Monday, May 20, 2024

About _Tejerás el destino, You Will Weave Destiny_ by Álvaro Torres Calderón

About _Tejerás el destino, You Will Weave Destiny_ by Álvaro Torres Calderón

 


Traveling and being transported to another place means experiencing different seasons and times. It is an essential part of Xánath Caraza’s poetry. The feeling given by the pages of You Will Weave Destiny stems from the complexity of the images with which we are presented. These Nahuatl images and objects appear as offerings for our appreciation and to bring us closer to times that initially seem remote.

This collection is also a passionate homage to one of the women who made a difference in fifteenth century Tenochtitlan.

Macuilxochitzin or Macuilxochitl was a poet born during the most prosperous period of the expansion of the Aztec civilization. Daughter of the royal advisor Tlacaelel and niece of the Tlatoani warrior Axayacatl. Her life and her texts are an example of the gender parallelism of pre-Hispanic Mexico where women had the same opportunities as men.

According to the anthropologist and historian Miguel León-Portilla, there are several chroniclers who refer to the cantos (songs) penned by female authors; unfortunately, we do not know the names of many of these women. The aforementioned songs reveal the poetic talent and the profundity of the female poets’ messages, such as, for example, advice to their young daughters, addresses by elderly women, or the words of midwives who, with the experience of their own labor, give advice to mothers who are about to give birth, whether for the first time or not, since it is a time that is not only physically painful, but special and magic. These are words that flow like blood and water in the creation of life, the continued growth of societies, and the cyclical regeneration of the Mesoamerican vision.

That collection of songs is certainly a treasure and within this literary richness is a song by Macuilxochitzin, native of Tenochtitlan, both in 1435. Hernando Alvarado Tezozómoc, the mestizo chronicler from the sixteenth century, writes that this forger of songs was the eighth of twelve children, and her father was the great Tlacaelel, the extremely famous advisor, or Cihuacoatl, to the Aztec kings. In addition, Macuilxochitzin was the mother of Prince Cuauhtlapaltzin. Macuilxochitzin’s poetry makes it clear that she was familiar with much of the advice her father gave Emperor Axayactl, who confronted diverse groups that would end up joining the empire. In one of these encounters, the emperor was wounded, and Macuilxochitzin recounts some specifics about the destiny of the man who wounded him.

Xánath Caraza brings these scarce (and one-of-a-kind) elements of context together to elaborate on them and give us something more than the “official” story, bringing us to something more personal and emotional. She emphasizes Macuilxochitzin’s importance, as a woman whose lyrical poetry and philosophy offers us a bridge to cross over and more fully understand her world and traditional life, its joys, fears, and heartaches. It is the intrahistory to which Miguel de Unamuno referred.

The poetic voice in this collection travels to the time of Macuilxochitzin’s birth. Her name already carried a mission, whether because she was born on a day of the calendar that carried the date 5-Flower (which is the meaning of her name) or because it became her nickname when her love for poetry became known. It is also one of the titles that was used to invoke the god of the arts, of song, and dance, and in ancient Nahuatl texts, that day was destined to forge songs.

The images that Caraza presents in the first poem, “Macuilxochitzin”, gives us a vision of how special the moment is, as well as in several of the following poems, “You Will Weave Destiny”, “Your Mother Gives Birth”, “A Deluge of Petals”, “Poet of Jade”, “You Are of Poetry”, “Golden Poet”, “Nobility in Your Lineage”, and “White Huipil”, among others.

Knowing Macuilxochitzin’s lineage, it is clear that her education must have been outstanding. León-Portilla, in his Fifteen Poets of the Aztec World, alludes to the fact that the Aztec poet was certain to have heard advice from her mother where the “little girl…is like jade, quetzal plumage, the most precious reality that come[s] forth upon earth.” The author begins the collection by describing the skill of the Aztec poet as a forger of songs, whose words are “conches” or “Obsidian Designs / The Sacred Word ... / A Paintbrush ... / Before the Natural Springs / The Words Are Born … / Your Voice Fills with Jade / You Give Life.”

The images offered by Caraza in her verses are carefully selected and constructed, because she remains faithful to the characteristics of Nahuatl verses, and at the same time, her educational vocation surfaces naturally as she shows us words that sound better in the original language, like “Xochitl” or “Cuicatl,” songs perceived as if by divine inspiration, as well as the sounds of the “huehuetl” and “teponaztli” drums.

It is worth noting that Macuilxochitzin was not only a poet. Her ability to present a concept of life through images or objects that had, for that society at that time, an immeasurable value meant she was not only a poet, but also a philosopher. For that reason, Caraza, in this deeply felt and passionate homage, is meticulous with both style and aesthetics, evoking memories and encouraging interior dialogue. The present-day poetic voice is possessed by the spirit of the Aztec poet. Spirituality and introspection are very important elements in Nahuatl poetry, and the author develops them very well in both this and her previous collections of poetry.

In addition, we have rhythm and meter as formal elements. The verses are musical, as Nahuatl verses always were, as if they were designed to be sung or accompanied by instruments.

Another theme that is very present and especially cultivated by Caraza is the theme of life as a mystery that cannot be resolved. A vital mystery that includes human destiny. In this way, Macuilxochitzin in her song wonders if her words will have a destiny beyond time, although she is comforted by knowing that her verses are heard in her present. In this aspect, the poetic voice takes the flow of Mesoamerican thought from the fifteenth century and brings it to us, making it persist over time. This human destiny is nothing but the implacable passing of time, that which is “ephemeral” about life, a tangible sense of anguish. Like the cycle of things, the Nahuatl poet is renewed with the verses of the present-day poetic voice that has the power to travel: “During a Midwestern winter, in the midst of COVID and uncertainty, I think of youI see how your first cries were covered in precious stones. I too was there.”

This essence is maintained both in the background of the Mesoamerican subject matter and in the formal elements that include the figures of speech typical of the Nahuatl “cuicatl,” such as doublets, periphrasis, repetition, and parallelism.

Having read Xánath Caraza several times, I can say that much of her poetry encompasses all of these elements, weaving together images, sounds, and sensations. The senses are constantly engaged and that leads to the recreation of the Nahuatl world and vision, whose destiny is being forged or woven. This is the mission and legacy that we are left by Macuilxochitzin, “poet of obsidian blood,” who transcends. We need to celebrate them with an incantation, con “cuitatl” songs and “maconnetotilo” dance.

That is also the reason behind the title of the collection, where complexity and beauty go hand in hand.

Macuilxochitzin, the Aztec poet, was familiar with the art of weaving and embroidering along with the art of preparing exquisite food and drink, but she did the same with songs and poems. Macuilxochitzin weaved the destiny of a culture, of a society, of the great deeds of the leaders of her time, including the councils of state of her father, who must have enjoyed seeing his daughter’s talent.

Caraza tells us “Daughter of Tlacaelel: / noble woman of privileged birth / … Talent coursed through your veins. / Song was forged in your heart, / the gods sought refuge in your huipil. / Sacred tattoos inhabit your skin. / They open your spirit to the arts. / Poetry is your breath.”

As suggested above, since the poet was close to her father, she would have learned about the different conquests and quarrels between the Aztecs and other Nahuatl groups. In 1476, the Aztecs were preparing for war once again. In addition to the references to her father’s strategic advice and the exploits of Emperor Axayacatl, Macuilxochitzin does not miss the opportunity to also evoke in her song the decisive action of a group of Otomi women whose entreaties to the emperor saved the life of Tlilatl, the Matlatzinca captain who had wounded him. The fact that Macuilxochitzin acknowledges the valor of the Otomi women who attempted to save their leader is noteworthy, since the forger of songs recognizes and identifies with those women and might possibly have acted in the same way were her leader in danger. She emphasizes the character of those woman and simultaneously underscores her own nobility through the act of recognizing them.

The poetic voice seeks to embrace the Mesoamerican poet to understand and aid our understanding the world that was so tragically mutilated when the collision with Western culture took place. That embrace is combined with a silence that allows the past to connect with the present, a perfect communication of heart and mind, which reveals the secrets of the forger of songs. Together they seal the encounter with the melody created by “the wind between the leaves.”

Another important aspect to consider in Caraza’s verses is the theme of the power of writing and the sequence of images that represent it: night, as the most auspicious moment for inspiration; liquid obsidian, which allows us to capture the heart and mind; amate paper, as proof that it transcends; water, which represents the flow of ideas and the passing of time. Finally, Venus is the feminine force that inspires writing and that remains, even though day is breaking, preserving “…her brilliance.”

The connection between the here and the beyond is represented by the xolo dog that barks in the distance / announcing the passing of the ancestors, / rhythms that guide those who / have left the Earth on this day.” It is the guide in the darkness, like another way of representing Venus’s light. Its origin is the god Xolotl, the brother of Quetzalcoatl, whose mission was to guide the sun to the underworld and protect it from dangers. In Caraza’s verses, the xolo dog announces the passing of the ancestors, and they add their voices to that of the poet, who is a messenger protected by god, whose translation from the Nahuatl to Spanish is “heart of the sky,” “the Master of Near and Far,” or “giver of life.”

Nature is very important in most of these poems, because it serves as a safe haven in the process of creation. The present-day poetic voice travels again, and it is possessed by the spirit of Macuilxochitzin, walking in Tezcutzingo, the garden that Nezahualcoyotl, the Poet King, had built. The gardens are a paradise of natural beauties, flowers, hummingbirds, cenzontl birds, toucans, and fireflies. It is the safe haven for both poets, who walk through these gardens spiritually, a space of communication between the spirits of the here and the beyond in which the poetic voice gives sound to the words of the forger of songs. She speaks to her in the second person as if to confirm her imagination, her steps, her walk through the garden. The words and actions of the Aztec poet are not lost on the wind, and they persist in memories, “the memory of your people, / the history of your blood / The battles are remembered, / the stars recognized.”

Finally, Macuilxochitzin’s body is scattered throughout the universe: it is art, it is music, it is nature represented by jade, the hurricane, butterfly, and orchids in the night.

To conclude, “You Will Weave Destiny” gives us more than history. It gives us the inner workings of a poetic being. It leads us to what the poet of Tenochtitlan would have experienced as a woman, daughter, chronicler, poet, wife, and mother; and at the same time, it brings us closer to her Mexican roots, to the richness of its cultures and its vision of the world. Xánath Caraza affords us a wonderful revelation with these powerful verses, that are finely sculpted, passionate, ‘transgressing’ time and space, inserting the freshness of Nahuatl poetry into our senses, and paying homage to one of the most important pre-Hispanic poets. It was undoubtedly a woman who painted the world in which she lived with such poetic gifts, embroidering images that were initially fragmented, and transcending the centuries with her philosophy of life. This collection opens the door to an intimate dimension that emphasizes the importance of the voice of women and their active role in the pre-Hispanic Mexica society, as well as encouraging the continuous exploration of this and other forgers of song. “You Will Weave Destiny” is an invaluable resource since it makes us reflect on individual as well as ethnic and cultural identities. As the poetic voice concludes at the end of the poem: “You lived the splendor / of your culture, my roots, / that I can barely understand.”


 

Tejerás el destino, You Will Weave Destiny by Xánath Caraza

Translated by Sandra Kingery

FlowerSong Press, 2024

 

Viajar y transportarse es vivir diferentes estaciones y tiempos. Es una parte esencial en la poesía de Xánath Caraza. La sensación de estas páginas de Tejerás el destino es la complejidad de las imágenes que se nos presentan. Son imágenes y objetos náhuatl que vienen como ofrendas para nuestra apreciación y aproximarnos a tiempos que en un principio son remotos.

A su vez esta colección de poemas es la rendición de un apasionado homenaje a una de las mujeres que destacaron en la sociedad de Tenochtitlan del siglo XV.

Macuilxochitzin o Macuilxochitl, poeta nacida en los años más prósperos de la expansión de la civilización Azteca. Hija del consejero real Tlacaélel y sobrina del guerrero Tlatoani Axayácatl. Su vida y sus obras son un ejemplo del paralelismo de género en el México prehispánico en el que las mujeres tenían iguales oportunidades de las que disfrutaban los hombres.

Según el antropólogo e historiador Miguel León-Portilla, hay varios cronistas que hacen referencia a cantos cuyos autores son mujeres; sin embargo, lo lamentable es que no se tiene conocimiento de muchos de los nombres de sus autoras. Dichos cantos demuestran su talento poético y la profundidad de sus mensajes, como por ejemplo consejos a sus hijas pequeñas, el discurso de ancianas, o las palabras de la partera, quien con experiencia de su labor aconseja a las madres que están a punto de dar a luz, no interesando si eran primerizas o no, ya que es un momento doloroso físicamente, pero al mismo tiempo especial y mágico. Son palabras que fluyen como sangre y agua en la construcción de vida, a la continuación del crecimiento de sociedades y regeneración cíclica de la visión mesoamericana.

Aquella colección de cantos ciertamente es un tesoro y dentro de esta riqueza literaria se encuentra un canto cuya autora es la señora Macuilxochitzin oriunda de Tenochtitlan, nacida en 1435. El cronista mestizo del siglo XVI, Hernando Alvarado Tezozómoc, escribe que aquella forjadora de cantos era la octava de doce hijos, cuyo padre fue el gran Tlacaélel, celebérrimo consejero o Cihuacóatl de los reyes aztecas. A su vez, de ella nació el príncipe Cuauhtlapaltzin. Al leer su canto puede desprenderse que Macuilxochitzin pudo haber conocido muchos de los consejos de su padre al emperador Axayácatl y que este enfrenta a diversos grupos que terminan formando parte del imperio. En uno de estos encuentros el emperador es herido y la poeta azteca relata algunos detalles sobre la suerte del que lo hirió.

Xánath Caraza reúne estos escasos (y únicos) elementos de contexto para elaborarlos y darnos algo más que la historia “oficial”, aproximándonos a algo más personal y sensible. Resalta la importancia de aquella mujer, quien a través de su lírica y filosofía nos extiende el puente para cruzar y conocer más de cerca su mundo, la vida tradicional, sus alegrías, temores y angustias. Es la intrahistoria a la que hacía referencia Miguel de Unamuno.

La voz poética viaja a los tiempos del nacimiento de Macuilxochitzin, cuyo nombre llevaba ya una misión, ya sea porque nació en un día del calendario que llevaba precisamente la fecha 5-Flor (que es el significado de su nombre) o porque haya sido un apodo al ser conocida su afición por la poesía. Asimismo, es uno de los títulos con que se invocaba al dios de las artes, del canto y la danza y con relación a los antiguos textos náhuatl este día era destinado a forjar cantos.

Las imágenes que presenta Caraza en el primer poema, “Macuilxochitzin”, nos dan una visión de lo especial del momento, así como en varios de los siguientes poemas, “Tejerás el destino”, “La madre da a luz”, “Lluvia de pétalos”, “Poeta de jade”, “De la poesía eres”, “Áurea poeta”, “Nobleza en tu linaje” y “Blanco huipil”, entre otros.

Al saber de su linaje podemos saber que su educación tenía que ser esmerada. León-Portilla en su libro Quince poetas del mundo azteca, hace referencia a que la poeta azteca seguramente escuchó los consejos de la madre en los que la “niñita …es como un jade, como un plumaje de quetzal, como lo más preciso que brota en la tierra.” La autora inicia el poemario describiéndonos la destreza de la poeta azteca como forjadora de cantos, cuyas palabras son “caracolas” o “diseños de obsidiana / la palabra sagrada.../ un pincel /...Frente a los manantiales / Las letras nacen…/ La voz se llena de jade / Das vida.”

Son cuidadas y bien labradas las imágenes ofrecidas por Caraza en sus versos, porque se mantiene fiel a las características de los versos náhuatl, y al mismo tiempo aflora naturalmente su vocación educadora al mostrarnos palabras que suenan mejor en el idioma original como “Xóchitl” o “Cuícatl,” cantos percibidos como de inspiración divina, así como los sonidos de los tambores “huehuetl” y “teponaztli”.

Cabe destacar que Macuilxochitzin no era solamente poeta. La capacidad de presentar un concepto de vida a través de imágenes u objetos que para su sociedad en aquel tiempo tenían un valor inconmensurable, no era solo el ser poeta sino también ser filósofa. Por tanto, en el homenaje tan sentido y apasionado, la autora cuida mucho el estilo y la estética, evocando recuerdos y promoviendo el diálogo interior. La voz poética del presente es poseída por el espíritu de la poeta azteca. La espiritualidad y la introspección son elementos muy importantes en la poesía náhuatl y la autora los elabora muy bien en este y sus anteriores poemarios.

Sumamos a esto el ritmo y la medida como los elementos formales. Leemos versos musicales como lo eran los versos náhuatl, como si fueran concebidos para llevar acompañamiento musical o ser cantados.

Otro tema muy presente y especialmente cultivado por Caraza es el tema de la vida como un misterio que no puede ser resuelto. Un misterio vital que incluye el destino humano. Así Macuilxochitzin en su canto se pregunta si sus palabras tendrán un destino más allá del tiempo, aunque se reconforta con saber que la escuchan en su presente. En ese aspecto la voz poética toma ese fluir del pensamiento mesoamericano del siglo XV y nos lo trae y lo hace perdurar en el tiempo. Ese destino humano no es otra cosa que el paso inclemente del tiempo, “lo efímero” de la vida, una angustia patente. Como el ciclo de las cosas, la poeta náhuatl se renueva con los versos de la voz poética del presente que tiene el poder de viajar: “En un invierno del medio oeste, entre COVID e incertidumbre, pienso en ti… veo cómo tus primeros llantos fueron cubiertos de piedras preciosas. Yo también estuve ahí.”

La esencia se mantiene tanto en el fondo de la temática mesoamericana como en lo formal en los que hay las figuras propias de los “cuícatl” náhuatl como el difrasismo, la perífrasis, la repetición y el paralelismo.

Habiendo leído a Xanath Caraza varias veces, puedo decir que mucha de su poesía encierra todos estos elementos, tejiendo imágenes, sonidos y sensaciones. Los sentidos están en constante acción y de allí también es que se recrea el mundo y la visión náhuatl, cuyo destino se va forjando o tejiendo. Es la misión y legado que nos deja Macuilxochitzin: “poeta con sangre de obsidiana,” que trasciende y por los que hay que celebrar con un conjuro, con cantos “cuitatl” y danza “maconnetotilo”.

Por eso también la razón del título del poemario, en el que complejidad y belleza van de la mano.

La poeta azteca conocía el arte del telar y del bordado junto con el de preparar exquisitos platillos y bebidas, pero igualmente hacía lo mismo con los cantos o poemas. Macuilxochitzin tejía el destino de una cultura, de una sociedad, de las hazañas de los líderes de su momento, incluyendo los consejos de estado de su padre, quien habrá disfrutado de los dones de su hija.

Así Caraza nos dice “Hija de Tlacaélel: / mujer noble / de privilegiada cuna… El talento mezclado en las venas / El canto se forjó en tu espíritu, / los dioses se albergaron en tu huipil…En tu piel habitan tatuajes sagrados / que abren el corazón a las artes. / La poesía es tu aliento.”

Como se dijo anteriormente, al estar la poeta alrededor de su padre, esta se habrá enterado de las diferentes conquistas y rencillas entre aztecas y demás grupos náhuatl. En 1476 los aztecas se aprestaron a la guerra una vez más. Además de las referencias a los consejos estratégicos de su padre y de las hazañas del emperador Axayácatl, no pierde oportunidad para en su canto también evocar la actuación decisiva de un grupo de mujeres otomíes que con sus suplicas al emperador salvaron la vida del capitán matlatzinca Tlílatl que lo había herido. Resulta de interés aquel detalle en el que la poeta reconoce la gran valía de las otomíes al intentar salvar a su líder, ya que la forjadora de cantos se reconoce e identifica con aquellas mujeres y posiblemente hubiera actuado de igual forma ante el peligro de su líder. Resalta el carácter de aquellas mujeres y al mismo tiempo subraya su nobleza al reconocerlas.

La voz poética busca abrazar a la poeta mesoamericana para comprender y darnos a entender ese mundo que lamentablemente fue mutilado al producirse el choque con la cultura occidental. Ese abrazo se confunde con un silencio que permite la conexión del pasado con el presente, una comunicación perfecta de corazón y mente, aquella que revela los secretos de la forjadora de cantos y sellan el encuentro con “la melodía [del] viento entre las hojas.”

Un aspecto importante para considerar en los versos de Caraza es el tema del poder de la escritura y la secuencia de las imágenes que lo representa: La noche, como el momento propicio para la inspiración; la obsidiana líquida, que permite plasmar el corazón y la mente; el papel amate como prueba que trasciende; el agua que representa el fluir de las ideas y el paso del tiempo. Finalmente, Venus es la fuerza femenina que inspira la escritura y se mantiene, aunque amanezca, “…sostiene su brillo.”

La conexión con el más allá y el más acá se ve representada por el xoloitzcuintli que “ladra en la distancia / anuncia el paso de los ancestros, / ritmos que guían a quienes hoy han dejado la tierra.” Es el guía en la oscuridad, como otra forma de representar a la luz de Venus. El origen es el dios Xólotl, hermano de Quetzalcóatl y cuya misión era guiar al sol al inframundo y protegerlo de sus peligros. En los versos de Caraza el perro xólotl anuncia el paso de los ancestros y se unen a la voz de la poeta quien es mensajera protegida por dios, cuya traducción del náhuatl al español es “corazón del cielo,” “el dueño del lejos y del cerca” o “dador de la vida.”

La naturaleza es muy importante en la mayoría de los poemas que presenta, porque sirve de refugio en el proceso de la creación. La voz poética del presente viaja nuevamente, y está poseída por el espíritu de Macuilxochitzin, caminando en Tezcutzingo, el jardín mandado a construir por el Rey Poeta, Nezahualcóyotl. Los jardines son un paraíso de bellezas naturales, flores, colibríes, cenzontles, tucanes y luciérnagas. Es el refugio de ambas poetas, que caminan por estos jardines espiritualmente, una de comunicación entre los espíritus del allá y el acá, y en la que la voz poética da sonido a las palabras de la forjadora de cantos. Le habla en segunda persona como para confirmar su imaginación, sus pasos, su recorrido por el jardín. Las palabras y acciones de la poeta azteca no se pierden en el viento y perduran en los recuerdos, “la memoria de tu pueblo, / la historia de tu sangre…Las batallas se recuerdan / los astros son reconocidos.”

Finalmente, el cuerpo de Macuilxochitzin se esparce en el universo, es arte, es música, es naturaleza representada por el jade, el huracán, mariposa y orquídeas nocturnas.

Para concluir, Tejerás el destino nos da más que la historia. Nos da la constitución interior del ser poético. Nos lleva a lo que la poeta de Tenochtitlan habría experimentado como mujer, hija, cronista, poeta, esposa y madre; y a su vez nos aproxima a las raíces mexicanas, a la riqueza de sus culturas, y su visión del mundo. Xánath Caraza nos da una grata sorpresa con estos poderosos versos finamente labrados, apasionados, ‘transgrediendo’ el tiempo y espacio, poniendo el frescor de la poesía náhuatl en nuestros sentidos y haciéndole homenaje a una de las poetas destacadas prehispánicas. Fue sin duda una mujer que pintó el mundo en el que vivía con su don poético, bordó imágenes que inicialmente estaban fragmentadas y trascendió su filosofía de vida a través de las centurias. El poemario abre la puerta a una dimensión íntima en la que se enfatiza la importancia de la voz de la mujer y su papel activo en la sociedad prehispánica mexica, así como también alimenta el seguir explorando más sobre esta y otras forjadoras de canto. Tejerás el destino es de una riqueza invaluable puesto que nos hace reflexionar sobre la identidad tanto individual como étnica y cultural. Como concluye la voz poética en el último poema: “Viviste el esplendor / de tu cultura, mis raíces, / que apenas puedo entender.”

 

Álvaro Torres-Calderón, Ph.D.

Associate Professor of Spanish

Department of Spanish & Portuguese

University of North Georgia


 

Tejerás el destino, You Will Weave Destiny by Xánath Caraza

Translated by Sandra Kingery

FlowerSong Press, 2024

 

No comments: