tortillas as pancakes and infers that all baby sitters come from remote villages. The illustrations through the entire book portray the stereotypical Mexican with a big sombrero, sandals, long braids and colorful clothes. But surprise, surprise this book won the Caldecott Medal for its illustrations.

But how can we break those stereotypes. Let’s look at ESTELA’S SWAP by Alexis O’neill. In this story Alexis presents an energetic Estela who wants to be part of, el ballet folklórico. But in order to be part of the group, she needs a falda, a colorful skirt. Estela is an everyday girl and wears everyday clothes. She would wear the skirt only for her special dances. Ballet Folklórico is becoming very popular in states like California, Texas, Florida and other states. This book touches the lives of all those little girls who are or want to be part of a ballet folklórico group.

Estela is going to her first Swap Meet, where people sell, exchange and bargain. She hopes to earn the ten dollars she needs to pay for folk-dancing lessons by selling a colorful music box that plays Cielito Lindo, a very popular Latin American song. By including this song, Alexis is being authentic to the ballet folklórico. After they have set up their stand, her father introduces her to the art of bargaining.

“See how it’s done?” Papa asked as they walked back to their space.
“As the seller, you name a price that’s a little more than what you are willing to take. That way you have room to bargain. Now it’s time for you to try.”

Estela handles the customers' offers well, but no one wants to pay anywhere near the price she's asking. Then, she meets an older woman who sells paper flowers and is sewing a falda, and who admires the music box and its sounds that remind her of her childhood. When a strong wind creates a chaos of goods flying everywhere the flower seller's wares are gone. In a gesture of generosity and compassion, the little girl gives her the treasured box so she can listen to the music as she makes more flowers, but wonders how she will earn her money now. At the end Estela is surprised to receive something wonderful in return, the skirt for the ballet folklórico.

“Since we are at a Swap Meet,” the woman said, 'it is only fair that we swap.” (n.p).

O'Neill weaves details of trades and bargaining into the fabric of her story to give readers a tangible taste of swaps or flea markets that are very popular in Latin America and in many states in America. The author presents a character that shares her music box and receives something back for her great generosity. Latino girls will be proud to read this book and readers from other cultures can learn about ballet folkórico and flea markets.

There is the stereotype that individuals from a certain culture are all the same. Sandra Cisneros proves that this stereotype is wrong in her bilingual picture book HAIRS/ PELITOS.

“Everybody in our family has different hair. My Papá’s hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands.” (n.p).

This picture book is a good example of authentic multicultural literature because it breaks the stereotype that members of the same culture are exactly alike. Sandra Cisneros shows, through simple, intimate language, the diversity among us.

The author uses child like poetic language and the five senses to describe each family member. Her father's hair looks “like a broom”, her mother's hair smells like “baked bread”, and her brother's hair feels like “soft fur.” Cisneros concludes her story:

“But my mother’s hair, my mother’s hair, like little rosettes, like little candy circles, all curly and pretty because she pinned it in pin curls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, Mamá’s hair that smells like bread.” (n.p).

Before leaving the topic of stereotypes, this is what editors are seeing in
the multicultural manuscripts that they receive.

Many of the manuscripts that I receive are filled with stereotypes and misconceptions. Before deciding to publish a multicultural story, we make sure to have it reviewed for stereotypes. I also get stories about themes that I feel are overused and not a fair or complete representation of a particular culture. For instance I get many many manuscripts about tortillas. I feel that the Latino culture extends far beyond tortillas so I tend to turn down those stories. (Theresa Howell, Rising Moon).

Labels: ,

Friday, July 20

Marcos, Moraga, Murillo

Manuel Ramos

Here's a fast finish to a long week -- don't ask.


THE UNCOMFORTABLE DEAD NOMINATED FOR SHAMUS AWARD
The Private Eye Writers of America (PWA) announced the nominees for the 26th annual Shamus Awards, given annually to recognize outstanding achievement in private eye fiction. The 2007 awards cover works published in the U.S. in 2006. The awards will be presented on September 28, 2007, at the PWA banquet in Anchorage, Alaska, during the weekend of the Bouchercon Mystery Convention. The Uncomfortable Dead by Paco Ignacio Taibo II and Subcomandante Marcos, translated by Carlos Lopez (Akashic Books), was nominated in the Best Paperback Original category. La Bloga covered the story behind the writing of this book before it was serialized in the Mexican newspaper La Jornada, and reviewed it early on. All the Shamus nominees are listed on the The Gumshoe website.

PRESCOTT COLLEGE PRESENTS: PLAYWRIGHT CHERRÍE MORAGA
Playwright, poet, and essayist Cherríe Moraga delivers the keynote address, From Inside the First World, for the Prescott College (AZ) Master of Arts Colloquium on Saturday, August 18, 2007 from 5:30 to 7:00 p.m. in the Crossroads Center Community Room. Moraga will share an intimate post 9/ll reflection on an emergent 21st century U.S. women of color movement.

She will also offer a writing workshop The Geography of Remembrance, on Sunday, August 19, 2007 from 10:30 a.m. to 12:20 p.m. The workshop is for all genres and levels of experience and explores the uses of the physical site of memory as the heart-location of the creative writing process.

All are welcome to both events free of charge. For more information please contact Frank Cardamone at 928-350-3218.

Finally, this press release crossed my desk, as they say. It speaks for itself.



THE NEW GENERATION OF THUGS: L.A. CHICANO GANGSTER CAUSES WORLDWIDE CYBER ATTENTION

Based on a series of actual events that took place in the summer of 2003, Wicked Sick tells the cyber-gantic, gruesome, breathtaking story about Fast Eddie -- a cholo who gets caught up in the net of almost every outlaw group a city like Los Angeles has to offer, just by following his gangster ways. His meteoric rise from obscure thug to internet cult hero, the collision of L.A.'s traditional and contemporary underworld behind the one thing everybody is living for, and the surprising appearance of a mysterious person on the scene turn this book into a new era of thug literature.

In the end there is just the beginning�

The 34 year old author Anthony Murillo is a prolific writer and entrepreneur, who presently serves numerous life sentences in the California penal system. During almost 18 years of confinement he managed to educate himself and to develop his writing style that portrays the gangster lifestyle and celebrates the outlaw in all of us.

Wicked Sick
By Anthony Murillo

ISBN 978-0-9758594-2-1
SenegalPress
June 2007

Later.

Labels: , ,

Thursday, July 19

Martín Espada on PBS TONIGHT!


Stellar poet and La Bloga friend, Martín Espada wil be interviewed on Bill Moyers Journal will be aired on PBS, Friday, July 20th (9 PM EST)

--Read what PBS had to say---

"Renowned poet Martin Espada speaks
about his love of language and the human

need for poetry as he reflects on how
heritage, immigration, violence and war
have influenced his work. Espada reads
selections from his latest book

The Republic of Poetry, which was
shortlisted for the 2007 Pulitzer Prize."


Lisa Alvarado

Labels: , , , ,

louderArts y Acentos -- Getting to the Heart of the Matter

L-R -- La Familia Acentos: Sam "Fish" Vargas, Maria Nieves, Oscar Bermeo, Ed Garcia, Raymond Daniel Medina, and Rich Villar. Photo courtesy of Peter Dressel


Today's column is about the unstoppable, about what community, strong words and strong voices can do. We'll be talking to one of the louderARTS/Acentos collective, Rich Villar, but first let's take a look at the group and what they're committed to do.

The louderARTS Project is a not-for-profit arts corporation committed to developing constructive and challenging spaces for artists to create, critique, present, and teach poetry.

The louderARTS Project seeks to:

• create a literary and artistic environment for both its artists and audience by expanding perspective, voice and critical vocabulary.

• sponsor literary arts programming in underserved communities.

• encourage experimentation and growth by its artists by creating opportunities to craft and present collaborative, cross-genre work incorporating mixed media, music, dance, and theatrical elements.

• foster a deeper understanding, within its artists and audience, of the oral and literary traditions which underlie today's poetry.

• work in partnership with other organizations to maximize the strengths and expertise of each.

The louderARTS Project is dedicated to uniting the various worlds of poetry (writing and performing, traditionalist structure and slam form, study and action, personal and political, solitary and collaborative, genre-specific and genre-bending), in a way that is both altruistic and personally and artistically evolutionary.



ACENTOS BRONX POETRY SHOWCASE


"Acentos is one of the best audiences, one of the best venues, I've ever seen. The organizers do a great job, not only in terms of spreading the word, but also in terms of creating anticipation. I feel like I'm part of a community, part of a movement. Aquí estamos y no nos vamos." Martín Espada

The debate may rage forever as to who or what constitutes Latino poetry. Here, there is no such identity crisis. We are already here, writing the histories of our neighborhoods, following the traditions of our ancestors, as well as the poetic traditions that came before us. To paraphrase Baldwin, the poet's task as historian is to keep the story new, even when the telling is costly. This is the aesthetic we foster at Acentos. It is always about the word, the work, and it all begins here.

Poetry, we believe, provides the most honest witness to our world, and it is among the oldest art forms on earth. Each poet is a breathing history, and we invite each poet to ring out in his or her own distinctive voice. Acentos celebrates a diversity of voices, communidad both on the open mic and within the universe of Latino and Latina poets on our feature stage.

Acentos Bronx Poetry Showcase is committed to maintaining a safe open space for the expression and enjoyment of poetry, no matter what the language, without translation or apology. Each reading is a celebration of our work as colleagues, friends, and family.

Proudly based in the Mott Haven section of the Bronx, New York, at the Bruckner Bar and Grill (Corner of Third Avenue and Bruckner Boulevard), Acentos showcases nationally recognized Latino and Latina poets alongside emerging voices every second and fourth Tuesday of the month in a setting designed to foster an increased sense of community.

Acentos Bronx Poetry Showcase
2nd and 4th Tuesdays @ 7:00 pm
The Bruckner Bar & Grill
1 Bruckner Boulevard (Corner of Third Avenue)
Bronx, NY
6 Train to 138th Street
FREE ($5 Suggested Donation)

For more information, write to:
acentos at louderarts dot com

For a full listing of scheduled features for Spring and Summer 2007, visit us on MySpace: myspace.com/acentosbronxpoetryshowcase


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

The following is my interview with Rich Villar, one of the louderARTS/Acentos collective, a poet and writer, and someone whose writing leaves an indelible mark in your mind. Before you read Rich on where he came from and what needs to be done, let me say a few words about his poetry.

It is frank, sinewy writing, the kind that lays bare those naked truths of the heart, of experience, unafraid to reveal where the scar tissue is. It's about loss and familia, but also stubborn in the ways it frames the set pieces of madre y padre without sentimentality and outside the stereotypes. But don't think that the depth of feeling isn't there....it rises up from the page, raw and tender and that same time. Read some of his poetry and feel your heart break open.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Describe your odyssey in becoming a writer. How does Puerto Rican identity and a New York sensibility influence your work? What would you say are your major influences, both personally and in a literary sense?


I attended fundamentalist Christian schools during my entire childhood in Northern New Jersey. Given that backdrop, my teachers encouraged me to read a lot of Bob Jones and Charles Dickens and write more poems about Jesus. But in college, a no-goodnik left-wing Literature professor taught me how to close-read poems and introduced me to the Beat poets and James Baldwin. I spent another few years writing occasional Allen Ginsburg ripoffs, and attending some poetry slams.

Two things happened in 2003: I came across the louderARTS Project, and I heard the work of Martín Espada. Martín was the writer who finally gave me permission to write about the things I cared about, in the language(s) I grew up with. The louderARTS Project and the Acentos reading series gave me the forum, the circle of friends, and the tough love I needed to stretch in my work. Coincidentally, Jesus started showing up in my work too, but he sounded far more conflicted than he did in my high school days.

I name the world through the lenses I see it with: my identities (Puerto Rican, Cuban, American, Latino), my family, my histories, my politics, my home. Any honest work I do must reflect these things one way or another, even when the poem is not explicitly about them. I am not a New York writer per se, but my experiences growing up and learning to write were not that different from the Nuyoricans in the Bronx, El Barrio, or on the Lower East Side. Reading Pedro Pietri really put that into focus for me. In the suburbs of Paterson, NJ, we didn't always sweat the rent or the heat, but we lived our own "Puerto Rican Obituary" under the thumb of the mortgage company and the credit card bills. My family is populated by viejitas like Pietri's "Tata." These are the real terms, people, places, and things which I find I MUST write for and about, in my own languages, in order to stay true in my writing and career.

I would say that my most important mentor thus far has been Martín Espada. He is far and away the most clear and steadfast example on why we must continue writing, how the successful writer must always be guided by principle, by comunidad. His friendship and leadership have proven invaluable to me and to his many brilliant students. The literary world is littered with too many established writers who make it a habit to "piss on the shoes of their disciples," (to quote the poet), and Martín is a much-needed oasis from that nonsense.

My creative influences are varied: Willie Perdomo taught me to be fearless in my use of language. Miles Davis and James Baldwin taught me that I must always keep it new. La Lupe and Celia Cruz keep my art unapologetic. Espada, Neruda and Mistral remind me that my writing can be historic. Chuck Close and Compay Segundo taught me persistence. The poets of Acentos and louderARTS are my backbone. My parents have supported me 1000% (even when they didn't know why). And I must say, there is no greater reminder of work ethic than when you are the daily recipient of love, spirit, and support from another poet: in my case, my amazing partner, Ms. Tara Betts.

How would you describe the significance of spoken word and slam poetry, compared to more 'traditional' forms?

I came from it. I think it's a great starting place for young poets. (Emphasis on STARTING.) I hate what it's become. But let me first speak to the tradition question.

Another poet, John Rodriguez, brought this point up the other night at an Acentos reading. Those of us Latino/a poets who come from spoken word and slam come from the tradition of hearing poems, more than we do from reading text. This is not to say we are not well read, or that we can't craft a decent poem on a piece of paper. For us, the poem is a communal experience, a shout, a humanizing music that needs to be heard out loud. In New York, this is nothing new. The "slam and spoken word tradition," so to speak, is significant in that it's really a Puertorriqueño tradition, an African-American tradition, the Nuyoricans, the Black Arts movement, and the tradition of much of Latin America. Spoken word and slam thus hearken back to poetry's root orality, a root unbroken since the Sumerians, yet one which we've forgotten somewhere along the line.

Many slam poets have gone on to careers in academia, bohemia, and back. Many do cutting-edge work with music, or work in the genres of sound poetry. And a few have even made viable careers out of being spoken word artists. It's fair to say that spoken word and slam serve well as breeding grounds for talent that wouldn't have come to poetry any other way but through the ear.

Having said that, I really hate what spoken word has become. The term is used with increasing abandon to sell out poetry to the highest bidder. It has become a world of back-slapping sycophants jockeying for what little money is out there on the college circuit. Of particular concern to me is the phenomenon of the spoken word pimp: the unscrupulous agent or manager who will gather a troupe of spoken word mavens and sell them as a package to colleges, often pocketing a big chunk of the fees. The talent, more often than not, is none the wiser. Maddeningly, some of them are kids, fresh from the world of teen slams.

Far too many of these young and emerging writers swallow the spoken word line wholesale, choosing not to push their visual art or publish their written art, relying on the antiquated standbys of poetry "for page" and poetry "for stage." Far too many choose not to read other poets, claiming to defend some ridiculous notion of purity in their art. And far too many entities on the college circuit or in the media lazily accept these definitions, paying thousands of dollars to perpetuate bad theater passed off as "performance poetry" or "spoken word." And don't get me started on how some critics tend to view it all as an offshoot of hip-hop, deriding otherwise promising young poets of color as mere "spoken word artists," rendering their work mute. Spoken word, once promising, is now a running joke, a cartoon show that the characters don't even know they're on.

Here is the end result. By selling themselves short as "spoken word artists," many otherwise emerging poets sacrifice any chance they have to improve in their work and move into something that pushes the forms. And for what? At the Grammys this year, there was a tie for Best Spoken Word Album between Ossie Davis and Ruby Dee, and Jimmy Carter. Obviously, none of these people are "spoken word artists ." Not even the recording industry is buying this nonsense. At the end of his or her shelf life as performers, the average spoken word poet is left with no real writing skill or experience, no real performance skill or experience, and no resume except for slam wins and tour stops. I submit that this American Capitalistic model of touring minstrelsy is no way to promote poetry to our youth, and to whatever extent that we as educators have the power to stop it, we absolutely should.

You're involved with louderARTS Project and Acentos in New York. Tell us about these, their goals, their audiences. What would you say are these projects' contribution to the local and national poetry scene?

The louderARTS Project started life as a weekly reading, open mic, and slam series called "a little bit louder," founded by three poets from the 1998 Nuyorican Poets' Cafe slam team: Lynne Procope, Roger Bonair-Agard, and Guy LeCharles Gonzalez. Their mission was to read, workshop, and perform their work with an emphasis on excellence; to improve the work and present it well. These core missions were expanded upon through public workshops, themed readings, and other public performances. They have managed to create a multicultural, multi-genre community of artists, writers, and educators from around the country, and many of them have come to view the reading series at Bar 13 in Union Square as the place to experience poetry as a transformative experience. The series will celebrate its tenth anniversary in April of 2008.

Building from the louderARTS model and from anecdotes of the old 6th Street Nuyorican Cafe, poets Oscar Bermeo and Sam "Fish" Vargas co-founded the Acentos Bronx Poetry Showcase in March of 2003 (I came on board in June of that year). There were precious few Latino poets active in the downtown poet scenes, so the intent with Acentos was to bring Latinos and Latinas into a new venue, in the South Bronx, where one could share work without the need to translate every nuance present in Spanish, English, and Spanglish. Four years later, we've built the series into a staple of the Bronx arts scene, a space where poets and audience regardless of nationality can come in, feel at home, and share new work in an open and honest environment. We've featured Latino/a poets of every stripe, from all parts of the country, and four of our core members (myself, Oscar, Fish, and Jessica Torres) participated in readings and workshops all around the region spreading the gospel of Latino poetry.

Fish and I continue to run the series along with a dedicated cadre of emerging poets who have claimed the venue as their home. We are working this fifth year to expand Acentos' mission into a Foundation for Latino/a poetry nationwide, modeled on Cave Canem. We hope to have a yearly Latino writers' retreat up and running by summer of '08, as well as writing programs for Latino/a youth in the Bronx. Point blank, poetry by Latinos has gone largely ignored by the literary establishment. We want to do our part to change that, and the best way we know how is to create the spaces necessary for writers to stretch, develop, and distribute their work.

What's it been like working collectively to maintain these projects?

I would not be able to run Acentos by myself, especially with these new growth ideas, were it not for the support of the following poets: Oscar Bermeo, Fish Vargas, Maria Nieves, Jessica Torres, Eliel Lucero, Ray Medina, Aracelis Girmay, John Murillo, John Rodriguez, Urayoan Noel, and Raina Leon.

Likewise, the louderARTS Project would be nowhere without its resident louderARTISTS: Lynne Procope, Roger Bonair-Agard, Marty McConnell, Rachel McKibbens, Ray Medina, Mara Jebsen, Emily Kagan, Elana Bell, Fish Vargas, Abena Koomson, and Matt Siegel.

Not to mention the people that come in and out of our spaces on a daily basis, the audiences who actually watch this stuff instead of going home to watch Dancing with the Stars.

My work with Acentos and louderARTS is unlike any job I've ever had, and unlike any free time I've ever spent. This is work with purpose, with mission, and these artists have been my surrogate family. They have driven me to continue producing new work, to live the life of a poet and not that of an automaton. We listen to our guests, we read new work, we exchange ideas. While as colleagues we have our rough patches sometimes, I highly recommend the collaborative approach, especially when there are so many things that need to be done organizationally. You choose your mission, and you execute it with the right people. Punto. Plus, being in a circle of working artists is absolutely vital to guard against the "Organizer's Syndrome," in which you end up doing everything but write. I can't be uncreative when I'm surrounded by creative people.

How would you describe your connection to young writers as it relates to your creative life?

I am only 29 years old, and I haven't published a book yet, so I hope I'm still perceived as a young writer myself. Having said that, writing is ultimately an attempt to live forever. You write with the hope that what you say has meaning, that it will be archived, and that the writers who come after you learn from your mistakes, imitate your triumphs, and build upon both. So I'm connected to young writers in the abstract, as I should be. More directly, some of my best moments as a poet have come watching my students in workshop take some seed of direction and run with a new idea, along with the understanding that each one of them has a unique story that only he or she can tell. The most satisfying connection with a young writer is that mutual "oh, shit!" moment that comes with a brilliant line—one that the young writer came up with on his or her own. It's a small victory, but still very gratifying.

In regards to your own poetry, what would you describe as your major themes?

I write a lot about my family, because they've seen it all. Through their eyes I can deconstruct the politics of place, gender, and religion; the lies behind machismo; the tragedies of alcoholism. A lot of my work meanders between the city and the suburbs, as I have tended to do in real life. Music always makes its way into my work, and lately I've been experimenting with form to volley it back into the air. Technique-wise, I am interested in matters of language, translation, and wordplay, because there are some emotional landscapes I can only navigate in the chopped-up half-languages of Spanglish.

What are your core strengths as a writer.... where would you like to see yourself grow?

I am good at litany. I can make most people laugh in person and in my writing. I have learned (am still learning) how to render poetry from my everyday speech. My sardonic wit is pretty sharp. I need more formal training, more art-historical perspective, more of that book-learnin'. I've done a great of deal of work outside the classroom, but starting in September, I will be studying with Rigoberto Gonzalez and others at Rutgers-Newark's new MFA program.

Where do you see yourself in ten years, personally and creatively?


Writing, publishing, collaborating. Maybe writing more fiction. Hopefully with an active role in a vibrant community of Latino and Latina poets. Teaching somewhere, hopefully with my beautiful partner at my side. I'd like to own a house, but New York is crazy expensive, so we may have to invest in our own log cabin somewhere in Appalachia. Of course, if that happens, Betts and I will have to call Frank X. Walker and crew and hold Affrilachian poetry workshops on the front porch.

What's something not in the official bio?

If they ever made a movie out of the cartoon show Thundercats, I would literally drop everything in sight to be at a midnight screening at the Whitestone Cinemas in the Bronx. I am a thorough nerdlet for 80's cartoon nostalgia. I'm already geeked for Transformers.


POEMS BY RICH VILLAR



My Mother Responds to the Question, "So What Were You Thinking the Day After I Was Born?"

They gave me a yellow baby, with yellow eyes,
a needle because the hospital has rules, right.
No need to poison any other babies with my blood.
Bullshit, I thought, who the hell wants to do this again?
Three is plenty. I wanted a Ricky,
just because I wanted the name to jump,
jump down the crib and run around the house,
laughing, imagining, naked.
That's not poetry, either. I mean really naked.
You wouldn't wear your diaper. Ever.
Oh.
You mean the first day? Sorry. They let me stay quite a while,
not like now, they barely let you heal
these days. I realized you were not blind
when I held your father's Marlboros over your head.
You followed the small box, transfixed by red.
I tried other colors too, but red was always your favorite,
you didn't get that from me, or your father,
everything for me is green, was green: the kitchen,
the car, my clothes, your clothes. You always hated clothes.
I wonder why.
Yes, the first day. Hell, what do I know,
it was the first day, I was exhausted, your father was at work,
there were no cell phones in those days,
the neighbor took me to the hospital,
it was 8:30, on the dot,
when you were born. I wanted a Ricky,
I already had a Dooley and a Chrissy
and your father wanted one more chance, so he brought me
roses on Valentine's Day (he never gives me flowers)
and nine months later, here he comes, tromping into the room
with his best friend, smiling.
He used to put you in his shirt pocket, he said.
But yes. The first day was all injections and charts and nods
and your brother wasn't an alcoholic yet and your sister still
listened to me and your father and I were almost married
and every time I held the red box above your head,
you would peel back your gums and wail beautifully,
and I spent the first of three days healing.



Six Attempts to Get My Father To Speak About the Day After My Birth

I.

mira. mira.
aqui tengo tu poema.

oiga:

Este mundo es un relajo.
En forma de un gallinero.
Los que subieron primero.
Cagaran en los de abajo.
Pero si viene un guanajo.
No ligerito de peso.
Pue'ser que se quiebre el gajo.
Y los de arriba y los de abajo.
Se vayan to' pa'l carajo.

ah, ¿no te gu'ta?
pue', oye e'to.

Yo se que tú eres poeta.
y que del aire lo compone'.
Pon'te un farol en culo.
Y alúmbrate los cojones.


II.

en verdad. no recuerdo.
pipo, necesito un favor.
bú'came las carreras seis a doce de santa anita.
notalo en un papelito y trai'lo pa'rriba.


III.

¿que? pue' na'. me fui a trabajar.


IV.

i go to werk at five. i come back at two.
i no remembeh who call me, i think i'was ju seester.
my fren' come wi' me.
he giveh cigar to e' ri' body. y bueno, i donno. i go home and wait for ju mother.


V.

day afte'? i go home, i go to werk.
i ha' to makeh money. ju know.
i remembeh joo mother tell me ju okay, so i no worry too much.
i no believe i have anothe' baby. i no believe how moch ju look like joo brothe' gusti.
i no believe ju so leetle guy, and now ju so big guy.
i put ju in my pocket.


VI.

ju writeh poem how? ¿en mi voz?
pue'. oiga esto que te voy a decir ahora.
los poetas mueren joven, okay? bú'cate algo esteady, que nunca sabes que va pasar.
ay que buscar poetas cubanos, que son de los mejores.
¿sabes que martí fue poeta?
ay, mi'jo. ay un millón de poemas que tengo aqui, memoriza'o.
así se aprenda los poemas, ¿sabes?
ay mi'jo. un millón.



Burial Instructions

If they left it up to me, maybe I'd freeze him,
pickle him in a six-foot jar, label it with instructions,
a warning for my kids: This is

what happens when you live your life timidly.
You die of sleep apnea, untreated, your wife
mourns you from the road and your kids—

well. If you have any, they will spend hours
staring at television, their brains hooked into
some manner of electronics designed for

maximum interaction with two dimensions.
Air was a foreign language. His den, dark,
impenetrable. No one understood his poetry,

least of all me. I guess he fancied me his
confidant, the one woman who would stand
steadfast outside his room, wait for his kindness

to trickle from his cracked door. Lord knows
I tried. Lord knows these people accuse me,
even now, of not waiting up with him, the wife

they needed for him. Even now, there are eyes
trained on my hands as I close the gaping jaw,
as if I'd never done this before, like I signed away

all rights to his body with the divorce papers.
They are discussing the options: the proper
Christian thing to do, the monument, prices.

Proper is what we negotiate between ourselves
and our mothers. Don't ask me to bury him,
I've been explaining long enough.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

More Acentos photos:

Maria Nieves at the Acentos 3rd Anniversary show, March 2006.
Photo courtesy of Peter Dressel


Poets and Friends of the louderARTS Project and Acentos gather in the Bronx for a reading by Martín Espada, October 2005

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

More News on Book of Mornings

Raul Niño: Reading and Booksigning
Thur. July 26, 2007@ 7 p.m.

Tianguis

2003 S. Damen
Chicago, IL 60608
Located across the
CTA Pink Line, Damen stop.

ph: 312.492.8350



Lisa Alvarado

Labels: , , , , , , , ,

Tuesday, July 17

Review: The Initials of the Earth

Late-Breaking Chicanarte News Follows This Review!

Jesús Díaz.
Translated by Kathleen Ross. Durham : Duke University Press, 2006. ISBN 0822338297


Michael Sedano

Deliberate Serendipity is my name for browsing the New Books shelf at my local public library, Pasadena’s main branch. Whoever buys the books here makes some good decisions. That’s what I tell myself as I take the spine announcing Jésus Díaz, The Initials of the Earth. A novel of the Cuban Revolution. I flip open the last page, 480, it reads in tiny type, “bibliography.” Flip back through the back of the book, glossary, extensive end notes!

Published as part of Duke University’s Latin America in Translation series, there’s a trove of useful material back here. I didn’t read any of this in advance of tackling the translation, trusting to Kathleen Ross to keep the prose flowing and honest to the unseen original art. What a task. Díaz loads his prose with stylistic games and the cultural allusions must have given Ross headaches and sleepless nights.

Those things that are untranslatable remain in Cuban or the original, e.g. Tarzan ape-speak that clouds the child Carlos’ fantasy. But other material comes in for the best the translator can offer. The word games the comrades play pose wonderful challenges to the translator’s art, but just in case a reader doesn’t “get it”, there will be a note. Culture resists translation even when there’s a word for something. When this occurs, there’s a note for it. For example, the note on Chapter 18 p. 274, “We screw around with anyone. The dialogue plays with the Spaniard’s use of joder as an expletive meaning ‘fuck,’ while for the Cubans it means having fun or joking around.”

Whether to hold off on the notes until last, or read them first to front-load some of the more arcane experience, is the first decision a wise reader will make.

Díaz writes a moral biography of one Carlos Pérez Cifredo. As the novel open, Carlos sits with his supportive wife, filling out a biographical form with intention of making a full accounting of the man’s life. It’s the novel in a nutshell, “why he’d done this and not that, why he’d almost never accomplished what he tried to do but rather what had been decided by chance”. Carlos is on the eve of what a US reader might call an inquisition. In Carlos’ terms, he must sit before a communal debate that will name him an Exemplary Worker, or deny him the moral distinction that goes with the honor.

Readers will know Cuba from a variety of literary sources, some foreign, some exiles. Martin Cruz Smith’s Russian detective haunts the vedado in 1999’s Havana Bay. That same year, Smith’s guide in Cuba, local writer Jose LaTour, published his noir masterpiece Outcast. Daniel Chavarria’s pair of Cuban titles, the risqué Adiós Muchachos and the more recent thriller Tango for a Torturer. Written prior to Diaz’ exile to Spain, The Initials of the Earth gives Cubans a chance to speak with their own voice.

Díaz does it warts and all, writing Carlos' career as a kind of archetype for the Cuban revolution. Throughout the life he leads in The Initials of the Earth, Carlos keeps his head in the clouds with flights of fancy, comes to earth to exercise the passionate intensity of a true believer who makes terrible decisions or acts mindlessly, inexplicably.

Being the younger son of a middle class family, Carlos has no responsibility other than to follow orders of his adult caretakers. But little Carlos' world beats to a different drum, a fantasy world based on movies and comic books like Tarzan and one of my own favorites, Blackhawk.

Intent on giving his fantasy world reality, little Carlos wanders into forbidden places, meets people his family prefers he not socialize, especially black skinned Cubans like the family's servants, and the denizens of an arroyo on the family’s land. One of the novel’s “warts and all” parts is its portrayal of the racism against Blacks that runs rampant through the novel's Cuban society. It confuses young Carlos and makes him a reticent warrior when race riots pit him against his neighbors and friends, as an adult, he’ll hurl her blackness in his wife’s face.

The novel covers a lot of historical ground. We see life for teenagers under Batista’s rule, when police arrest meant torture and probably disappearance and death--que plus ça change, que no?—and witness kids turn into revolutionaries. Carlos’ sympathies lie with his friends but his actions remain safe and controlled. He finds himself in the right place, between factions, and becomes a leader.

Carlos is lucky in this way. He invariably recovers from bad falls. Typical is his wedding night. Wound up in bedroom hijinks with his bride, he receives notice of a general mobilization. Carlos speeds off into the night, only to wind up near death in a speeding accident. Or the time Carlos is called upon to write a report. He can take the safe route and pad the old boy network, or he can step forward with revolutionary correctness and nail the lazy administrator. He steps forward and in the fervor of completing the impossible project, Carlos and his secretary are interrupted in mid screw. However, his report hits its mark and Carlos’ analysis is vindicated, even though he is expelled from his position.

Unemployed and out of options—his wife has kicked him out for his infidelity plus she’s gotten even—Carlos heads to the sugarcane. The cane cutting section of the novel fills with beautiful paeans to hard work. The description of the low-growing snakelike caña, its slipperiness when wet, makes me glad I’m not out there swinging my machete for a living. What a living these workers in the caña have. What a wonderful respite for them the day Fidel himself puts his arm around Carlos’ shoulders, conducting a technical discussion of a harvesting machine.

By the time Carlos’ sugar career concludes, he has become the manager of the world’s largest sugar mill, the America Latina. But for the insight of an idiot, however, Carlos’ life would come crashing down. This is one of Díaz’ sly shots at revolutionary order. Cuba has announced a 10 million ton goal for the harvest. Carlos will run the largest and most modernized mill. Officials from various ministries have come to see Carlos push the button that starts the new machinery. But the foreign engineers are stumped and cannot get the equipment running. They offer to return to England for a six month consultation. The village idiot offers a solution. The Brits complain that “this is what is wrong with you people, your figures are all wrong.” They rework the math and direct the millwrights to build a contraption that gets the mill running at record-setting productivity.

Clearly, Carlos is an opportunist, malgre lui. Being recognized as such would be one step below being a gusano, under revolutionary order, and it is this fact that drives an underlying tension throughout the story. Carlos gets by because of his good heart but horrid decisions. He doesn’t deserve the crap that hits him, but on the other hand, he doesn’t really deserve the reader’s sympathy.

Díaz doesn’t really say much about the revolution’s politics other than the tiny scale of Carlos’ immediate experience. There is, however, one political point that looms large. Aside from the warm treatment of Castro, Díaz holds little affection for most revolutionaries, and zero tolerance for revolutionary sexism. In the most telling indictment in the story, the men express zero understanding of sexual equality, universally condemning a woman for an affair that was a “gotcha” for her man’s own affair and blind disrespect. For his part, Díaz always gives the women the last word. In fact, the novel's final page sums up Carlos’ career in the speech of an impassioned compañera who supports Carlos’ stature as an Exemplary Worker, thinking, “Carlos proved he was brave and sensitive, because in this country, only a man who had both of them right where they belonged would do what he had done, for love; and thank you, that’s all.”

Almost all. This is the way the book ends:

“Very well, compañeros, then we are going to vote by a show of hands: first all those in favor, then all those against.”

Not with a bang but no decision. Yet, given that Carlos has been such a clod, I don’t hold the ending against the author. After guiding through 370 pages of Carlos’ career, Díaz brings us up to this currently most decisive moment in Carlos’ life, and as with all the foregoing crises, Carlos has no idea how it’s going to work out. But if things go against him, I’ll bet on Carlos finding a way to recover. He’s like Cuba.


Here we are, gente, mid-July, summer's almost done. I know, wishful thinking. Be cool, find a good book, a deep shade, sit back, and read! See you next week.

mvs

Labels: ,

GRONK and MAX BENAVIDEZ at CARNEGIE ART MUSEUM

Thursday, July 19, 2007, 7:00 p.m.

CARNEGIE ART MUSEUM
424 South C Street (next to Plaza Park), Oxnard, CA 93030

For more information, click here.

Gronk, who has made a lasting mark in the Chicano art movement and now the cultural world stage with street murals, performance and large-scale action painting will discuss the new book, GRONK, with author Max Benavidez. This publication is the first in the series A Ver: Revisioning Art History produced by the UCLA Chicano Studies Research Center Press.

Gronk’s art has been exhibited nationally and internationally including at the Los Angeles County Museum of Art, the De Young Museum in San Francisco and the Corcoran Gallery of Art in Washington, D.C. His stage designs have emboldened productions of the Los Angeles and Santa Fe Operas. Max Benavidez is a writer, independent scholar, essayist for the Los Angeles Times and a consultant to a wide range of cultural and academic institutions. Mr. Benavidez has long followed and chronicled the artist’s career.

In his book, Max Benavidez discusses how Gronk can cross genres, sexual categories and ethnic barriers, yet still remain true to himself. From street murals to glass art and operatic set design, Gronk continues to reinvent and to impact the art scene.

Gronk’s artwork is featured in the Carnegie Art Museum’s current exhibition, Regalos: Gifts of Latino Art on display through August 19, 2007. Previously shown at the Museum were the exhibitions, Gronk’s Tormenta - A Method and Gronk Returns: A Site Specific Painting, a 70-foot long temporary mural created during his two week residency in 2004.

A book signing will follow the discussion and audience questions. Books will be available at the Museum for this rare signing opportunity. Reservations are appreciated (but not required) at (805) 385-8158 or via email at camcornerstones@yahoo.com.

Monday, July 16

THE MARIPOSA AWARDS

In recognition of the many positive contributions being made to Latino literature by publishers and writers worldwide, Latino Literacy Now, created the Latino Book Awards in 1999. Due to the dramatic increase in recent years in nominations of literary works from Mexico, Central and South America and Spain, the title of the awards was changed to the International Latino Book Awards in 2006. The awards were presented during BookExpo America on May 31, 2007, at the Javits Center in New York City. These awards honor literary excellence in a variety of categories. Latino Literacy Now is a non-profit organization that supports and promotes literacy and literary excellence within the Latino community.

We've noted some of the recent winners but you can see a complete list here.

These awards include the Mariposa Award for Best First Book. In the category of Best First Book (English), the first place winner was The Heiress of Water (Rayo/HarperCollins) by Sandra Rodriguez Barron (who was the subject of a La Bloga spotlight last year).

The second place winner was Sister Chicas (New American Library), by Lisa Alvarado (of La Bloga!), Ann Hagman Cardinal and Jane Alberdeston Coralin.

Honorable Mention: Tomorrow They Will Kiss (Little, Brown), by Eduardo Santiago.

Congratulations to all the winners!

Zócalo and The Music Center Present:

Alma Guillermoprieto, How to be Mexican: A Musical Instructional Manual

Tuesday, August 28, 7 p.m. at BP Hall in Walt Disney Concert Hall: The brilliant writer (The New Yorker and The New York Review of Books) and MacArthur “Genius Award” recipient Alma Guillermoprieto visits Zócalo to explore the importance of music and song in transmitting the spirit of Mexicanness. In a fascinating multimedia lecture, Guillermoprieto uses contemporary Mexican music to illuminate evolving notions of Mexican national identity. By exploring iconic lyrics and film clips that have been considered typically Mexican -- in Mexico and abroad -- Guillermoprieto examines the very idea of mexicanidad. To Reserve a Free Seat at BP Hall, Click Here.

◙ Book Signing: Ricardo Lira Acuña was born in Nogales, Arizona, and educated at Stanford and Columbia University. Acuña has numerous credits as a freelance writer, amongst them, The Hollywood Reporter. Currently, he is a teacher in the Los Angeles school system and was featured in a Los Angeles Times story detailing his career transition. Acuña will be at Metropolis Books to sign his poetry collection, Under the Influence, which is also illustrated with his own photography.

WHEN: Saturday, August 18th (4:00 to 6:00 p.m.)
WHERE: Metropolis Books, 440 S. Main Street, Los Angeles 90013; 213.612.0174. Located on Main Street, between 4th and 5th streets, in the Historic Core District of Downtown Los Angeles.

◙ In yesterday's El Paso Times, Rigoberto González reviews a poetry collection, Teeth (Curbstone Press) by Aracelis Girmay. He calls it a “powerful debut” and states that “Girmay reaches out to her various cultural lineages (Eritrean, Puerto Rican and African American) and weaves them into a distinct voice, political and beautiful as ‘bullets of ivory.’"

◙ All done. So, until next Monday, enjoy the intervening posts from my compadres y comadres at La Bloga. ¡Lea un libro! --Daniel Olivas

Sunday, July 15

Dino tracks, petroglyphs & our kids' eco heritage

This posting is intended for school-age children. Please pass it along or read it to them. Depending on the age of the child, you may want to read it in parts, not in one sitting. It's about our leaving their heritage intact.

Dear American student,
I made this for my Denver first-graders, but I thought other children might enjoy it.

If you like dinosaurs, the American wilderness, bears, pumas and deer, or the Santa Fe Trail, Native American or Southwest history, you might enjoy these photos.

My wife Carmen, my ACD Manchas and I just visited southeast Colorado. In this first photo you can see it's not all flat and empty.

Even the trees like to be photographed or drawn, like this one that I named the Guardian Tree. Does he look like he's trying to protect something? He is--something special I'll tell you about in a minute.

Here's our dog Manchas, which means Spots, after our hot and humid hike. Three Colorado Park Rangers led us into really deep grass to show us petroglyphs the ancient American Indians left here over 4,000 years ago. Manchas had a hard time 'cause he was shorter than the grass and a little too fat.

Here's some petroglyphs we found, but they're hard to see. On the left in the middle of the rock is maybe a snake symbol. In the middle is something like a handprint. To the right and below is maybe a hunting symbol with three prongs, like a fork.

Here's another petroglyph the Ancients left. What does it remind you of?

After Manchas rested and drank tons of water, we got to the top of Picketwire Canyon. It was really called the French word Purgatoire, but the American settlers couldn't pronounce that, so they changed the name.

The French called it Purgatoire, like Purgatory, because some settlers died there. Ask an adult if they can pronounce Purgatoire. (A hint for you: say poo-got-wah real fast.)

Anyway, we started into the canyon. It was hot, over 100 degrees! We wondered if we'd meet a mountain lion and hoped he had already eaten. Manchas especially hoped so.

The first thing we met was the tree I called Leaner. He looked like he was ready to fall asleep in the deep grass.

But all around us were also many living trees like junipers that love growing together on the sides of hills.

This tree I called Pointer was showing us the way to the dinosaur tracks.

This spider was one of the more colorful ones who wanted us to take him home with us, but we left him there.

The next thing we saw was not a mt. lion or a bear, but it did remind me of a swan, so that's what I named him.

We finally made it to these ruins of the Dolores Mexican church built in 1871. It was made from the trees that grow there and from rock. A lot of the places and rivers in this area still have Spanish names like Campo, Carrizo, Tecolote and Chacuaco.

My wife Carmen found a gravestone that had the name Maria de la Cruz Abeyta who was only a baby when she died. There's a sign there that says to leave the cemetery alone, so we did.

Manchas kept trying to leave us to get in the shade but we wouldn't let him 'cause that's where the rattlesnakes like to cool off. But finally we found a rock that the wind or water had hollowed out like a cave. Manchas was very happy to guard our backpacks. We rewarded him with cheese, crackers and ham and some dog treats.

A little later we met a tree I named Armless. He's just like some people who had an accident, but I thought he had a lot of character.

After more than 5 miles, we got to the Purgatoire River. (Did you try to pronounce it correctly? Did you do better than an adult?)

You may be too young to hike 5 miles today, but one day you could get there, if Southeast Colorado hasn't been taken away from us. I'll tell you about that later.

Manchas wasn't the only one who was extremely happy to see the water. We had to carry a gallon for each of us to drink. And we had to carry food, snakebite kit, and stuff for emergencies. Only Manchas could drink from the river. Pick up a gallon of water and think about how hard it would be to carry it for 5 miles.

On our way down we met a man and his son who'd come all the way from Florida to see the dinosaur tracks. The boy told us he was disappointed 'cause there wasn't much to see. These were the prints they saw. They're fossils of where Brontosaurus stepped in mud, and they're huge! Plus they're 65 million years old.

We asked him if they'd crossed the river to see the best ones. He said no. It didn't make sense they had traveled 1600 miles but didn't want to cross 60 feet of river to see the best dinosaur footprints in the United States. What would you have done?

We searched the river to find a safe place to cross. We were lucky because two other people who were there found this spot for us. It wasn't deep if we followed the white line of the foamy water. Can you guess where we stepped?

The prints on that side were much deeper and there were many more than on the first side.

Paleontologists (scientists who study dinos and fossils) think these were made by an Allosaurus. If you don't know what they looked like, find it online or in a book. Look at their feet and see if they match this footprint.

My wife Carmen put her feet into two of the Allosaurus footprints. Hers are maybe bigger than yours but they're tiny compared to the dino's.

She sat down next to one so you can see how big it is.

These next tracks might have been made by a baby brontosaurus maybe your age. The dark parts are from water in the holes.

I really like this print because it reminded me of something. What does it remind you of?

From the shadows we knew it was getting late. We had to leave 'cause there's no overnight camping allowed in the canyon. That's to protect this park from people who want to take the dinosaur prints and petroglyphs from us.

You know what kind of people would do that, don't you?

Guess what? There's also government people who want to do that. It's the Army. I can't explain all that to you here. Your parents or teachers can explain it if they go to this website.

As we left the river, a tree I named Dancer helped us celebrate our completing a great adventure.

Above Dancer, on the hill, I thought I heard a mother bear growling to her cub--3 times! I wasn't scared because bears don't like barking dogs and Manchas can really bark.

We did see deer, rabbits, jackrabbits, beautiful orange orioles, hawks, turkey buzzards. And we heard owls and coyotes when we camped at night. If you've heard them, how did they make you feel?

What I heard and saw were animals that are helpless to stop the Army from taking away this wonderful land from you, the children. Adults can go to the website to see what to do about saving everything wonderful in the area. Maybe you can think of more that even a school child can do.

For instance, you can send a SASE (#10 business size), and they'll send you two bumper stickers for free. Then you can paste them on your new car.
You parents or teachers know what this means and here's the address to write to:
Pinon Canyon Opposition Coalition
P.O. Box 137
Kim, CO 81049

This photo is one of my favorites 'cause it reminds me of how old all these treasures are. We should keep them safe from being bombed or trampled by tanks or helicopters. What do you think?

As we drove home we passed these gigantic wind turbines that provide electricity without adding so much to the pollution. I wondered if even they would be around in a few years.


This was one of the last of many signs that we saw in this part of the country. It shows that many people that live there will not agree to give up their land.

Here is my final photo of the one I call Great Dark Tree. If Americans don't stop the Army from taking over this corner of the state, everything around here may one day look like him.

People make fun of me taking photos of dead trees and giving them names. But the dino prints aren't alive either. Do you think I'm silly for doing that?

We didn't get to see bears or pumas or eagles. Hopefully, you will be able to if this treasured land is saved. And if you get to go, watch out for Dancer, Pointer and my other tree friends. If you're not old enough you can only have your teacher or parent send me a message to let me know. I hope to hear from them.

Rudy Ch. Garcia, teacher

Other websites with historical and scientific info on SE Colorado:
Colorado Tourism Office
The National Trust for Historic Preservation

These next few days are critical if you want to prevent the loss of historical, scientific and environmental treasures of SE Colorado. Go to
http://www.pinoncanyon.com
to see what the U.S. Senate can do to prevent a great loss of our multicultural heritage.

Labels: , , , , ,

Saturday, July 14

WRITING MULTICULTURAL PICTURE BOOKS (PART 2)

René Colato Laínez



One of the first picture books portraying an African America child was THE SNOWY DAY by Ezra Jack Keats published in 1962. One of the first picture books depicting a Hispanic child was GILBERTO AND THE WIND by Marie Hall Ets published in 1963. But are these picture books really multicultural? The answer is no.

In THE SNOWY DAY, we see a happy Peter playing in the snow. In the same case, In GILBERTO AND THE WIND, we see a curious Gilberto playing with the wind. But are we reading about Peter’s or Gilberto’s cultures? No. We just see two children playing. If the writers/ illustrators had used a different name and had used another tone of skin color, we would have the same story. In this case the names and cultures of the protagonists do not affect the story at all.

This is one of the major problems that writers make when writing a multicultural picture book, a foreign name or skin color on a page is not enough to have a multicultural picture book.

BONESY AND ISABEL by Michael J. Rosen is the story of Isabel, an adopted girl from El Salvador. Her new parents bring her to the United States. In her new house, Isabel meets a new friend, an old dog named Bonesy. Isabel loves to play with her dog. One day, Bonesy gets sick and dies. Michael J. Rosen does a great job describing Isabel’s house and garden. The relationship between the dog and Isabel is lovely and tender. However, this story cannot be considered a multicultural story. The reader does not learn anything about Isabel’s culture. The reader only knows that she is from El Salvador. The story is just about the relationship between Isabel and the dog.

Rosen could have a multicultural story if he had concentrated more on Isabel’s feelings and reactions toward her new family and country. How does Isabel feel about leaving her country? What are her reactions to her new parents who do not speak her language? What would Isabel do to adjust herself to her new environment? What is she bringing to the family? What is she learning? These questions are never addressed in the story. Obviously, the writer’s intention is to write about a girl and an old dog, and he does a wonderful job with this. This story pretends to be multicultural by having a girl with a Spanish name who comes from a Latin American country. Unfortunately, this is not enough to consider this an authentic multicultural story.

I also had this problem when I wrote my first manuscripts. In one of my stories, I had a Latino child trying to find a gift for his mother. As a teacher, I had the privilege of meeting an editor at CABE (California Association for Bilingual Education). After reading my story she told me, “You don’t have a multicultural story." I was sure that my story was multicultural. The story was based on a real event. How come she said that my story was not multicultural?

The editor told me that she liked my story but that it was not a multicultural story at all. She gave me a hint on how to prove if a story is multicultural or not. If I changed the name of my character to an English name and eliminated the Spanish words, my story would still work. I did it and she was right. I understood that in my case a multicultural story is more than a Hispanic character and a few Spanish words. The story must be unique and authentic. It has to be a story that minority children can relate to.

A multicultural picture book must authentically and realistically portrays themes, characters, and customs unique to the minority group for which they are written. A good example IS FIRST DAY IN GRAPES by L. King Pérez.

For Chico, a son of migrant workers, places don't have names but rather are associated with whatever fruit or vegetable is being harvested. Chico has experienced first school days in artichokes and first days in onions, and now his first day in third grade would be in grapes. Chico is understandably apprehensive about starting third grade at yet another new school because his previous experiences involved bullying and name calling- maybe because he's always new, or maybe because he speaks Spanish sometimes.

This is a very common experience that immigrant children deal with at school. Chico does not want to go to school not because he does not like to study but because he does not fit in. Children laugh and bother him at school. Chico is the new boy, the migrant boy who works in the fields and who does not speak good English yet. Chico struggles to write in English at school but he his good with numbers. He can add and subtract numbers in a flash. His teacher, Ms. Andrews, admires his remarkable math talent and invites Chico to compete in the Math Fair.

Remembering his mother's advice to study hard in order to be someone important in the future and his newly recognized math talent, he stands up to the bullies and wins the respect of his new third-grade peers. When the bullies return at lunch, Chico stands up to them and challenges them with math questions until they retreat. With enough positives to compensate for the challenges, the child finishes his first day of the school year with a sense of pride and accomplishment.

This story resonates with migrant students and those who have moved frequently. For others, it's an insightful glimpse of another way of life and a reminder that different kids have different talents. The author presents an authentic story of the migrant child. L. King Pérez lets the reader see Chico’s experiences and his fears of not fitting in. This is a story that can touch not only migrant children but also children who do not have a permanent home. This is a multicultural story.

Labels: , ,

Friday, July 13

Cultural Harmony

Manuel Ramos

EL CENTRO SU TEATRO
El Centro Su Teatro celebrates 35 years as a Chicano theater company in 2007. The acclaimed and award-winning artistic center and theater troupe has enriched and portrayed Chicano culture and life for more than three decades with highly original plays, poetry slams, music festivals, outdoor movies, a youth art institute, and an ongoing commitment to community involvement and awareness. Here are two upcoming events at this very busy intersection of theater, politics, and creativity.

Bowl of Beings
July 20 -28, Su Teatro presents its adaptation of A Bowl of Beings, written by Culture Class and directed by Hugo Carbajal. Here's what the Cal State Northridge Oviatt Library Culture Class website says about this play:

"The creation of A Bowl of Beings represented another turning point for Culture Clash. On September 7, 1989, Ric Salinas was shot and another actor, George Galvan, was injured in front of Ric's apartment while trying to break up a fight. Salinas sustained near-fatal injuries to his neck, chest, and abdomen, and remained in intensive care for five days. Family, friends, and fans held several benefits to raise money to help pay for Ric's medical expenses. Out of this experience came Culture Clash's A Bowl of Beings, based around themes of Chicano identity, wit, and wisdom. A Bowl of Beings ran for six months at the Los Angeles Theatre Center, and Culture Clash adapted it for television for a 1992 episode of PBS's Great Performances series."

11th Annual Chicano Music Festival and Auction
El Centro Su Teatro presenta the 11th Annual Chicano Music Festival and Auction, August 2 – 5 at El Centro’s North playground, 4725 High Street, Denver. This year’s festival promises to be the most exciting yet, featuring a spread of diverse sounds that have defined the Chicano experience in the American Southwest. It will also mark the Denver return of television and screen star Jesse Borrego (Fame, Con Air, Blood In Blood Out, 24), who will sing alongside his father and their blazing San Antonio band, Conjunto Borrego.

Thursday’s Noche Alternativa will be a late night kickoff event celebrating the new and innovative work of rising stars such as Yuzo Nieto, Joaquin Liebert, and Valarie Castillo.

Friday night’s Noche Tradicional is a commemoration of 19th Century music and a salute to the fifth class of the Musica de Colorado Hall of Fame. Featured performers are San Antonio five-button accordion master Nicolas Valdez presenting his unique style of traditional music and spoken word, from Fort Collins the legendary Grupo Aztlán, with a special acoustic set by Conjunto Borrego.

Saturday’s Pachanga will feature local Colorado roquirolas Jon Romero y Amanecer and headliners Conjunto Borrego. These guys are serving up a spicy South Texas sound straight out of San Antonio’s Westside. And what better way to wrap up the weekend than with a Mariachi celebration featuring the finest mariachis this side of the border? And that’s just the music.

The festival is also home to one of the biggest and best auctions in the Rocky Mountain region. New items are arriving daily, including Broncos (vs. Raiders) tickets, hotel getaways, spa treatments, free dinners, museum passes and more—all in addition to the handpicked selection of stunning visual art by some of the finest artists in the Southwest. Come dance under the stars at the 11th Annual Chicano Music Festival and Auction.

Please call El Centro Su Teatro at (303) 296-0219, or email musicfest@suteatro.org for tickets and schedule information. Also visit www.suteatro.org and www.myspace.com/elcentrosuteatro.

LA AVON LADY READING

Lorraine López will read from Soy la Avon Lady and Other Stories (Curbstone, 2002) at Austin Peay State University, Clarksville, Tennessee, on Tuesday July 17th from 7pm-8pm. Author and Professor Lorraine López will speak at APSU during the Tennesee Young Writers’ Workshop. The reading will be held in the Morgan University Center in room 303. This event is co-sponsored by Humanities Tennessee and the Center for Creative Arts at Austin Peay State University. Lopez also is the author of Call Me Henri, an award-winning young adult novel released by Curbstone in 2006.
















CON CONFECTION
Museo de las Américas presents
its summer exhibition, Con Confection, featuring three contemporary artists who have drawn from the traditional art of embroidery to create innovative results.

Artists: Lia Menna Barreto (Brazil), Ana Maria Hernando (Colorado), Carlos Arturo Arias Vicuna (Mexico) and traditional artists from throughout Latin America. Also included in the exhibition is a special documentary video about Brazilian artist Arthur Bispo de Rosario.

Confection, usually defined as an elaborate creation or a sweet combination of materials, is the key to this grouping of artists who use embellishment and decoration in their work. Mixing minimalist values with post-colonial visualizations, the artists of Con Confection thread the memories of tradition with fresh materials and layered meanings.

ARTIST TALK MONDAY JULY 16, 7PM
Lia Menna Barreto, visiting artist from Brazil, presents her past work and new projects.

The Museo is located at 861 Santa Fe Drive, Denver 303.571.4401 Members Free, General $5

¡ASK A MEXICAN!

Gustavo Arellano brought his unique brand of humor and satire to Denver's Tattered Cover on July 11 -- he won over the crowd and sold plenty of books. I liked that he confirmed that all of his facts really are facts based on actual studies, government reports, etc. He also explained that he gets more than thirty questions a week and has more than 180 pages of unused questions, enough to keep his column going for six more years, and that not all of his questions come from racists. Buy his book (¡Ask A Mexican!, Scribner 2007) or read his nationally syndicated column, and learn why Mexicans are known as greasers (page 19); whether menudo really cures hangovers (page 148); and why Mexican cholos call white girls güeras (page 183).



Later.

Labels: , , ,

Thursday, July 12

Conversation with Francisco Aragón/Palabra Pura and the Love of the Word

Francisco Aragón

For those who are unfamiliar, Palabra Pura features Chicano and Latino poets reading work in Spanish, English and a combination of the two languages. The series offers Chicago’s large Spanish-speaking population, the third largest in the United States, a venue to read their poetry as originally composed and helps audiences learn more about the strong tradition of poetry in Spanish. A special emphasis is placed on poets who have recently published books or won recognition for their work.

Palabra Pura is a collaborative project between the Guild Complex, Letra Latinas of the Institute for Latino Studies at the University of Notre Dame, the Rafael Cintron-Ortiz Latino Cultural Center at the University of Illinois at Chicago, Arena Cultural and contratiempo. This series is partially supported by a grant from the Illinois Humanities Council.

Over the last few months, it's been my pleasure to meet Francisco Aragón and find out more about the groundbreaking work he's doing. It's also been my distinct pleasure to meet the Palabra Pura steering committee --Ellen Placey Wadey (Executive Director Guild Complex), Mike Puican and Mary Hawley. But the real reward has been to attend their salon-like welcome dinners for visiting poets, be fortunate enough to read for their audience, and be part of the audience myself.


Tell us about Palabra Pura, what it is, how it came together, who are the principals?


Palabra Pura originated at the Guild Complex in Chicago. Board member and poet Mike Puican thought there needed to be a poetry reading series that welcomed work by poets who wrote in Spanish and for Latino/a poets in general. It would be a series that included an open mic but, most importantly, a space where Latino/a poets and the Spanish language were welcome.

My involvement came about in a very interesting way. Momotombo Press had published a chapbook by Brenda Cárdenas, who has long-time Chicago connections and is a former Guild board member. From the Tongues of Brick and Stone (Momotombo Press, 2005) had found its way into the hands of Mike and his wife, the poet Mary Hawley, who is also on the Palabra Pura steering committee. Initially, they thought about Brenda as a Palabra Pura collaborator, but since Brenda was about to move to Milwaukee, she gave them my name. Mike e-mailed me (This would have been the Fall of 2005). It felt like a gift: a project of this nature was very much consistent with the work I was doing at the Institute for Latino Studies at Notre Dame. Mike and Ellen Wadey, the Executive Director of the Guild, then drove to Notre Dame and we had lunch to discuss the project and my involvement. Because the Institute for Latino Studies has offices in Chicago and we view Chicago as one of the places we do outreach, it was a perfect match. Among the first tasks was coming up with a name for the series and a mission statement.

What's the particular niche you hope to fill in Chicago's poetry scene? Do you see the potential for national impact, i.e., Palabra Pura becoming a nexus for Latino/a poets? Can you talk about the visibility/invisibility of Latino/a poets in relation to what the group is trying to accomplish?

Although I'm based elsewhere, my sense is that there seems to be a lot going on—from the events the Poetry Foundation puts on to the fairly well-known Danny’s Reading Series (and others). And then there is the Poetry Center housed at the Art Institute and something called Chicago Poetry Project and, of course, events at the various universities, which mostly cater to students. But a cursory glance at these venues, with very few exceptions, suggests that these aren’t spaces where Latino/a poets have a history of appearing, let alone reading work in Spanish. So Palabra Pura serves two functions: it seeks out local Chicago poets who write in Spanish and Chicago Latino/a poets. We also want to look beyond Chicago for emerging Latino/a poets who have recently published a book or won an award in order to give them a place to share their work with a Chicago audience. The series is in its second year and the challenge is to try and reach different constituencies. One of the ways the Guild Complex does this is by forming partnerships. Among our partners are the Latino Cultural Center at UIC, and the community-based publications revista contratiempo and Arena Cultural. More recently, we were very fortunate and pleased to partner with the Poetry Foundation for Victor Hernández Cruz’s reading. By forming these alliances, it increases the possibility of gathering people under one roof who might not normally be in the same space together. And the idea that Latino poetry is what brings them together is quite gratifying. As for a national impact, it’s funny you mention that because I am re-locating to the Washington, D.C. area this summer but will continue to work for Palabra Pura and get to Chicago. The Guild Complex and I are in conversation about starting a Palabra Pura satellite, if you will, in the DC area.

This idea occurred to me after learning of, and recently experiencing, a wonderful series in the south Bronx called Acentos, whose mission is like Palabra Pura’s. I do think these gestures can be replicated—though always taking into account the particular circumstances of each community, which is why partnerships are crucial. And the fact remains that there is a need for the simple reason that despite the fact that books are being published by Latino/a poets, there isn’t a plethora of places for them share that work. A series like Palabra Pura attempts to remedy that. Until I had the experience of curating a series like this, I couldn’t properly appreciate how scarce reading slots in a good series are. We do ten readings a year. That means I can invite five men and five women which, when you come to think about it, isn’t a whole lot if I’m tapping the entire country.

How would you describe the work and artists featured as they compare with the slam and spoken word scene?

Let me speak about the visiting features, which has been my primary responsibility. In Palabra Pura’s first two seasons, I invited people whose work I admired, primarily, on the page. So the first difference might be that while those in the slam and spoken word scene seem to privilege performance, this wasn’t necessarily something I thought about too intently when it came to inviting poets for Palabra Pura.

My first contact with a poet is usually with one of their poems on the page. But I do believe that reading a poem well in front of an audience is an acquired skill that takes practice. I am currently thinking about who the visiting poets will be in 2008 and my philosophy continues to be that the work has to work on the page, but I am being more intentional about someone’s performance/reading skills, and I am also aiming for aesthetic diversity.

Having attended a few events, its clear to me there is sense of curation involved with the pairing of poets and their material. How does your own background, and that of the other organizers feed that?

Before Palabra Pura, I didn’t have much experience with curating per se. But from an editorial perspective, I’ve been working in the field of Latino poetry pretty intensely for the last few years—above all with Momotombo Press and The Wind Shifts: New Latino Poetry (University of Arizona Press, 2007) and, soon, with Latino Poetry Review. Mike Puican and Mary Hawley (who reads and speaks Spanish), the other poets on the Palabra Pura steering committee oversee the curation of the Chicago poets who appear. They rely, to a great degree, on our local partners, such as the people at contratiempo. But we are always interested in learning more about who’s out there. Mary and Mike have also published a book and chapbook with Tia Chucha Press, respectively, and have both been very active in the Chicago poetry scene for many years.

You also host a dinner gathering with visiting poets prior to their reading. It definitely has the feel of a salon...lively discourse, the ability to share ideas and break bread. This seems like an important element, can you talk about that? Do you think it's related to Latin ideas of art and culture, of hospitality?

When we first started mapping out what Palabra Pura would look like, I don’t think—at least I wasn’t—we were fully aware of how important and special these pre-reading dinners would be. What I’ve come to believe is this: the pre-reading dinner affords an opportunity for the visiting poet to meet and interact with the local Chicago poet, other invited writers and people in the arts. I put myself in the category of client here, as well, because these dinners have allowed me to have meaningful interaction, in the last several months, with such poets like Ada Limón, Cynthia Cruz, Jorge Sanchez and Carl Marcum. Although one can’t control these things, our hope is that these dinners create an ambiance where Latino poets can make interesting and meaningful connections with other writers. This is very much a part of our mission. Your comment about the dinner having the feeling of a salon is something I hadn’t particularly thought of. But it makes sense.

During the ten years I lived in Madrid, Spain, one of my favorite activities—one I miss immensely—was my Saturday afternoon “tertulia”—an informal gathering with a few friends at a particular Madrid café to talk politics, films, and books. It suddenly occurs to me that my monthly Palabra Pura dinners have come to fill that function. Personally speaking, I might even venture to say that these are as important to me as the readings that follow. I am very happy to hear you use the word “hospitality.” We want our poets to leave Chicago thinking that, if nothing else, they felt very welcome and everything about their time with us was a model for hospitality. And these dinners are crucial for that. If someone were to ask me advice about starting a series or improving one, I would say: feed your poet a meal and curate your guest list at that meal with as much care as you curate your series.

You're also personally connected with the release of an anthology, The Wind Shifts. In what ways is it connected to Palabra Pura? Share with our readers some pieces that you feel are emblematic of the book.

With Palabra Pura as a model, Letras Latinas and the Guild Complex intends to partner to produce something called, “The Wind Shifts: New Latino Poetry ON TOUR”. If a particular funder comes through, we will be organizing six readings over the next two years: four different poets from the anthology will appear at each venue. The proposed cities are Palm Beach, FL; Minneapolis, MN; Seattle, WA; San Jose, CA; Chicago, IL; and New York, NY. As far as sharing pieces from the anthology, I am currently preparing a six-poem sampling with brief commentaries for a prominent web venue. It’s very possible that by the time this interview gets posted, those six poems will be up. But I will share with you who the six poets are: Richard Blanco, Brenda Cárdenas, Steven Cordova, Kevin A. González, Deborah Parédez, and Emmy Pérez. I would invite readers of this interview to stay tuned at: http://latinopoetryreview.blogspot.com/

Let's daydream for a minute. Who's on your wish list to perform at Palabra Pura? What's the future you envision for the series?

I’m in conversation with a number of poets about 2008 and I hope to have the visiting poets portion finalized fairly soon. As soon as I do, I’ll post it. But I will say that while we want to emphasize emerging voices, we are hoping to partner with the Poetry Foundation again next year to produce a reading with two established voices. That’s all I can say right now. As for the future of the series, I would like Palabra Pura to become known as a touchstone of sorts—a series where a Latino/a poet aspires to promote his/her first book; but also a series that spawns not exact replicas as far as the nuts and bolts of a reading series are concerned, but yes a replica where Latino/a poets gather not only to connect with an audience, but also with each other.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

And to put a finer point on this interview, Beltway Poetry Quarterly is also featuring Francisco in its July/August issue.

The Summer 2007 issue features five poets worthy of your attention:

JOSHUA WEINER, winner of the Rome Prize from the American Academy of Arts and Letters;

VENUS THRASH, writer-in-residence at Ballou Senior High School in Washington, DC;

FRED JOINER, who has given readings at Busboys and Poets, Grace Church, and Howard University, among other venues;

BERNADETTE GEYER, editor-in-chief of The Word Works; and

FRANCISCO ARAGÓN, director of Letras Latinas at the University of Notre Dame.

Happy reading!

http://www.beltwaypoetry.com

And as proof that he must not sleep, Francisco has also helped to create dialogue with the Poetry Foundation of Chicago, now featuring on their site, poets from the anthology, The Wind Shifts. Take a look -- here.


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Noticias

Do not miss next Wednesday, July 18, when Palabra Pura features Suzanne Frischkorn and Coya Paz. Time: Doors open at 8:00 PM.

Reading begins at 8:30 PM
Cost: Free admission. 21 and over show. Location: California Clipper, 1002 N. California, Chicago, IL

Suzanne Frischkorn was born in Hialeah, Florida to a Cuban father and an American mother of Spanish descent. She is the author of four chapbooks, most recently, Spring Tide, selected by Mary Oliver for the Aldrich Poetry Award. Her poems have appeared in numerous journals and anthologies including Indiana Review's Latina & Latino Writers Issue, Margie, 88, Poet Lore, and Conversation Pieces: Poems That Talk to Other Poems, part of the Everyman's Library Pocket Series, (Knopf, 2007). She is the recipient of a 2007 Artist Fellowship from the Connecticut Commission on Culture & Tourism. Her website is www.suzannefrischkorn.net.

Coya Paz is a dramaturg, editor, director, performer and is a principal with both Teatro Luna and Proyecto Latina. Teatro Luna is Chicago’s first and only all-Latina theater company. The company approaches their work as artists from the perspective that stories matter, that our stories matter, and that our stories represent histories beyond our individual lives that are not often heard.

Proyecto Latina is a monthly open stage co-hosted by Teatro Luna, Tianguis Books, Mariposa Atomica Ink, offering a supportive public space for Latina artists of all kinds to share their work. Every third Monday of the month at Tianguis, 2003 S. Damen, Chicago, IL

To make this an even more compelling evening of poetry, the traditional open mic, will be handled by Tia Chucha Press, Momotombo Press and MARCHAbrazo Press

And speaking of........


A few weeks ago, I was able to review Raúl Niño's Book of Mornings, published by MARCHAbrazo Press. Here's some more info as to where you can hear Raúl read from this artfully crafted gem of a chapbook.

Raúl Niño readings July 2007/Chicago, IL


Monday July 16, 6:00PM
Logan Square Branch Library
3030 West Fullerton Avenue
312-744-5295

Wednesday July 18, 8:30PM
(participating with lots of other poets, it'll be fun...please come along)
Palabra Pura open mic
California Clipper
1002 N. California
773-384-2547

Thursday July 26, 7:00PM
Tianguis
2003 S. Damen Ave.
312-492-8350

Lisa Alvarado

Labels: , , , , , ,

Tuesday, July 10

From Here You Can Almost See the End of the Desert

Michael Sedano

From Here You Can Almost See the End of the Desert. Aaron Michael Morales. Momotombo Press. Later 2007.

It speaks volumes for multiculturalism that a Nicaraguan volcano, the state of Indiana, and a big football school like Notre Dame can contribute to the world of chicano literature. Momotombo Press, hosted at Notre Dame University in South Bend, publishes Latina Latino literature that offers a reminder of the "all-American" nature of chicana chicano writing.

Momotombo specializes in chapbooks, small collections of mostly poetry or prose that bring new writers to a readership. The chapbook offers a taste of things to come, a teaser, of future work. Six titles available now are at the publisher's website, linked above. Coming soon is a seventh, Aaron Michael Morales' "From Here You Can Almost See the End of the Desert."

Aaron Michael Morales edits the journal, "Indiana English," for the Indiana Council of the Teachers of English. Morales is also a soon to be published novelist of Drowning Tucson , three of whose chapters comprise the Momotombo chapbook "From Here...".

Based on the chapbook, I'm looking forward to seeing what Morales does with his novel. The three stories in "From Here..." include the perverse and the perversely hopeful--a mother drowns her baby, an easter egg hunter turns murderous, a gay teenager escapes to his own life.

The purely perverse story of the suicide is a heartbreaker. A woman is stuck in a dead-end life with her wife-battering alcoholic husband. She feeds her baby a last meal of menudo, dresses the baby in his cutest dinosaur outfit, then drives into the Arizona desert in a monsoon. Her last sight is a floating little dino sock. 

Just as perverse but offering a different intensity is the battered little white boy who wants to capture the golden egg and give it to his resentful drunken father. A little girl gets the egg first and to please Dad, the boy attacks the girl, drowns her in the duck pond, but he gets that golden egg and what happens next?

The perversely hopeful story begins with a battering, a gay boy is kicked to the ground and whipped with steel chains. The Sheriff labels the attack an accident. The dead boy had just been kissing a boy whose father pummels for being a gay son. This son walks two days in heat, from Ft. Huachuca to Tucson, to escape that world.  A blast of refrigerated air  and thirteen dollars are all he needs to know he's free, doesn't matter what comes next.

I look forward to learning how the author connects the three stories into a novel. Battering seems to play a major role in characters' lives, how sad. I was a little surprised when the battering asshole's name from the first story pops up out of nowhere in the easter story, along with a racist's unflattering take on Rogelio Nuñez' wife, and Mexicans generally, and wonder how it could be the same Rogelio? Arizona clearly is the setting for two of the stories, two of the three characters are probably Mexican immigrants or Chicanos.

So, it's not entirely Indiana, and I suppose it's an unfair stereotype to be surprised to find good writing coming out of the heartland. After all, aren't Lisa Alvarado and Ana Castillo from Chicago?

Early July already! Looking for something new to read? Contact Momotombo and order the chapbooks, including "From Here You Can Almost See the End of the Desert". La Bloga will have publication data on Aaron Michael Morales' novel, Drowning Tucson, when it is available. 

As always, La Bloga welcomes your comments on every column, and encourage writers to join us as a La Bloga Guest Columnist. Joining as a guest is tan facil. Just send an email to a Bloguera Bloguero or click here right here. Until next week, then, hay les wachamos.

mvs

Monday, July 9

SPOTLIGHT ON LECTURA BOOKS

Lectura Books has been publishing and distributing bilingual (English and Spanish) children's books since 2001. The press focuses on quality bicultural and bilingual literature to offer Latinos a reflection of their diverse cultures and histories through relevant stories. The dual-language focus allows for Spanish-speaking parents and their children – who are learning English at school – a way to learn language together and be inspired by life-changing literature. Lectura Books partners with some of the best writers and artists from the Latino community to create books that inspire reading and dialogue. For more information, vist Lectura Book's website.

As noted recently on La Bloga, Lectura Books received Second Place for Graciela’s Dream in Best Young Adult Fiction – Bilingual, and Honorable Mention for Teo and the Brick for Best Educational Children's Book – Bilingual, at the Latino Book Awards. I've read both of these books and they offer something special to bilingual literature. In particular, I appreciated Graciela's Dream which functions not only as a short novel about a young girl's dream of college, but also a bilingual, step-by-step guide on applying to college.

◙ CALL FOR REVIEWERS: I’ve been writing book reviews for the MultiCultural Review for several years now. If you haven’t had a chance to read an issue, it’s a handsome, full-sized, glossy magazine that is used by librarians and educators. My editor at the MCR is novelist and environmental activist, Lyn Miller-Lachmann, who has assigned some terrific books to me through the years of all types including children’s picture books, poetry and short-story collections, novels, memoirs, you name it.

If you’re interested in writing for the MCR, please read the following guidelines. The MCR not only publishes reviews, but also articles and essays. I'm told that there is a particular need for reviewers of Latino/a and LGBT books, but all reviewers are welcome.

MCR GUIDELINES:

MultiCultural Review is a quarterly trade journal and book review for educators and librarians at all levels. In addition to regular columns, announcements, and news, MultiCultural Review contains four feature articles in each issue. These feature articles may be one of the following types: 1) discussions of current issues related to multiculturalism in the United States; 2) bibliographic essays or bibliographies on current issues related to multiculturalism; 3) ethnographic articles on specific groups; 4) bibliographic articles on specific groups, highlighting children’s and/or adult books; 5) articles on non-print resources (audio, video, software, online sources) that present diverse cultures; and 6) practical articles on multicultural pedagogy or librarianship. Article queries, with proposal, contents, and writing samples, are strongly encouraged. All inquiries regarding writing assignments (features and reviews) should include a resume and writing samples.

Articles should be no more than 6,000 words in length. The minimum preferred length for a feature article is 2,000 words. If appropriate, provide illustrative material (photographs, line art, charts, or graphs). DO NOT submit irreplaceable items! No remuneration, however, is offered for expenses incurred in the production of such elements. Work should be submitted in disk form (either Mac or PC format is fine), with one paper copy of the manuscript, double-spaced.

Writers are responsible for obtaining any necessary permissions from the copyright owners for publication of copyrighted work. In the case of photographs, permissions must be obtained from any individuals featured or from the copyright owner of any art works depicted. Copies of such permissions must be supplied with the final submission of the work. Writers are expected to follow traditional standards of scholarly /professional writing and reviewing. (The Chicago Manual of Style and Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary are the style preferences, but other commonly accepted references may be used.)

Please provide complete name, title, affiliation, address, and telephone number (include FAX number, if available) when submitting materials for consideration. Articles must be timely and geared specifically to the issues relative to or impacted by multiculturalism. The primary focus of the journal is on the United States, though articles that present comparative perspectives or focus on the roots of American ethnic, racial, or religious groups are also welcomed. Perspectives and opinions should demonstrate knowledge of and sensitivity to diversity. Alternative viewpoints, though, are encouraged, and articles featuring a dialogue of such perspectives will receive particular attention.

Please allow at least eight to twelve weeks for a response to submitted manuscripts. Submission of time sensitive news or features should be made at least three to four months in advance of the event.

Book reviewers in all subject areas are always wanted and needed. Include detailed information concerning areas of interest, specific formats (books, audio, video, or software), expertise, special preferences, and schedule requirements. Reviews should be limited to 200 words. Two or more works can be included in a single review, but the total length should not exceed 500 words. Remuneration is limited to the title reviewed and a copy of the issue in which the review appears. Reviewers are welcome to suggest titles for review, but approval for such reviews must be obtained from the editor-in-chief. Please do not submit unsolicited reviews.

Direct all correspondence to Lyn Miller-Lachmann, Editor-in-Chief, MultiCultural Review, 194 Lenox Ave., Albany, NY 12208, mcreview@aol.com.

◙ In yesterday’s Los Angeles Times book section, Michael Jaime-Becerra offered a thoughtful review of Graffiti L.A.: Street Styles and Art (Abrams) by Steve Grody. Jaime-Becerra is the author of the story collection Every Night Is Ladies' Night (HarperCollins/Rayo), and is a contributor to Fifteen Candles (HarperCollins/Rayo), and the forthcoming Latinos in Lotusland: An Anthology of Contemporary Southern California Literature (Bilingual Press). Jaime-Becerra teaches creative writing at UC Riverside.

◙ La Bloga has been honored with a Thinking Blogger Award. La Bloga is acknowledged as an “outstanding project [that] focuses on Chicana and Chicano literature, writers, and related news.” For more information, visit here. Do we make you think?

◙ New Madrid, the literary journal associated with Murray State University’s low-residency M.F.A. program, announces its intention to dedicate its Winter 2008 issue to the theme of Mexico in the Heartland. The purpose of the issue is to acknowledge, investigate and celebrate the degree to which Mexico influences those living in the central United States, especially those in Kentucky and bordering states. Submissions may include fiction, non-fiction, poetry, interviews, translations from Spanish, etc. The main criterion for acceptance, aside from literary excellence, is how well the submission addresses the theme of the issue. Submissions for this issue will be read between August 15, 2007 and November 15, 2007. Please check the website for submission guidelines.

◙ All done. So, until next Monday, enjoy the intervening posts from my compadres y comadres at La Bloga. ¡Lea un libro! --Daniel Olivas

Saturday, July 7

Writing Multicultural Picture Books (Part 1)

René Colato Laínez

Prior to the 1960’s minority children could not find their own faces in picture books. The protagonists that they found were white children who did not reflect their heritage and did not speak their languages.

In 1975, Harriet Rohmer founded Children's Book Press. The San Francisco-based publisher was one of the first to offer bilingual and multicultural literature for the Hispanic children in the United States. Harriet was inspired to launch Children’s Book press after she enrolled her child in a bilingual day care center. Half of the children were from different Spanish-speaking countries; there were many African Americans, Native Americans and Asian Americans. She said in an interview with Children’s Writer:

"There were no role models. The typical book at a Head Start Center for young kids was ELOISE which takes place at New York’s Plaza Hotel, and that reality did not fit with any of the other kids at the center. Many of these children had come from migrant backgrounds, had come from rural areas in the South, had come from a completely different background than Eloise, and they were sort of looking and listening with blank faces. And it occurred to me that we really needed something different for our children. In part, I think there was the unspoken idea that books, particularly books for the very young, should be oriented to children of Europe’s roots."

In a workshop in the Reading the World Conference, Maya Christina Gonzalez illustrator of MY DIARY FROM HERE TO THERE/ MI DIARIO DE AQUÍ HASTA ALLÁ said:

"I have loved to draw and color for as long as I can remember. As a child I would go looking for my face in my coloring books, in my storybooks but I never found my round Chicana face, my long dark hair. So I would go to that blank page in the back or the front of these books and draw my own big face right there where it belonged."

The push for multicultural literature was a direct outgrowth of the Civil Rights movement in the United States in the 1950s and 1960s. African Americans began the initial push, and then the movement was followed in the 1970s and 1980s by Latinos, Native Americans and Asian Americans.

During the 1970’s and 1980’s, more than 17 million immigrants entered the United States, more than double the number that had arrived during the four preceding decades. Most of these immigrants came from Latin American and Asian countries due to war, political persecution, famine and unemployment. Immigrant children attending public schools in California, Texas, New York and Florida found that books did not reflect their culture.


An Overview of Latino Multicultural Picture Books


In the 1970’s Children’s Book Press in California and Arte Público Press in Texas became the pioneers in multicultural bilingual publishing for the Latino community. These new books allowed immigrant children to honor their heritage, their native languages and helped reinforce their identities.

Due to the great demand for books for Spanish speakers, major publishing houses began to publish books for the Latino community. Authors of the dominant culture wrote these picture books. They based their writing on observation and research. Some of these picture books were accurate but most lacked authenticity and were full of stereotypes. Also these major publishing houses had been translating popular American books into Spanish. Unfortunately, these books reflected a non-Hispanic culture.
In the last decade most of the multicultural picture books published in the United States have come from authors of color. They base their writing on their own personal experiences. In these multicultural books, the authors, illustrators, characters, and plots echo the realities of the Latino Community. Now publishing houses are more open to multicultural picture books. They seize the opportunity to make books in which children from every background can see themselves. But can authors write picture books outside the culture? The answer is yes. However, to write an authentic multicultural picture book, there are a number of crucial elements that we need to take into consideration.

First, let’s see the kind of multicultural picture book formats that are being published in the United States.

Most large publishing houses publish multicultural picture book in English and then they sell their rights to other countries. The book is translated under other publishing house (MY NAME IS YOON, published in the United States by FSG. Reprinted in Spain under the title, ME LLAMO YOON).

On the other hand most small presses specializing in multicultural picture books prefer to do their books in a bilingual format (Children’s Book Press) or they publish two versions of the same book in English and another language, most often Spanish (Lee & Low). Some books combine many cultures within one book. Other books represent a particular ethnic group within a larger culture.

Some presses specifically look for books about a particular culture that are written by an author belonging to that culture (Arte Publico/Piñata Books), but most will consider any well-written, well-researched manuscript.

But what is a multicultural picture book? These are some definitions by some multicultural publishers.

Multicultural stories reflect the diversity and experiences of minority and/or new immigrant communities in the United States today. We publish picture books about contemporary life in the Latino/Chicano, African American, Asian American, Native American, multi-racial and other minority and new immigrant communities. Folktales are not the focus of our current publishing program. (Children’s Book Press)

Our goal is to meet the need for books that address children of color by providing fictional stories and informational books that all children can enjoy and which promote a greater understanding of one another. We are not considering folktales and animal stories. (Lee & Low Books)

Our multicultural mission is to create books that work to preserve Latin American culture in the United States; books that value the strong language heritage brought to our country by children from Latin America, and books that promote bilingualism and will expand a child's cultural knowledge and perspective. We are especially interested in themes that deal with the contemporary bicultural experience of living in the United States, and stories that feature contemporary Latin American role models. (Luna Rising).

Labels: , ,

Friday, July 6

As John From Cincinnati Would Say, The End Is Near

Manuel Ramos



The earth surrounding my house has been adorned with changing color: sensual reds, outrageous yellows, haughty purples, mellow pinks, much more. We sit on our porch or in the back, eating chicken salad sandwiches, drinking red Kool-Aid and pink wine, and talk about the important stuff -- one of our neighbors is worried about his Marine son in Iraq; another neighbor finally got his re-wiring finished; where are we going to dinner with old friends -- and we are immersed in the growing, vibrant life around us that Flo cultivates and nurtures and protects; my simple job is to try to quench the incessant thirst of the small plot of lawn we still maintain.

Summer time in the city: hot, dry. We can be surprised in the evening with an explosion of wind while lightening scars the horizon, but there is no rain in my neighborhood. I sit next to a very quiet and peaceful buddha and drink it all in but I seem to have to work harder at my serenity.

Here are two book reviews that relate to some of what I just rambled on about. The books have been around for a while, and so have the lessons readers can take from the books, but I guess we still got a lot to learn. As the song says, in the grand scheme of things -- we're just travelers, never kings never queens -- we're just travelers. (Big Moon Shinin' - Chip Taylor)





IN THE PALM OF DARKNESS
Mayra Montero
Harper Perennial, 1998

Haiti, that exotic and, to most North Americans, unknown country that sits in the Caribbean, is the home for a red frog that has disappeared from the rest of the world. Vanishing species of amphibians tend to end up in God-forsaken places and if they are to be found and studied by scientists so that the reason for the extinction can be understood, then the scientists must go to these places. In the Palm of Darkness is the story of two unlikely men who join forces to find the elusive red frog, and around them Montero has crafted a story of love, sex, betrayal, violence, the occult, and the all-consuming and mysterious forces of nature.


Victor Grigg is an herpetologist, a man whose entire life has been devoted to the study and classification of amphibians, particularly the frog species who every year become extinct. He has come to Haiti because his dying mentor has asked him to find the "blood frog" that has been reported on a mountain in the Haitian interior. As a final favor to his teacher, Grigg takes on the mission although it comes at a time when his wife has left him and Grigg has begun to question the very meaning of his existence. He hires a man famous in Haiti for assisting other scientists on quests similar to Grigg's. Thierry Adrien is haunted by his own demons that stem from the reign of terror inflicted on Haitians by the thugs who represent the police and military. The guide also has his own trail of wives, children and siblings, many of whom have come to resent him and, in some cases, hate him to the point of wanting him dead.

Thierry regales Grigg each day with stories of his adventurous life and the bewildering nature of the Haitian mind. He describes hunts for the living dead and the casual way in which spells are invoked and defended against. Grigg listens in amazement or complete disbelief and often wanders to his own stories such as the one about his father who risked all on an ostrich ranch, or the clues he should have recognized as his marriage fell apart. The men are so dissimilar that they have nothing in common except for their bond to find the vanishing frog.

They are chased off of one mountain by a gang in the service of the latest strong man vying for control, one of whose lieutenants is Thierry's hate-filled half-brother. When they are threatened to be chased off of a second mountain they choose to remain because they have heard the frog's unmistakable call and nothing can stop their search, not even the brutality and savageness of the men who mutilate, massacre and torture their own people.

The setting for In the Palm of Darkness is as foreign to most North Americans as a society found on a distant planet, and yet Haiti sits in our back yard, a place where Yankee troops have been sent to prop up a politician who had been given the blessing of the U.S. President. The book, of course, is an allegory for many things that we in the U.S. have to start understanding, not the least of which are the explosive political, social, and cultural forces that churn the waves of the Caribbean, the same waves that pound the shores of our country.



THE RAG DOLL PLAGUES
Alejandro Morales
Arte Público, 1992

This is not an easy book to categorize. My first reaction -- science fiction. Eventually I understood that Morales had written an impassioned plea to save Earth and the people who inhabit her from the poisons and toxins spewed daily in our reckless drive for material accumulation. Even later I recognized a medical mystery story that brought together elements of ancient Mexican history, modern tragedy, and futuristic scientific investigation. Finally, I had to conclude that The Rag Doll Plagues cannot fit snugly into a category. This is an overwhelming book that raises important questions about the existence we have carved for ourselves on this fragile piece of dirt we call home.

Book I begins in 1788 in Mexico City. Doctor Gregorio Revueltas has been sent by the King of Spain to modernize the health care of the colony as part of a plan to nip in the bud the revolution of the colonized peoples. Don Gregorio arrives in Mexico with all the racism and superiority he was taught in Spain. However, he must battle a strange plague that is decimating the country, a disease known as La Mona -- the doll -- because it leaves a corpse that resembles a rag doll. After years of working with the people of Mexico, struggling to save lives from the ravages of La Mona, he comes to love his new country and to respect her people, so much so that he rejects his fiancée and never returns home.

Book II takes place in 1980 Los Angeles. Doctor Gregorio Revueltas, young and ambitious, falls in love with the beautiful Sandra, an actress. They begin a torrid love affair that drives Sandra away from her rich, white family and propels Gregorio on a surreal, mystical and spiritual trip to understand his roots and his connection to Mexico. But soon his medical skills and training are put to the ultimate test.

Sandra, a hemophiliac, is infected with AIDS from a contaminated blood transfusion. They travel to Mexico where she receives the revered care of a curandera. The curandera tells Gregorio that Sandra suffers from La Mona, an ancient epidemic that appears and disappears, without notice or obvious reason. This part of the novel takes on a highly personal tone. Gregorio details the failure of his medical training to help Sandra and the different attitude towards death that the native people show him as they prepare him to accept Sandra's eventual demise. Book II also graphically portrays the hypocrisy and prejudice suffered by AIDS victims.

Book III takes place late in the Twenty-First Century. A confederation of California and Mexico has created Lamex, a rigidly stratified and technocratic society. Civilization has progressed, if this future can be called progress, to the point that the Earth has become a giant sewer, a dump for all of the waste and trash that we can produce. The air is deadly, the water is poison, and the garbage turns into living mounds of death and destruction that periodically attack the cities and generate plagues that kill thousands in a few hours. Doctor Gregorio Revueltas, grandson of the second Doctor Revueltas, is a physician in the official bureaucracy who is ordered to do something about the latest plague. He discovers a cure that calls on the strength and endurance of his people, the Mexicans. He understands that the mestizos who won over the first Doctor Gregorio and who inspired hope in the second Doctor amid the tragedy of his life, also offer the only hope for survival of the doomed civilization.


EL LABORATORIO
The first meeting of El Laboratorio: Thinking en Público, a Latino arts and cultural center housed within The Lab at Belmar, here in Denver, took place on June 23. Several Colorado-based writers (Tony Garcia, Sheryl Luna, Emma Pérez, Tim Hernandez, Angel Vigil, Lorna Dee Cervantes, Aaron Abeyta, Manuel Ramos) discussed a variety of topics related to Latino/a writing, while John-Michael Rivera, the Creative Director of the project, presented an ambitious and intriguing vision for El Laboratorio.

The highlight of the day was a performance by Lorna Dee Cervantes, preceded by a conversation between her and Professor Rivera. I intend to report more on this project as we move ahead with some of the plans and ideas.

Tim Hernandez will read from his 2006 American Book Award collection Skin Tax on August 4, reception at 6:00 PM, main event 6:30 PM. Angel Vigil, award-winning storyteller and children's book author may join Tim in this event.

Meanwhile, a few photos from the first meeting.


Sheryl Luna, Tim Hernandez, Angel Vigil smile about the vagaries and mysteries of the publishing world.








Tony Garcia and Emma Pérez work up a thirst.






Aaron Abeyta feelin' good about his debut novel.











Lorna Dee Cervantes makes a point.


John-Michael Rivera listens to that point. (Sorry for the "artistic" photo but I had to fix-up my sloppy camera work.)





Later.

Labels: , ,

Thursday, July 5

Tara Betts: Truth in a Plain Brown Wrapper


The lovely photo is of an equally lovely and powerful writer, Tara Betts. (Not quite the plain brown wrapper...) It's been almost ten years ago that I was paired with Tara as her mentor in a City of Chicago arts program. To this day, I'm not sure what I taught her, but it has been my privilege to read her work, watch her develop and soar as a writer, a performer, and as a critical thinker. She is a person of crystal clear intent and ethics and it is that clarity and that moral compass that infuses all of her work. Tara is that rara avis who is able to dive into the canon, retrieve what she needs and resurface to the real world where the rest of us dwell. She knows her sestinas, her villanelles, her haikus, but she is not seduced by the prettiness of form over content. Her work is rigorously constructed, but framed with direct, clear language, unambiguous. Tara Betts knows where her loyalties lie --- the African American experience, femaleness, urban life, the place where class and race intersect, and as readers we are all the better for it. Take a close look at the pieces following this interview, and you'll see exactly what I mean.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Describe your odyssey in becoming a writer. How does African American and female identity influence your work? What would you say are your major influences, both personally and in a literary sense?

My major influences initially were ntozake shange, Maya Angelou, Paul Laurence Dunbar and Langston Hughes. When I was around 12 or 13, I kept a diary a little before this point, but began writing poetry shortly after I read I Know Why the Caged Bird Sings. I had always been a reader, but I didn’t always see books in the library that looked like they talked about people of African descent at all. When I was in high school, I worked at the Kankakee Public Library and learned the stacks better. Sometimes, I would sneak off and read. It was then that I aspired to be a journalist so Rolling Stone, Essence and U.S. News & World Report were also part of my obsession as well.

When I started attending Loyola University on the North Side of Chicago, I kept writing, indulged more and more in Vibe and The Source, and eventually did an internship in New York at BET Weekend magazine in conjunction with the New York Daily News office. It was an amazing summer too. It solidified that I had to keep writing, even though I was a student activist and editor for The Loyola Phoenix. It was in college that I read more about Hurston, the Negritude poets, Toni Morrison, Fanon and Cheikh Anta Diop.

Although I felt like these were eye-opening experiences, I felt like I was always challenged by the more conservative influences on a highly Republican, very Catholic Jesuit university that somehow managed to talk about social justice issues.

By the time I was in my second year at Loyola, I had started organizing poetry readings on campus. This was before poetry became trendy again, so I shared some of my favorite poets and collaborated with other student organizations to make the readings happen. I remember inviting Malik Yusef to campus and bringing Ramona Africa from MOVE Organization with help from Tyehimba Jess. Tyehimba and Malik were the first two poets I met on the Chicago scene. Shortly before I graduated from Loyola in 1997, Malik Yusef gave me my first poetry feature at The Cotton Club on Michigan Avenue. I started reading at Lit X, this jazz club called Rituals, Afrika West bookstore, Guild Complex and eventually Mad Bar, which is where I started slamming. I slammed once or twice at Green Mill, but it didn’t feel like an audience of my peers, even though I enjoyed the work from poets like Sheila Donahue, Cin Salach, Regie Gibson, Dan Ferri, Maria McCray, Marc Smith and most vividly Patricia Smith.

At this time, I was also exploring the feminist possibilities in my poetry. I performed with Sharon Powell, Marta Collazo and other women in a show about menstruation called “The Empress Wears Red Clothes.” I had sort of exited the hip hop heavy part of my life, even though I was still writing pieces here and there, going to shows, hosting a hip hop radio show called “The Hip Hop Project” with my good friend Lional Freeman (AKA Brotha El), meeting graf writers and admiring dj skills.

After leaving “The Hip Hop Project” and doing readings for about a year and a half, I started to slam at Mad Bar. I was on the first two Mental Graffiti teams in 1999 and 2000 with poets like Mars Gamba-Adisa Caulton, Marlon Esguerra, Dennis Kim, Shappy and Lucy Anderton. Although slam became a very stressful thing for me, I got to spend time with a wide range of aesthetics and personalities that I really loved and admired for different reasons. I also had the opportunity to co-host, curate and promote an all-women’s open mic and performance space called Women OutLoud with women like Mars, Lucy, Anida Esguerra and Krystal Ashe.

While I was slamming, I started getting more into a range of poets like Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Julia de Burgos, Sonia Sanchez, Jayne Cortez, Carl Sandburg, Lucille Clifton, Gwendolyn Brooks, Stanley Kunitz and others. I also started workshopping with various poets through the Guild Complex. My first workshop leader was Sterling Plumpp. He pushed me to keep writing, read more sisters and just be persistent. He’s a master of the poetic line and very much a blues man. More people should be reading his work. I also went on to do workshops with Afaa Michael Weaver who pushed me to be honest, vulnerable and study a diverse range of writers. I really wanted to just read writers of color at one point, and he still reminds me of how there is so much to learn from everyone. Lucille Clifton and Quincy Troupe were also poets that I participated in workshops with and these experiences led to my real urgency to be a part of Cave Canem, a workshop/retreat for writers of African descent started by Toi Derricotte and Cornelius Eady. There are too many poets to name that I have met through this retreat that have fed, taught and inspired me.

The students at Young Chicago Authors were also a big influence on my writing. Through YCA, I began teaching writing classes. Since I had to teach what I was doing, I was more conscious of what I did or explaining why a certain work moved me. I also got to develop my own classes, like an author study on Neruda, Hip Hop Poetics, Poetic Forms by Communities of Color and Women Writers as Essayists. By the time I left Chicago, I had firmly rooted my voice that I think is always expanding and refining itself. I had started the MFA Program in Poetry at New England College (graduated in January 2007) and moved to New York. Now, I think I’m trying to read as much as I can in fiction, new poets, history and the classics that I need to catch up on. Wanda Coleman, Martin Espada, Marilyn Nelson are just a few of the poets who really move me these days.

You've written extensively about African American labor leader, Ida B. Wells. Describe her significance as subject matter.

It’s funny you would ask about the Ida B. Wells’ poems. I started writing about her years ago, and I’ve never quite finished the series that I set out to do. I read about her and her own books like A Crusade for Justice, Southern Horrors and The Memphis Diary edited by Miriam Decosta-Willis, and I started researching lynchings. This was around the time that Without Sanctuary, a book of photographs taken at lynchings, was released.

In 1892, one of Wells’ close friends Thomas Moss and the co-owners of the Black-owned People’s Grocery Store were basically lynched for offering better products and better prices to Black customers than the white storeowners. Wells had already initiated a public transportation boycott and filed a successful lawsuit that was eventually repealed when she had been thrown off the train for refusing to go to a smoking car. She refused so adamantly that she dug in her heels, and it took two men to remove her after she bit the conductor on the hand. In fact, she started her paper The Free Press in response to this ousting, and convinced record numbers to leave Memphis and stop taking public transit.

As a result, at a time when women were not even considered able to handle the strong material of journalism, Wells convinced people to do things with the facts that she gleaned. She also started the first suffrage organization for Black women in Illinois, helped start the NAACP, ran an organization for Black men that was similar to the then-segregated YMCA who would not house or notify Black men of employment opportunities, and initiated the anti-lynching crusade in the U.S. and the U.K. So, her radical scope really drew me to her, but also some of the things she did that were just hilarious. For example, her daughter Alfreda Duster describes how she went into a department store in Chicago and was waiting to be served. Of course, they acted like this Black woman was not even standing there, so out of exasperation, she drapes a pair of men’s boxers over one shoulder and starts to walk toward the exit. Then someone finally asked her what she was doing, and she told them “trying to buy these.” So, her ties to Chicago, her sense of humor and strength, and her need to document her place in history when so many women were forgotten, omitted and erased, has brought me back to her example again and again.

You made a strong connection to Latino poets, Latino poetry and culture. Can you talk more about that?

In my youth, I studied Spanish in high school, and I hardly knew any people from Spanish-speaking cultures, but when I went to college, I finally met more than Black and white people en masse. I really tried to support all people of color, so I learned a lot and tried to understand how our experiences overlapped and differed. I also took a class with Dr. Susannah Cavallo called Afro-Hispanic Literature where we read writers like Carolina Maria de Jesus, Jose Lima and Nascimiento’s Brazil: Mixture or Massacre.

I would have to say that Pablo Neruda brought the metaphor to life for me in a way that no other poet has. After him, I was drawn to so many others like Xavier Villarrutia, Gabriela Mistral, Cesar Vallejo, Daisy Zamora and anthologies like Martin Espada’s Poetry Like Bread and Stephen Tapscott’s Twentieth Century Latin American Poetry. I also read Chicago-based writers like Luis Rodriguez, Ana Castillo and Sandra Cisneros.

While I was living in Chicago, I got to read with so many Latina women who just wrote things that moved me. Some of them included Brenda Cardenas, the late Sulima Q. Moya, Susana Sandoval, Johanny Vazquez, Beatriz Badikian-Gartler, Katherinne Bardales, and of course, Lisa Alvarado.

In 2001, I had an opportunity to exchange with writers in Cuba at the now defunct Writers of the Americas Conference where my workshop leader was Jack Agueros, and we got to talk to writers like Junot Diaz, Maria Irene Fornes, Achy Obejas and Danny Hoch. While we were there, we met many local writers. One of them, Leo Navaro Guevara moved to the U.S., and his son Anton is my first and only godson.

Now, that I’m on the East Coast, it’s such an amazing experience to see the range of writers like Willie Perdomo, Magdalena Gomez, Tato Laviera, Sandra Maria Esteves, Jesus Papoleto among others. The Acentos series in the Bronx also gave me the chance to see a lot of these poets up close and to hear more of the type of work that I had only read.

What would you describe as your major themes?

History, family, politics, and love (mostly because we need to remember why we struggle in the first place).

You've had a lot of interface with spoken word, slam poetry, etc. How would you describe those genres v. 'literary' poetics and form?

Spoken word is an untapped wellspring of possibilities. Unfortunately, since people are catering to the lowest common denominator and writing pieces that will garner a shock, laughter or a tour through the spoken word circuit, there is not the same kind of interest in the work that I had before. Now, do I think that the slam offers young writers a chance to build their confidence and articulate themselves clearly in front of an audience? Yes. Do I think that it can lead people to read their work with feeling and internalize the meaning of what they’ve written? Yes. Do I think it can lead to people producing one-person shows, records, verse plays, books, creative collaborations and radical, through-provoking performance? Yes. And lastly, are there too many people competing for little-to-no-paying gigs for the big payoff of three-five minutes on television? Yes.

What most people don’t realize is that performance becomes a job. Even if you love it, you must maintain what will keep you working, and there are contradictions that compel people to ask hard questions about the growth and integrity of their work. Not enough people are asking themselves about that. I also think that if spoken word is continually pigeonholed as slam poetry and watered-down hip hop by wannabe emcees, then it will be relegated to the ghettos of forgotten poetry. There are too many good poets of color coming out of such performative experiences to be limited by this kind of categorization. Spoken Word is a category promoted by NARAS. Oral traditions across centuries and cultures have always existed, so we have to remind people that internalizing what we write and sharing it orally is not new. So, I don’t necessarily think there is a difference in the text, unless you’re a lazy writer who overcompensates through performance. Anything written can be performed, published or exhibited. It’s just about how it’s done.

What would you describe as your core strengths as a writer....where would you like to see yourself grow?

My core strengths. Now this is a difficult question. I think it’s been my willingness to always do what I feel like I need to do to grow. I haven’t always made many friends that way, but inevitably I wrote what I wanted and earned most people’s respect. I want to spend more time reading, trying to grow as a critical writer and write more prose. In terms of poetry, I’m intrigued with poetic form and how can we subvert with Eurocentric canonical notions that we have about it. I would like to collaborate with more visual artists and musicians since I’ve often been a solo writer sharing my work.

How would you describe your connection to young writers as it relates to your creative life?

My connection to young writers has kept me from being hyper-cynical/critical. They look at the world with new eyes, and when they have the breakthrough moments where they articulate something so honest and challenging for the first time. I live for those moments. Young writers make me always consider what it takes to keep writing new, how does writing work as an art and a disciplined practice. Sometimes, I think it’s only me who keeps me writing, which is true to some degree, but they are the ones who keep me writing.

Where do you see yourself in ten years, personally and creatively?

Ten years from now, I’m hoping to have published at least two or three books, not necessarily all poetry, maybe one of them is an anthology. I’ve thought I might have a Ph.D. in African American/Africana/Black Studies (whichever term people think they need to apply), American Studies or Women’s Studies by then. Teaching, traveling and balancing that with a family would be nice. Hopefully, I will be practicing yoga on a regular basis. I remember one time a student at Wright College asked me in a Q & A, what I wanted to do with my life, and I proceeded to tell her about all my professional goals and writerly aspirations when she cut in and asked, “other than that?” I felt like some inner voice had been plucked from my head and embodied in this girl. So, I thought about it, and yoga, having a garden, developing a spiritual life, staying politically responsible and critical and having good friends who could give a damn whether I write or not were my response to her question. All of that is still a work in progress.

What's something not in the official bio?

I always liked the fast, gravity-defying rides at carnivals and amusement parks. I recently freestyled on the mic with an all-female Afrobeat band in New York called Femm Nameless.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Not On the Menu

If Portugal was edible, could it be swallowed
like some country fruit, goosebumped as unripe
avocado, heavy with sweet guava wet
that lingers inside the cheeks?

Would Africa taste bitter and glitter
on the tongue from its ripe diamond seeds?
Would the silt of India be the truest curry
bursting a heat against the mouth’s roof?’

Every day an international hors'douvres platter
crosses so many tourist imaginations like
a hectic maitre’de.
There are Indian families in steamy kitchens,
Taiwanese men’s bicycles crisscrossing
Manhattan’s traffic-glutted streets,
Puerto Rican girls smiling for bigger tips
when offering mofongo,
and Cubans proffer mojitos
and freshly killed chicken
for that one night at El Hueco.

America, though, would distance itself
from its bitter Billie Holiday image in stalls
of worldly produce. America would be slick
with campaigns on its nutritional benefits.
America would be so shiny the shellac needs
cracking and peeling. Imagine.
America’s fruit, so sweet it eats the teeth
with its ache.

While movies ripen into
culinary pornography
Eat, Drink, Man, Woman,
Soul Food
Tortilla Soup
Like Water for Chocolate
The cinematic menu sounds
like a veil pulled across the face,
the sweaty thump of samba,
a pinprick protruding
from a map of exotica
where spare grain
of days remains unsampled
since the trees of America
require so much tending.


There Goes the Neighborhood
for Maxine Kumin

Aerial shot omniscient view bent above
asphalt playground. Sidewalks become
concrete football fields where Brooklyn
accents weigh down boys’ tongues
that count like girls circle one another.

They bend clothesline, extension cords,
double helix style rotations beneath
spinning jumping sneakers.
Speakers turned walls claim
the street as official block
party bidness. Metal drums split
open with orang charcoal guts plead
for red meat, then sizzle relief.

Brownstone stoops fill with girls
clinging to gossip like the new neighbor
holding his golf club bag as if announcing
shift change for baggy pants & oversized
shirt-wearing boys who stand too long on
the corner. Count each baby
in mad math that’s called living.
Take a breath when change claims
one more before you blink.


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Some food for thought on visibility, race, class and the publishing industry from La Bloga friend, Manuel Muñoz:

African-American novelist Martha Southgate's wonderful
and thoughtful essay in the New York Times

Tambien, the writer Tayari Jones has a discussion
worth our attention re: this essay at her blog:


Lisa Alvarado

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Tuesday, July 3

Guest Columnist: Sergio Troncoso. The General and the Jaguar...

La Bloga welcomes Sergio Troncoso as our guest. We're pleased also to share Sergio's review as published in the Summer 2007 issue of Multicultural Review.

The General and the Jaguar: Pershing's Hunt for Pancho Villa, by Eileen Welsome

By Sergio Troncoso


The General and the Jaguar (Little, Brown and Company), Eileen Welsome, is a historical account of General John Pershing's pursuit of the Mexican revolutionary Pancho Villa, after the latter's attack on Columbus, New Mexico in March of 1916. The book is a lively, highly readable history of this episode, and its aftermath, but ultimately, and unfortunately, it does not give a balanced view of its main characters, particularly Villa.

Welsome's view of history is to focus on the details, which is fortunate for the casual reader who wants to be entranced by a good story and fascinating characters. The author does briefly turn her attention to some of the systemic causes of the Mexican Revolution- the land concentration among the Mexican elite during the Porfiriato, the blatant and brutal usurpation of village communal lands, and the rampant political corruption of the Mexican regime. But the author truly lingers on the personal passions, and even savagery, of Villa, what he wore the night before the attack, and the minute-by-minute rendering of the action as Villa brazenly invades the United States.

Villa's attack is primarily, according to Welsome, a vengeful act to repay the United States for its support of Villa's archenemy Venustiano Carranza, an act born of a crazy hatred for gringos and other foreigners. The act, literally, of an animal human being. It's of course a stereotypical view of Villa, and perhaps Villa was in part such a person. But Welsome downplays what a great historian like Friedrich Katz, author of The Life and Times of Pancho Villa, concentrates on: Villa the military tactician, Villa the successful bureaucratic administrator, Villa the savvy counter-puncher. For the Columbus raid strategically resurrected Villa's revolutionary movement from a low point. It gave Villa a slim, but credible chance to regroup and regain momentum, and it was the best he could do given his dwindling resources and manpower. The Columbus raid was a gambit that almost worked to restore Villa to national power after his disastrous military decline of 1915.

But placing Villa's reasons for revolution and his subsequent raid on Columbus in historical context may seem boring to the reader, even if true. So an author like Welsome focuses instead on gripping hour-by-hour accounts of many of the seventeen American citizens who were killed in the raid, on the blisters, sunburn, and frostbite of Pershing's American soldiers deep in Mexican territory in a bumbling search for Villa and the remnants of the Divisíon del Norte, and on Pershing's indigestion and Villa's desire for a glass of milk. The historical characters come alive, at least from a certain perspective, and the reader is taken happily along an action-packed novelistic ride through border history.

What becomes a critical problem for The General and the Jaguar, however, is what we might call the 'morality of description.' What we focus on or how we focus on it, whether we are fiction or nonfiction writers, gives it importance, or takes it away from something else. In Welsome's book, the murdered American citizens are named, and given personal histories, and described in loving detail. But the one hundred Mexicans who die in the raid are, well, just formless 'Mexicans.' They die, but no reader feels their pain, nor knows them as full characters, nor why they died. And so it goes for much of the picture of Villa, the raid, General Pershing's punitive expedition, and the ensuing border drama: the perspective is primarily from American and British historical sources, like military documents and newspapers, and it's a limited one.

Too often, Welsome simply repeats the stereotypes from these sources: Mexicans are 'treacherous,' while American soldiers are 'professional' and 'magnificent.' When General Hugh Scott meets with General Alvaro Obregón in El Paso in May of 1916, to discuss the punitive expedition, the spotlight is on what the American War Department wants from the Mexicans. Scant attention is given to internal Mexican politics, and how they might influence Obregón's position. A glaring example of the problems of Welsome's limited, English-only perspective is her mention of the Cristero Rebellion, which she describes as 'a violent revolt that erupted in the 1920's when the Mexican government decided to deprive clergy of their civil liberties.' No mention is given as to why the 'revolutionary government' despised the Catholic Church: the church had eagerly supported the Porfiriato; the church had been one of the biggest landowners in Mexico; the church had promoted one of the most conservative perspectives against social change.

A careful reader of this book might uncover the basic reason for Welcome's limitations: Pulitzer-Prize winning author Welsome does not know Spanish, or at least not very well. The first clues are grammatical mistakes in the Spanish used in The General and the Jaguar. Another clue is Welsome's thanking a colleague, in her Acknowledgements, for reviewing the Spanish portions of her text. Finally, in her Selected Bibliography, only two of 385 sources cited are in Spanish. Unfortunately, this language deficiency distorts the often captivating character portraits and scenes in her history book.

As readers we are left only with what could have been: a picture of Villa and his men through their own eyes, a perspective of what Villa really meant to the poor people of Chihuahua and beyond, a view of Pershing and his men not only from the military's point of view but also from the perspective of Mexicanos who saw American soldiers hunting for Villa in their country, and imagined, correctly as it turns out, that powerful figures in the American establishment contemplated taking over Mexico permanently. The General and the Jaguar is an easy read, and that in turn is its greatest strength as well as its greatest weakness.



Sergio Troncoso is the award-winning author of The Last Tortilla and Other Stories and The Nature of Truth: A Novel. Please visit his website at www.sergiotroncoso.com, or send him an e-mail at STroncoso@aol.com.



Blogmeister's Note: La Bloga welcomes guest columnists. Email a bloguera bloguero, mejor, comment on a post and express interest, or click here if you have a question.

Wishing all readers a pleasant holiday, Independence Day in the U.S. Naturally, this brings up the question of how many other nations have a fourth of July?

Labels: , ,

Monday, July 2

INTERVIEW WITH SAM QUINONES

Journalist Sam Quinones lived in Mexico for ten years writing freelance for a variety of US publications. In 1998, he was a recipient of the Alicia Patterson Fellowship. In 2001 he published a highly acclaimed collection of stories about contemporary Mexico, True Tales from Another Mexico: the Lynch Mob, the Popsicle Kings, Chalino and the Bronx (University of New Mexico Press). Since its release, True Tales has been used in more than 150 university classes at 75 universities in 26 states.

His second book of non-fiction stories, Antonio's Gun and Delfino's Dream: True Tales of Mexican Migration, was published in 2007 also by the University of New Mexico Press, and has been greeted with rave reviews from NPR, the San Francisco Chronicle, the Los Angeles Times, and other publications including a review in yesterday's El Paso Times by Christine Granados. Quinones now lives in Los Angeles with his wife, Sheila, and daughter, Kate, and is a staff writer for the Los Angeles Times.

Sam Quinones kindly agreed to answer a few questions from La Bloga:

DANIEL OLIVAS: Through non-fiction, fiction and satire, such writers as Luis Alberto Urrea, Reyna Grande and Gustavo Arellano have addressed Mexican migration. How does your book add to this dialogue?

SAM QUINONES: I suppose my books try to tell the stories of unnoticed people. My favorite stories to do are those where the people I’m interviewing have never met a reporter.

I don’t spend much time on the political/policy side of the immigration issue. I’m more interested in finding poignant stories of real people. So I shy away from this debate where the people with the megaphones yell at each other.

But I also don’t believe I’m an activist. Activists want only one side of the story. I want it all.

OLIVAS: Because undocumented immigration is such a hot button topic, have you encountered vitriol or even threats for your reporting?

QUINONES: At the University of Arizona one time people got upset because I said, in response to a question, that I felt that Mexican immigrants needed to assimilate faster, that holding onto Mexico and attitudes born in Mexico, while comfortable, hindered their full participation in the country, and threatened to recreate here in the states what they were escaping in Mexico.

Other than that, and my run-in with the Mennonites, which I recount in the book, nothing.

OLIVAS: How do you gain the trust of your subjects?

QUINONES: I do stories through immersion and repeated interviews and returning often.

I find it helps to spend time in a place or with a person, then go away for a while. During this time, I write about the story – maybe record vignettes or write chunks of prose that seem certain to be included in the piece. Then I return, now with a fresh perspective and new questions, which are usually more detailed and focused. I do this over and over.

This helps people understand that what I’m after is a fuller sense of who they are, and thus lets them trust me more.

OLIVAS: Delfino Juárez’s story, in particular, is heartbreaking I think because of his relative youth and his almost unflagging desire to improve his life. What did you, personally, take from his story?

QUINONES: I saw first hand what dedication was, what manhood was, how an ordinary human behaved in extraordinary circumstances. And in all of that, too, I saw just a simple kid trying to make his way, with the foibles and weaknesses we all possess.

I also realized what a disaster immigration is for Mexico because it forces people like Delfino to leave. As I say in the book, his absence would be unnoticed in Mexico, as he is uneducated and unpolished. But this is Mexico’s grand delusion – that it really doesn’t matter that much that these folks leave. After all, they sent back $23 billion last year, according to the government. What could be wrong with that?

But Mexico is bleeding to death at its border. No one – not the political elite, nor the private sector, the media, churches, the country’s right or its left – has been able to put pettiness behind it to confront the massive and wrenching changes the country will need to make to become a country that poor people don’t feel they have to leave.

Mexico spends a lot of time fretting over territory it lost to the United States 160 years ago. I don’t see anyone taking the loss of these people with the same gravity – though they are the greater loss.

OLIVAS: I’ve had a chance to interview Gustavo Arellano and I asked him about the flak he’s received for his ¡Ask a Mexican! column and subsequent book of the same title. He rejected such criticism and responded, in part: “There's an unfortunate virus in the minds of many educated Chicanos that tells them to call any Latino who doesn't adhere to a blindly leftist, loyalist ideology a vendido – and few Latinos get more grief than journalists.” How do you view his form of satire and the criticism he’s received from other Chicanos?

QUINONES: His column is terrific. Those who criticize it don’t understand the subtleties he’s getting at. I like his irreverence as well. Latinos, in LA at least, are the majority population. As such, they need to be scrutinized and have their sacred cows gored. That’s healthy and necessary.

I was once criticized for publishing a story in the L.A. Times about an immigrant woman who had three daughters, then triplets and finally quadruplets. So she had 10 kids – the same number her parents had in her village in Jalisco that she had to leave. She’s recreated Mexico in Los Angeles, and of course is now mired in virtually inescapable poverty, the same kind her parents faced. Her older daughters, born here, spoke English horribly.

That kind of story needs to be told. The media shouldn’t shy away from it.

People get sensitive at Gustavo’s column because it’s the kind of thing that hasn’t been written before.

OLIVAS: What grade would you give the “mainstream” press on its coverage of Mexican migration?

QUINONES: If you’re referring to U.S. TV and radio, then I’d say a D or something. They almost never cover it, and when they do it’s very thin.

If you’re talking about U.S. newspapers, some of them do much better. Still there’s a gap, due to lack of Spanish speakers at many papers, that keeps the coverage at some papers pretty superficial. Also, newspapers need to be more bi-national – that is, they need to send their reporters back and forth between the two countries a lot more, the way immigrants go back and forth. Instead, there are turf battles that keep that from happening. That hinders coverage also. Nevertheless, newspapers are where you’re going to see good coverage when it happens.

If you’re talking about the Mexican media, they do worst of all. Considering the enormity of the issue for the country, you’d expect better. But they don’t understand the United States, since most reporters have never been. They don’t understand immigrant Mexico, since they’re not from those parts of the country, and often don’t have relatives in the states. Nor do they understand how to tell stories, as the Mexican media is just emerging from the shadow of 71 years of one-party rule, where reporters were trained to focus on snippets of the political melodrama, avoid going deep, and forget all context or history. With regard to immigration, many just turn to parroting what they’ve heard about the lives of immigrants in the United States. There’s no nuance, subtlety or complexity in what they do.

OLIVAS: Your frightening encounter with the drug-running Mennonites really came out of left field. As a journalist, what did you learn from that experience?

QUINONES: To understand where I am. I’d had a lot of success penetrating worlds that weren’t my own in Mexico up to then. But sometimes you can’t.

I never really penetrated that world, as much as I tried. In this case, I was so foolish. I took dumb chances. So I learned to think twice.

Also, I learned that I’ll avoid that area from now on.

OLIVAS: Who do you enjoy reading?

QUINONES: A lot of different stuff. Calvin Trillin is the best journalist storyteller I’ve read. B. Traven’s stories are great as well. I just read the biography of this amateur scientist who both helped found the Jet Propulsion Laboratory in Pasadena and was avidly into metaphysics and witchcraft. He accidentally blew himself up. But he was from that generation that was out there winging it, pardon the pun, untrained, unaware of what couldn’t be done.

I just read Merchant of Venice – though I didn’t like it as much as some of his other plays. John Le Carre is great. Alma Guillermoprieto is too.

I think writers need to read a lot of varied material. If you ever feel that you shouldn’t read something or someone because you wouldn’t agree with it, then you should probably read it. Doing that helps jostle your world a bit and that’s good. When you have lots coming in from all over, your brain is able to make the connections that lead to better insights. That’s my experience, anyway. Also, I read short story writers: Anton Chekhov, John Cheever. Eduardo Parras is hip.

OLIVAS: What are you working on now?

QUINONES: Two things, mainly.

One, I want to set up my website as a place people can tell their own true tales, or that of a relative, friend, or someone they’ve encountered. I want stories like Chalino Sanchez sang about: stories of valientes, of immigrants, of narcos. One man’s story, for example, is of his days as a cook on a marijuana plantation in the late 1980s.

But also I want stories of minor yet poignant things. I have a story of how I saved the life of a pelican that came out of the sea toward me as I walked along the beach in Mazatlan. That kind of thing. I imagine there are a million of them out there. I want to make the stories tight and readable narratives, with a beginning, middle and end. So I’ll edit and rewrite the stuff people send me. But the idea is to make the website a place where people can tell their stories.

So many students I’ve spoken to tell me about a relative with a wild life story. I’m going to be writing to English and creative writing instructors at universities and junior colleges to let their students know about it. People should send their stories to samquinones7@yahoo.com. They should keep in mind that I’m looking for stories of a specific event or moment – a shootout in the hills or how they crossed the border – and told like stories, with a beginning, middle and end, and not just recollections. 750 words is about the maximum. Also, I can’t pay anything. But who knows, maybe there’ll be a book we can publish with all those stories, if we get enough good ones. People can find out more at my website and clicking on the TELL YOUR TRUE TALE link.

The second project is a book of stories about immigrants in Los Angeles – immigrants from Korea, India, Cambodia, as well as from Mexico and Latin America. Los Angeles is what the country is becoming, so I’m hoping the stories will have wider appeal than just here in Southern California.

These are stories I’ve done for the L.A. Times, but I’ll be rewriting them. I’m aiming to get it done by December.

OLIVAS: Thank you, Sam, for spending time with us at La Bloga.

◙ Well, Al Martinez is back in the saddle at the Los Angeles Times with a column beginning today that will run each Monday in the California section. Many thanks to the Times for listening to the hundreds of readers who wrote in to complain about Martinez’s recent ouster.

◙ Over at LatinoLA, Rosa Martha Villarreal offers her views on why Latinos hate stories about gangs. Villarreal is the author of the novel, The Stillness of Love and Exile (Tertulia Press 2007), and is a member of PEN USA.

Luis Alberto Urrea is blogging like a loco including this very helpful post on writing prompts.

Myriam Gurba, author of the story collection, Dahlia Season (Manic D Press), is interviewed over at the San Francisco Bay Guardian. If you missed La Bloga’s interview with Gurba, click here.

◙ All done. So, until next Monday, enjoy the intervening posts from my compadres y comadres at La Bloga. ¡Lea un libro!