“Serpiente de primavera” por Xánath Caraza
Soy hija de la luz con lágrimas de
luciérnagas verdiazules en las mejillas. La espuma de mar sigue mis pasos en la
playa, los borra, no deja huella, quiere esconderlos en sus entrañas. El mar me
satura de diminutos caracoles y azules cangrejos, pero mi cuerpo engaña a la
espuma y los deja deslizarse lentamente por cada centímetro de mi bronceada
piel, dejando un haz de criaturas marinas sobre la arena. Soy hija de la luz y
del canto de las aves en la húmeda selva. Llevo la esencia de las flores en el
corazón. El canto del cenzontle late en mi vientre, se mezcla con las citlalis
en el cielo de la noche. Soy hija de las lenguas perdidas, de los fonemas
ocultos en la garganta de la selva. No hay caminos que no escuchen mis pasos y
en los senderos que aún no he llegado, ya se presienten mis versos. Palabras
encadenadas con sílabas de huehuetl. Soy hija de los latidos de congas y
teponaxtlis, hija de la luz con el canto del cenzontle atravesado en el pecho.
El mar azul me persigue los pasos cada día. Las resplandecientes luciérnagas ya
han tatuado sus poemas en mi piel. Mi padre es el tornado que se mezcla con la
ensortijada serpiente turquesa de primavera.
Serpent of Spring
I am a daughter of the light with tears of blue-green fireflies on my
cheeks. Sea foam follows my steps on the beach, erases them, leaves no trace,
attempts to hide them in its bowels. The sea soaks me with diminutive snails
and blue crabs, but my body fools the foam and leaves them slipping slowly
along every inch of my bronze skin, leaving a mound of marine creatures on the
sand. I am a daughter of the light and of the song of the birds in the damp
jungle. I carry the essence of flowers in my heart. The song of the cenzontle
beats in my belly, it mixes with the citlalis in the night sky. I am a daughter
of the languages lost in the tones hidden in the throat of the jungle. There
are no paths that do not hear my steps, and on trails where I have yet to appear,
premonitions of my verses hold sway. Words link to syllables of huehuetl. I am
a daughter of the beating of congas and teponaxtlis, daughter of the light with
the song of the cenzontle falling across my chest. The blue sea pursues my
steps every day. Brilliant fireflies have already tattooed their poems on my
skin. My father is the tornado and mingles with the plumed turquoise serpent of
spring.
Koatl Xochitlipoal
Najaya ikonej tlauili ika
ichokilis tlen xoxokazultik kokimej ipan xayaknejchikilis. Iposontli ueyi atl ki tokilia no nejnemilistli
ipan ueyiatentli, kipoliltia, axtlen mokaua, ki neki ipan ijtiko
kintlatis. Ueyi atl nech temitia ika
pilkuetlaxkomej uan kin kauilia tlajmatsi ma mo alaxokaj ipan no tlatlatok
kuetlaxkoli, kajkaua se tsontli pilatltekuanimej ipan xali. Najaya ikonej tlauili uan iuikalis totomej
ipan xolontok kuatitlamik. Ipan no yolo
niuika iauiyalis totomej ipan xolontok kuatitlamik. Ipan no yolo niuika iauiyalis xochimej. Iuikalis setsontlitototl uitoni ipan no
ijtiko, momaneloa ika youalsitlalimej tlen ijluikatl. Najaya ikone tlajtolmej tlen polijkenjinin
kakilis ipan ikecholoyo kuatitlamitl. Ax
onkaj ojtli tlen ax ki kakij no nemilis uan kampa ayi ni nejnentok, mo machiliaya
nouikalis. Tlajtolsasali ika
piltlatolmej tlen ueuetl. Najaya ikonej
iuitontli tlatejtsontli uan teponaxtli, taluili ikonej ika stsontlitototl ipan
no yolixpa. Asultikueyiatl nech tokilia
mojmostla. Petlani kokimej
kitlatskiltijkejya inin xochitlajtol ipan no kuetlaxkotl. No tata ejekatl tlen momaneloa ika
ilaktskoatl xoxoktik xochitlipoal.
Serpente di primavera
Sono figlia della luce con
lacrime di lucciole verdiazzurre sulle guance. La schiuma del mare segue i miei
passi sulla spiaggia, li cancella, non lascia tracce, vuole nasconderli dentro
di sé. Il mare mi riempie di minuscole lumachine e granchietti blu, ma il mio
corpo inganna la schiuma e li lascia scivolare lentamente lungo ogni centimetro
della mia pelle di bronzo, lasciando sulla spiaggia una scia di creature
marine. Sono figlia della luce e del canto degli uccelli nella selva umida.
Porto nel cuore l’essenza dei fiori. Il canto del cenzontle pulsa dentro di me, mescolandosi con le citlalis nel cielo della notte. Sono
figlia di lingue dimenticate, di fonemi nascosti nella gola della selva. Non ci
sono sentieri che non ascoltino i miei passi e sui lidi in cui ancora non sono
arrivata, si presagiscono già i miei versi. Parole incatenate con sillabe di huehuetl. Sono figlia dei battiti di
tamburi e teponaxtlis, figlia della
luce, e il canto del cenzontle mi
attraversa il petto. Il mare azzurro segue i miei passi ogni giorno. Lucciole
splendenti hanno già tatuato le loro poesie sulla mia pelle. Mio padre è il
tornado che si fonde con il serpente piumato turchese della primavera.
“Serpiente de primavera” está
incluido en la Antología Somos
Xicanas. Poema original en español de Xánath Caraza. Traducción al
inglés de Sandra Kingery. Traducción al náhuatl de Tirso Bautista Cárdenas.
Traducción al italiano de Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato. Imagen de
Adriana Manuela. “Serpiente de primavera” fue nominado por la Casa Editorial
Riot of Roses para los Pushcart Awards de 2024.
No comments:
Post a Comment