Monday, February 20, 2017

Entrevista a Celia Reissig-Vasile



Entrevista a Celia Reissig-Vasile por Xánath Caraza



Celia Reissig-Vasile es profesora de inglés en Mercy College en Dobbs Ferry, Nueva York, donde ha enseñado diversos cursos, incluyendo literatura latinoamericana, literatura latina, lingüística, escritura creativa, cine latinoamericano, historia de América Latina y español.  Es escritora, investigadora, y ha realizado talleres de escritura creativa en español en el centro de escritores del Valle de Hudson y ha leído su obra en toda el área metropolitana de Nueva York.  Es originalmente de la Argentina y emigró con su familia a los Estados Unidos cuando era niña.  Actualmente reside en Nueva York y tiene dos hijos, Pablo y Cristina.  Ella dedica su tiempo a la familia, a la escritura, la enseñanza y la investigación.

Xánath Caraza (XC): ¿Quién es Celia?

Celia Reissig-Vasile (CRV): Soy una persona creativa y energética quien es artista y también académica.  Soy profesora universitaria en una universidad en Nueva York, Mercy College, donde enseño literatura en el programa de inglés y de español.  He escrito poesía desde niña y es donde más cómoda me siento; es el ‘idioma’ que capta la esencia de la existencia y que se comunica directamente con el alma.

Mis dualidades son múltiples, pues también tengo varios idiomas y culturas: de niña me crié en la Argentina pero he vivido la mayoría de mi vida en los Estados Unidos.  He viajado y vivido en varios países y domino varios idiomas.  Hablo español e inglés perfectamente y también hablo francés e italiano. 
Estas varias dualidades me han permitido tener una vida con muchas dimensiones y complejidades; una vida rica en experiencias y culturas.


XC: ¿Cómo comienza el quehacer literario para Celia?

CRV: He vivido rodeada de libros y he tenido muchos parientes escritores y artistas y esto ha tenido una influencia significativa en mi vida como escritora: el gran poeta uruguayo Julio Herrera y Reissig; mi abuelo paterno Luis Reissig, quien escribió libros sobre la educación y la literatura; mi padre José Luis Reissig, cuyos escritos se han enfocado en la investigación científica y el budismo; mi madre Raquel Rabinovich, quien aunque pintora y escultora, su obra para mí es ‘poesía visual.’  Todo tipo de libro ha sido mi pasión desde niña: la literatura, historia, y biografías entre tantos otros géneros y temas.  El mundo de libros y de escritores en el cual he vivido ha tenido una profunda influencia en mi vida.  Empecé a escribir desde muy joven y mis primeras publicaciones fueron en mi adolescencia: artículos y poemas en revistas y un libro de poesía, Talking to Myself. Estas publicaciones tuvieron un impacto importante en mi vida; me ayudaron a darme cuenta que tenía cosas significativas para decir y compartir y me dieron confianza.  Estas publicaciones fueron en inglés cuando todavía estaba explorando este nuevo idioma y no me sentía tan segura, entonces fue un gran logro para mí.

XC: ¿Tienes novelas o poemas favoritas de otros autores?

CRV: Hay muchos escritores cuyas obras considero mis favoritas.  El poeta chileno Pablo Neruda es uno de ellos; como poeta ha logrado lo que pocos han podido: tocar múltiples temas—de lo más cotidiana a lo más social y político—con un lenguaje simple pero a la vez poderoso y profundo.  Su obra maestra es, para mí, Canto General, un poema de unas 500 páginas donde cuenta la historia de América Latina desde la época pre-colombina hasta el siglo 20 con una mirada no solo de poeta, pero también de científico social y de hombre comprometido y activista. 

XC: ¿Qué tanto hay de Argentina en lo que escribes?

CRV: Para mí la Argentina es mi pasado, no mi presente, pues hace tanto que vivo en los Estados Unidos, aunque voy mucho a la Argentina para verme con mi familia, pasear, trabajar y conocer.  La Argentina aparece en mi poesía en diversas maneras.  Pero cuando yo escribo poesía no es algo pre-planeado; no me planteo un tema y empiezo a escribir; simplemente escribo; pongo lápiz sobre papel y nunca sé lo que va a ocurrir, ni en qué idioma va a salir.  Mis poemas que tienen que ver con la Argentina son en general sobre recuerdos del pasado, pero también tengo poemas donde la Argentina del presente surge: sus paisajes, su gente, sus desafíos políticos, sus sufrimientos y sus alegrías. 

XC: ¿Cuál piensas que es tu papel como mujer y escritora? ¿Crees que hay alguna responsabilidad?

CRV: Siento una responsabilidad como mujer y escritora porque pienso que en general la mujer escritora trae una profundidad y una perspectiva a su obra que no suele ocurrir tan a menudo en la obra de hombres escritores.  En varias ocasiones me he sentido criticada por el enfoque de muchos de mis poemas: la familia, lo doméstico, los recuerdos, como si estos fueran temas banales, sin profundidad, sin importancia.  Para mí sin embargo son temas profundamente significativos, no solo a nivel personal, pero a nivel social también, y no me dejo desanimar por tales críticas negativas porque sé que son temas que no se pueden dejar borrar, ignorar; son aspectos básicos de la experiencia humana y llorarlos, celebrarlos, explorarlos yo veo como importante y valioso.

XC: ¿Hay algo más que quisieras compartir?

CRV: Mucha de mi obra poética reciente no ha sido publicada pero he podido compartir mi obra en forma oral, pues he sido invitada a hacer varias lecturas de poesía en los últimos años en universidades, bibliotecas y librerías. Esto ha sido una experiencia maravillosa pues me ha dado la oportunidad de tener un contacto directo con mi público.  La cuestión de publicar no ha sido fácil para mí.  Por un lado está la presión de las publicaciones académicas que se le exige al docente que me ha permitido poco tiempo para dedicarme a la publicación artística.  Por otro lado mi obra poética tiene sus particularidades, pues escribo en inglés, en español y en Spanglish.  Las editoriales estadounidenses a las cuales he mandado mis manuscritos no han aceptado publicarme por lo que consideran la problemática de la complejidad lingüística de mi obra.  En 2005, sin embargo, la editorial Argentina, Ghuia, me publicó una colección de mi obra poética, Reflections/Reflexiones.  Esta publicación ha sido muy importante para mí y me ha permitido llegar a un público más amplio y a difundir técnicas poéticas menos conocidas pero que yo considero significativas porque permiten captar experiencias multi-culturales de una manera poderosa.   También he empezado a explorar la prosa como escritura artística.  Estoy escribiendo cuentos cortos, una novela, y ‘ensayos creatives’, lo que en inglés se llama creative non-fiction.  La escritora chilena, Marjorie Agosin, a quien admiro profundamente como escritora, me invitó hace un año a escribir una obra de creative non-fiction sobre el tema del hogar y el desplazamiento.  Fue una experiencia increíble escribir esta obra; el libro, con 15 ensayos de mujeres de distintas partes del mundo, salió en junio de 2016.  El título del libro es Home an Imagined Landscape y el título de mi ensayo es “Where Oblivion Shall not Dwell”.  (Reissig-Vasile, Celia. "Where Oblivion Shall not Dwell.” Home an Imagined Landscape Ed. Marjorie Agosin. England: Solis Press, 2016).





No comments: