Xánath Caraza |
by Amelia M.L. Montes (ameliamontes.com)
Xánath
Caraza weaves Mexica Indigena/Spanish, African, and North American Midwest
roots throughout her poetry. She
is from Veracruz and from Kansas City, Missouri. Currently, she teaches at the
University of Missouri-Kansas City (UMKC). Xánath recognizes the important African influence within our
Mexican/Chicana/Chicano cultura and she celebrates it with much passion in her
work. Xánath is also not new to La
Bloga. In December of 2009, she
was a guest columnist for La Bloga, giving us information about her Kansas City
Writer’s Collective. The group had
(altogether!) given a reading in Chicago and she recounted the trip. CLICK HERE for the link.
Three
years later, La Bloga returns to Xánath in celebration of her two-book tour.
Two
weeks ago, she read her poetry at The University of Iowa for the “Latinos in the Midwest Obermann International Programs Humanities Symposium” and just last
night she was in New York giving a reading as well. I feel very fortunate to have met and heard Xánath in
Iowa. Her words match her voice in
power and lyricism. She fills a room with melodic phrasings and detailed images of the landscape.
Xanáth
has recently published a poetry chapbook and a poetry book just months apart
and both are receiving much notice for the mix of languages (Spanish, Nahuatl,
and English), and the seamless transitions from, for example, Chicontepec lands
to Midwest Prairies.
The
two books are:
Chapbook: Corazón Pintado
Published
by TL Press, 2012. Kansas City,
Missouri
Full
length poetry book: Conjuro
Published
by Mammoth Publications, 2012.
Lawrence, Kansas
One
of my favorite poets, Maria Melendez (author of How Long She’ll Last in This World) writes: “Caraza’s voice is
the pulse of the powerful, mythic earth.
Landscape and dreamscape fuse in this rhythmic poetry, as the images
Caraza paints and repaints for us—mountains, shells, twisters, deserts—go on
‘rocking the imagination’ through time, history, memory, and that wildest
frontier: the heart.”
And
indeed, Xánath’s poetry moves in all the ways Melendez describes.
In
her poem, “Yanga,” Xánath sings the words which recount the slaves who arrived
in Veracruz and escaped, forming a community that continues to thrive today.
Excerpt
from Conjuro:
En
1570
Llegaste
al Puerto de Veracruz,
Encadenado
como muchos,
Escapaste
de la esclavitud.
Palenque,
rumba, samba
Yanga,
Yanga, Yanga
Espíritu
indomable,
Noble
hombre de África.
****************************
In
1570
You
arrived at the Port of Veracruz
In
chains as many
You
escaped slavery
Palenque,
rumba, samba
Yanga,
Yanga, Yanga
Unconquerable
spirit
Noble
man from Africa
The
following is from an interview with the Letras Latinas Blog this past July (2012).
CLICK HERE for the link. I chose this
particular section because it best reveals Xánath’s beginnings in Veracruz, her
Chicontepec raices (roots).
Of
“Conjuro” Rigoberto González says: "A decisively Amerindian song breathes
through the pages of Xánath Caraza's Conjuro, a charitable book of invocation,
incantation, lamentation and healing.” Your chapbook “Corazón Pintado” too,
despite being a collection of ekphrastic poems, draws from what may be
described as the oral/poetic traditions of indigenous roots. Can you speak to
your particular affinity for the oral and indigenous traditions?
Xánath:
It mainly comes from my mother’s side. She’s from an indigenous community
in the northern part of Veracruz y quieras o no, se aprenden cosas nada más de
ver. My mother grew up bilingually up until she was eight years old, Nahuatl
and Spanish. My tía, my mother’s sister-in-law who is also from the same
Huastec group, came to live with us in Xalapa, Veracruz from the time I was a
baby. This was after she lost her husband, my mother’s brother.
Between my mother, my tía and my cousins I learnt behaviors that were natural
to me, but once I was outside my home I started noticing they were slightly
different from other children. The way my tía speaks Spanish is very
particular. She almost sings the rhythm of the way she produces the
Spanish language which is similar to the rhythm of the Nahuatl language she
grew up with. We shared a house with my cousins and when they were at home they
used to have the same kind of rhythm. I noticed later that their rhythms
were different when, in Spanish, they talked to people different from my
immediate family. Then, there are all the several times I visited my
grandmother’s house in Ahuateno, Chicontepec, Veracruz.
Chicontepec |
I remember I knew
my grandmother spoke “funny” Spanish. When we, my mother and I, went to
visit Nila, my grandmother, many people came to say hello, mostly women. They
arrived at my grandmother’s house and sat in the kitchen and talked, half
Spanish mainly because of me, and mostly Nahuatl, but the sounds they produced
when talking were so different from what I was used to. They were green
sounds, from the open spaces of my grandmother’s indigenous community. I
also remember that everything was lit with quinqués or lanterns. The picture I
have in my mind is of their twinkling shadows on the walls, and people’s faces
appearing distorted from the red flames of the quinqués and then disappearing
while I was trying to follow their almost incomprehensible conversations.
I don’t remember what they were talking about, but the sounds, rhythms and the
fact that they visited for hours really impressed me.
On
the other hand, as I mentioned before, I was introduced to Netzahualcoyotl,
Macuilxochitzin, and other Nahuatl poet’s early in life. That was because
of my father. I think that he was trying to introduce me to my mother’s
rich heritage, and he was successful. Later at college I read them again,
Miguel León Portilla, and many of his books about Nahuatl language and culture.
There
was a moment in my life, when I was living in Vermont, when I was reading
Netzahualcoyotl’s biography by José Luis Martinez and suddenly I started crying
because I realized I did not speak Nahuatl; instead, I grew up speaking
Spanish. To my good fortune, I have my mother and her side of the family. However,
the realization of growing up without Nahuatl was truly shocking, especially
since I’ve taught languages for many years.
What’s
more, I love music and dancing. This comes both from my mother and father’s
side. My father loves dancing as well as music; my mother does too. It
was natural for me to see people dancing and singing growing up. I think
this is reflected in my writing. Singing is another way of sharing
stories. (end of interview answer)
In
her chapbook, Corazón Pintado, Xánath’s last poem entitled “Storm” takes the reader north to the
Midwest plains:
Excerpt:
Tormenta
de quimeras
Arrasadas
por el indomable viento
Por
el torbellino de humedad violenta
A la
cima de la montaña roja llevas vida
Fecundar
las semillas guardadas es tu destino,
Agua
del cielo de quetzal
*********************************************
Storm
of chimeras
Swept
by the uncontrollable wind
By
the twister of violent humidity
To
the top of the red mountain you bring life
Germinating
the kept seeds is your destiny
Water
from the quetzal’s sky
Xánath's commitment to bilingual poetry books mirrors her connection to Veracruz (the
African and Indigena influences) and the North American Great Plains
(landscapes especially). To bring
these three entities together is so important because it reveals a much more
complex Mexico and North America.
In another interview from last year (2011--CLICK HERE for full interview), Xánath talks about the
“great American journey” by saying, “When I hear ‘great American journey’ the
first thing that comes to my mind are a series of images of different places in
the U.S. However, I also think
about the thousands of immigrants that come to this country, the hardships of
their journey before arriving here.
I think about César Chavez, Dolores Huerta, Martin Luther King, Rosa
Parks, Cornel West, Chief Seattle, Angela Davis, among other great
Americans. For me, the ‘great
American journey’ is carved on my skin, on my name.”
Gracias
for your work Xánath Caraza! I’m
hoping those who read this La Bloga piece will be ordering your books, sharing
them with others soon if they haven’t already.
Abrazos
to you all y felicidades to Xánath Caraza!
Xánath Caraza y Amelia M.L. Montes at The University of Iowa |
2 comments:
Wonderful post...Xanath is a great poet and I'm delighted that people will now be able to read her work in book form.
Beautiful post of work in both languages, mixed with history, a biography, images and soul.
Post a Comment