Entrevista a Celia Reissig-Vasile por Xánath Caraza
Celia Reissig-Vasile es profesora de inglés en Mercy
College en Dobbs Ferry, Nueva York, donde ha enseñado diversos cursos,
incluyendo literatura latinoamericana, literatura latina, lingüística, escritura
creativa, cine latinoamericano, historia de América Latina y español. Es escritora, investigadora, y ha realizado
talleres de escritura creativa en español en el centro de escritores del Valle
de Hudson y ha leído su obra en toda el área metropolitana de Nueva York. Es originalmente de la Argentina y emigró con
su familia a los Estados Unidos cuando era niña. Actualmente reside en Nueva York y tiene dos
hijos, Pablo y Cristina. Ella dedica su
tiempo a la familia, a la escritura, la enseñanza y la investigación.
Xánath Caraza (XC): ¿Quién es Celia?
Celia Reissig-Vasile (CRV): Soy una
persona creativa y energética quien es artista y también académica. Soy profesora universitaria en una
universidad en Nueva York, Mercy College, donde enseño literatura en el
programa de inglés y de español. He
escrito poesía desde niña y es donde más cómoda me siento; es el ‘idioma’ que
capta la esencia de la existencia y que se comunica directamente con el alma.
Mis dualidades son múltiples, pues también tengo varios
idiomas y culturas: de niña me crié en la Argentina pero he vivido la mayoría
de mi vida en los Estados Unidos. He viajado y
vivido en varios países y domino varios idiomas. Hablo español e inglés perfectamente y
también hablo francés e italiano.
Estas
varias dualidades me han permitido tener una vida con muchas dimensiones y
complejidades; una vida rica en experiencias y culturas.
XC: ¿Cómo comienza el quehacer literario para Celia?
CRV: He vivido rodeada de libros y
he tenido muchos parientes escritores y artistas y esto ha tenido una
influencia significativa en mi vida como escritora: el gran poeta uruguayo
Julio Herrera y Reissig; mi abuelo paterno Luis Reissig, quien escribió libros
sobre la educación y la literatura; mi padre José Luis Reissig, cuyos escritos
se han enfocado en la investigación científica y el budismo; mi madre Raquel
Rabinovich, quien aunque pintora y escultora, su obra para mí es ‘poesía
visual.’ Todo tipo de libro ha sido mi
pasión desde niña: la literatura, historia, y biografías entre tantos otros
géneros y temas. El mundo de libros
y de escritores en el cual he vivido ha tenido una profunda influencia en mi
vida. Empecé a escribir desde muy joven y mis primeras publicaciones fueron en
mi adolescencia: artículos y poemas en revistas y un libro de poesía, Talking to Myself. Estas publicaciones
tuvieron un impacto importante en mi vida; me ayudaron a darme cuenta que tenía
cosas significativas para decir y compartir y me dieron confianza. Estas publicaciones fueron en inglés
cuando todavía estaba explorando este nuevo idioma y no me sentía tan segura,
entonces fue un gran logro para mí.
XC: ¿Tienes novelas o poemas favoritas de
otros autores?
CRV: Hay muchos escritores cuyas
obras considero mis favoritas. El poeta
chileno Pablo Neruda es uno de ellos; como poeta ha logrado lo que pocos han
podido: tocar múltiples temas—de lo más cotidiana a lo más social y
político—con un lenguaje simple pero a la vez poderoso y profundo. Su obra maestra es, para mí, Canto General, un poema de unas 500
páginas donde cuenta la historia de América Latina desde la época pre-colombina
hasta el siglo 20 con una mirada no solo de poeta, pero también de científico
social y de hombre comprometido y activista.
XC: ¿Qué tanto hay de Argentina en lo que escribes?
CRV: Para mí la Argentina es mi
pasado, no mi presente, pues hace tanto que vivo en los Estados Unidos, aunque
voy mucho a la Argentina para verme con mi familia, pasear, trabajar y
conocer. La Argentina aparece en mi poesía
en diversas maneras. Pero cuando yo escribo poesía no es algo pre-planeado;
no me planteo un tema y empiezo a escribir; simplemente escribo; pongo lápiz
sobre papel y nunca sé lo que va a ocurrir, ni en qué idioma va a salir. Mis poemas que tienen que ver con la
Argentina son en general sobre recuerdos del pasado, pero también tengo poemas
donde la Argentina del presente surge: sus paisajes, su gente, sus desafíos políticos,
sus sufrimientos y sus alegrías.
XC: ¿Cuál piensas que es tu papel como mujer y escritora? ¿Crees que hay alguna responsabilidad?
CRV: Siento una responsabilidad
como mujer y escritora porque pienso que en general la mujer escritora trae una
profundidad y una perspectiva a su obra que no suele ocurrir tan a menudo en la
obra de hombres escritores. En varias
ocasiones me he sentido criticada por el enfoque de muchos de mis poemas: la
familia, lo doméstico, los recuerdos, como si estos fueran temas banales, sin
profundidad, sin importancia. Para mí
sin embargo son temas profundamente significativos, no solo a nivel personal,
pero a nivel social también, y no me dejo desanimar por tales críticas
negativas porque sé que son temas que no se pueden dejar borrar, ignorar; son
aspectos básicos de la experiencia humana y llorarlos, celebrarlos, explorarlos
yo veo como importante y valioso.
XC: ¿Hay algo más que quisieras compartir?
CRV: Mucha de mi obra poética
reciente no ha sido publicada pero he podido compartir mi obra en forma oral,
pues he sido invitada a hacer varias lecturas de poesía en los últimos años en
universidades, bibliotecas y librerías. Esto ha sido una experiencia
maravillosa pues me ha dado la oportunidad de tener un contacto directo con mi
público. La cuestión de publicar no ha
sido fácil para mí. Por un lado está la
presión de las publicaciones académicas que se le exige al docente que me ha
permitido poco tiempo para dedicarme a la publicación artística. Por otro lado mi obra poética tiene sus
particularidades, pues escribo en inglés, en español y en Spanglish. Las editoriales estadounidenses a las cuales
he mandado mis manuscritos no han aceptado publicarme por lo que consideran la
problemática de la complejidad lingüística de mi obra. En 2005, sin embargo, la editorial Argentina,
Ghuia, me publicó una colección de mi obra poética, Reflections/Reflexiones. Esta
publicación ha sido muy importante para mí y me ha permitido llegar a un
público más amplio y a difundir técnicas poéticas menos conocidas pero que yo
considero significativas porque permiten captar experiencias multi-culturales
de una manera poderosa. También he
empezado a explorar la prosa como escritura artística. Estoy escribiendo cuentos cortos, una novela,
y ‘ensayos creatives’, lo que en inglés se llama creative non-fiction. La escritora chilena, Marjorie Agosin, a
quien admiro profundamente como escritora, me invitó hace un año a escribir una
obra de creative non-fiction sobre el tema del hogar y el desplazamiento. Fue una experiencia increíble escribir esta
obra; el libro, con 15 ensayos de mujeres de distintas partes del mundo, salió
en junio de 2016. El título del libro es
Home an Imagined Landscape y el título
de mi ensayo es “Where Oblivion Shall not Dwell”. (Reissig-Vasile, Celia. "Where
Oblivion Shall not Dwell.” Home an
Imagined Landscape Ed. Marjorie Agosin. England: Solis Press, 2016).
No comments:
Post a Comment