Tuesday, September 30, 2025

Miracle Worker in Orange County

Review: Alejandro Morales. The Place of the White Heron. San Fernando, CA: Tia Chucha Press, 2023.

Michael Sedano

Alejandro Morales numbers among the most productive novelists in United States literature. Morales' historical novels set in Southern California have long captured readers’ imagination,  sharing details largely unknown to readers, such as the TB sanitarium in Sylmar and the brick factory in Simons (Montebello). With The Place of the White Heron, Morales weaves a compelling story set in Orange County, where conservative power pits itself against a majority minority population, mainly raza, and a central character who is santa malgré elle.

Political demographics and geography form a key element of the novel, along with numerous threads in Morales’ complex story that delves into small bookstores versus chain stores, mall culture, white flight and anglo resentment, academia, gun ownership, indigenous displacement and massacre, maquiladoras, femicide, ICE, and actual miracles. 

In this 300 page novel, Morales allows himself the luxury of letting  disparate threads take their own course before tying them together into a coherent whole that comes together at a conclusion that leaves readers hanging without a fairy tale ending.

It would be a disservice to readers to give them a neat package all wrapped up in shiny ribbons, not with so much conflict and ugliness, and the author’s understated delight at surprises, like killing off characters, or the implicit familial guilt of the central character ("Father, I thought, what have you created?" is the book's final sentence.)

The central figure, J.I. Cruz, takes her name from Juana Inés de la Cruz. J.I. has been run out of Mexico owing to visions and miracles that Morales only hints at. That she’s left her children behind suggests the severity of her flight to Aztlandia, Morales’ name for the cultural milieu Cruz  inserts herself into. 

Morales tempts readers without illustrating the events that caused J.I.’s exile to the land of her birth—she was conceived at San Diego’s Hotel Coronado and has degrees from Ivy League schools. Her father’s a Mexican capitalist so she’s not the stereotypical emigré. In Mexico she is known as la Santa Ilusa de las Grietas, an identity that J.I. wants to avoid, seeing visions but not doing miracles. In the third section of the novel, J.I. fully accepts her earthly sainthood, and Morales finally gives the readers the hinted miracles that make a reader go "wow!"

No reviewer should give away the novel’s surprises and plot twists and convolutions of how a person’s identity is forged by events and the people she surrounds herself with. The enjoyment for a reader comes from watching  how the author alludes to behaviors that become plot threads that take a few pages and chapters to appear, disappear, reappear and get developed.

The story unfolds in a complex of short chapters, some only two pages. Numerous epistolary chapters make for efficient linkages between J.I.’s past and her current setting, offering inklings of what might have been and could be again.

One of the more interesting stylistic features is a constant shift from first person to omniscient voice in consecutive paragraphs, sometimes in the same paragraph. Another engaging element is ample use of Spanish without any attempt to translate for monolingual readers.

This code switching may reflect the book’s publication by Tia Chucha instead of a big New York house. One character rants how big box booksellers stock a narrow list of titles, shutting out diverse ideas in favor of homogenized, acceptable intellectual outlooks. A small press like San Fernando’s Tia Chucha gives the novel free rein to be itself without having to fit into some hoity toity editor’s taste and narrow perspective.

There’s some outstanding writing in The Place of the White Heron. There are places where  the male author's feminine voice rings true. Several horror passages leave readers aghast at the carnage of massacres, murders, shootings, synesthesia of rotting flesh.  J.I.’s visions come at you with particular effectiveness. Sentences move subtlety and suddenly from geographical narrative to someplace in time-space continua.

In that moment, in the space the opening of the door offered, I perceived a perpetuity of images. I saw every face alive, every image possible, words thought and spoken I heard, an infinity of combinations of all possible signs that had existed, exists and will exist, held for an instant by my gaze.

If you, like I, dog-ear pages to revisit for expressiveness, your copy of The Place of the White Heron will bulge from so many bent corners. That’s to be expected from any Alejandro Morales novel—the author’s a master of expression, provocative ideas, historical research, and authenticity of place.

You can order from Tia Chucha directly, or order from an indie bookseller, like Santa Ana’s Libromobile. In fact, since a struggling Santa Ana indie bookseller plays a major role in Morales’ plot, buying through Santa Ana’s Libromobile is not only literary justice but a way to endorse the philosophy promulgated by that fictional Santa Ana indie bookseller!

https://tia-chuchas.myshopify.com/products/the-place-of-the-white-heron

https://www.libromobile.com


Sunday, September 28, 2025

Poesía para el Latinx Heritage Month por Xánath Caraza

Poesía para el Latinx Heritage Month por Xánath Caraza

 


El próximo 10 de octubre a las 7 p.m. CST tengo el honor de participar en una presentación de poesía para la celebración del Latinx Heritage Month de este 2025. Habrá que registrarse por adelantada ya que este evento es en línea. Ojalá y nos acompañen.

 


Espuma sangrante

 

Para los 43 estudiantes de Ayotzinapa

 

Este mar que lame el arena

Olas hambrientas

Testigos sonoros

Luna de agua con ojos quietos

Inmóviles palmeras mudas frente a mí

Caminan los rayos del amanecer en las calles

Marchan ante el contenido rugido del mar

Aves migratorias en el horizonte

Con ellas vuelo

Arena salmón lamida por la espuma sangrante

Mientras cuarenta y tres niños perdidos

Gritan en tus líquidas rojas entrañas

Aullidos sordos, aullidos sordos

En este mar estático que ruge

Ruge mar, ruge, ruge sus nombres

Para la eternidad

 

 

Bleeding Foam

 

For the 43 missing students from Ayotzinapa

 

This sea licks the sand

Hungry waves

Resounding witnesses

Moon of water with quiet eyes

Mute, immobile palm trees before me

Dawn sunrays walk through the streets

They march before the restrained roar of the sea

Migratory birds on the horizon

I fly with them

Salmon sand licked by bleeding foam

While forty-three lost children

Howl in your liquid red entrails

Silent screams, silent screams

In this static sea that roars

Roar, sea; roar, sea.  Roar their names

For eternity

 

Esposontli

 

Ompuali uan eyi Ayotzinapa momachtianij

 

Ni ueyiatl tlen ki pipitsoa xalli

Mayantomonatl

Tsilintlachianij

Mestliatl ika moseiujtokej ixtiolli

Ueyapacmej mokamatsakuaj no ixpa

Ipan kayejtipa mo nejnemiltiaj yaultsinko tlauil

Nejenmij imelaj kuakuatakankayotl ueyiatl

Nejnenmijtotomej ipan ueyiljuikatl

Ininuaya ni patlani

Chilkostikxalli tlen ki pipitsoa esposontli

Kema ompualuaneyi konemej polojtokej

Kuatsajtsij ipan mo chichiltikijtiko

Ijtikotsajtsilis, ijtikotsajtisilis

Ipan ni moseuijtokatl tlen kuakuataka

Xikuakuataka ueyiatl,xi kuakuataka, xi kuakuataka, 

xi kukuataka inin tokayotl

Ipan nochi yolistli.


 “Espuma sangrante” / “Bleeding Foam” / “Esposontli” están incluidos en el poemario Ocelocíhuatl (2015) de Xánath Caraza. Traducido al inglés por Sandra Kingery y al náhuatl por Tirso Bautista Cárdenas. Imagen de portada, “Jaguar Woman”, por Pola López. En 2016 Ocelocíhuatl recibió Mención Honorífica como Mejor Libro de Poesía en español para los International Latino Book Awards.

 

Xanath Caraza

 

 

Friday, September 26, 2025

Poetry Connection: Connecting with Somos Xicanas and Lowriders, Plus Virtual Event

Lowriders at the Santa Barbara Public Library

Santa Barbara Nite Life Car Club

Jesenia Chavez and Melinda Palacio

Brenda Vaca

Lorna Dee Cervantes

Jesenia Chavez, Melinda Palacio, Lorna Dee Cervantes Brenda Vaca

by Melinda Palacio, Santa Barbara Poet Laureate 2023-2025
 

If you missed the Somos Xicanas and lowriders event at the Central Library in Santa Barbara, keep it on your radar for next year. Catalina Morancey, Spanish Outreach Coordinator, says the lowriders have already been booked for next year. She has also invited contributors to the Somos Xicanas anthology. The events that make up the Raices y Suenos (Roots and Dreams) celebration of National Hispanic Heritage month at the library are even bigger this year. You don’t need to know any Spanish to appreciate the programs. Morancey has done a wonderful job making sure the programs celebrating National Hispanic Heritage Month at the Santa Barbara Public Library are accessible to everyone. Morency values the needs of the community. Morancey said that previous library surveys indicated that the community wanted to see lowriders at the library’s outdoor plaza.


The lowriders in many cases are family heirlooms and tell cultural stories. Many of the people who were drawn to the shiny cars, stayed for the poetry reading. It was nice to see new faces and I talked to a few people who had never been to a poetry reading before. The stories may be different, but as Morancey predicted, the writers had much in common with the riders. Catalina Morancey also enjoyed hearing the many poems about the libraries. Most poets have poem a poem or two about libraries or bookstores. The Santa Barbara Public Library has four copies of the Somos Xicanas anthology. You don’t need to wait until next year to read about read this collection of Chicana poetry and stories.


As a poet, I enjoy speaking to the audience after a reading. However, I find it challenging when a newscaster interviews me. Spontaneous questions make me nervous because I do not have the luxury of revision. I am used to rewriting everything until I cannot find a word or line to change. When Ivania Montes of KEYT interviewed me about the event, I did my best to offer a concise answer to her questions. The clip online still has my false starts. I am still not entirely satisfied with how I answered There’s so much more I wanted to say about our community and how I feel about celebrating my culture and heritage.


I did manage to convey the idea that the library can be a safe space for us to celebrate our culture at a time when ICE is invading our city and kidnapping people who have brown skin, people who look like me. I added that we need to come together to celebrate our diverse cultures, that our words matter, and that poetry is healing.


Usually at readings celebrating an anthology, contributors read their work in the book. Because we had to do some program shuffling, I read a new poem, along with one from my latest book, Bird Forgiveness, and the companion song I wrote to accompany the book. We had some extra time to fill because two of our poets from Los Angeles could not make it. It’s always good to have extra material to read or sing in case there are any missing or late readers. I am glad I brought my guitar because someone in the audience invited me to share more poems and songs with their students.

Join the VIRTUAL event on October 1st, celebrating Xicana authors in the midwest, hosted by the Wisconsin Book Festival! 

The live event, "XICANA VOICES: A Valuable Part of the Literary Landscape" will feature readings by award wining SOMOS XICANA contributors:
Brenda Vaca, Xanath Caraza, Erika Vallejo, Isabella Santana, Diana Pando, Amanda Rosas and editor, Luz Schweig. 🔥 And the event will be moderated by Madison Poet Laureate 2020-24, Angela C. Trudell Vasquez!

REGISTER ONLINE here: https://www.crowdcast.io/c/8avbcyk542ye

**************
SOMOS XICANAS is an award winning anthology featuring the voices of over 80 Xicanas, conceived and edited by Luz Schweig and released December 14, 2024 with Riot of Roses Publishing House! 🌹 @riotofrosespublishing

For more BOOK BY XICANAS, or to get your own copy of SOMOS XICANAS, visit our website: www.somosxicanas.com

(The majority of the proceeds of SOMOS XICANAS will be donated to independent presses and projects that honor and support Xicana voices.)
 

*an earlier version of this article appears in the Santa Barbara Independent

 

Thursday, September 25, 2025

One Generation Away from Extinction

                                                                                 
The day's program: Mexican Presence in Santa Monica

How many of you have those old family photos in albums or tucked away in boxes in the attic? You are probably sitting, not only on rich family history but on cultural history, as well. Maybe it's time to share them with others.

Saturday, September 20, 2025, as part of the Santa Monica Public Library series, “Imagine Santa Monica, 150th Edition: Celebrating the Founding of Santa Monica, an overflow audience of at least 150 attended a photo, video, and panel presentation titled: “Mexican Presence in Santa Monica.”  It was a long time in coming, so little is known or acknowledged about the history of Mexican Santa Monica, or Mexican L.A., for that matter. 

 According to the Santa Monica Public Library’s promotional brochure: “Our new digital collection produced and curated with Santa Monica community members to document the cultural history, genealogy, and influence of Mexican American families. This project, spearheaded by Danny Alonzo, Sharon Reyes, Guadalupe Martinez Castro, and Nina Fresco, collects oral histories and scanned photographs to create a rich collection of never-before-seen primary source for research.” 

 Of course, a few books have been written that cover a general history of Mexicans and their descendants in the U.S. in cities like Santa Monica, Los Angeles, Santa Barbara, and neighboring communities, but few comprehensive studies have ever been completed, especially when one considers there are more Mexicans in the U.S. and in Los Angeles outside of Mexico itself. 

Maybe our education system hasn’t produced the Chicano journalists, moviemakers, or Ph. D.’s it takes to invest in the research and documentation to tell the many individual stories of our ancestors and families, whose presence in the lands north of Mexico goes back to the 1600s, before the U.S. was even a nation. By the time school children reach the sixth grade, they’ve grown bored of building missions out of paper mâché, as if our history in these lands died right along with the mission system. 
                                                                                      
Artist and moderator Danny Alonzo

Some years back, I gave Sharon Reyes a copy of an interview I conducted with her father Ysidro Reyes, the oldest surviving member of the Marquez-Reyes, Rancho Boca de Santa Monica family. Sharon told me reading the pages brought her father and his stories back to life, stories kept alive by the family with each telling. 
                                                                                 
My mother as a teenager outside her house on 22nd Street

During a sabbatical from my teaching position at Santa Monica College, I interviewed sixteen Westside Chicano family members, children of the WWII generation, some whose ancestors arrived as part of the founding expedition in 1781, but most whose ancestors arrived during the 1910 Mexican Revolution, the largest migration of Mexicans to the U.S., who arrived in time to fill the U.S. insatiable appetite for cheap labor, especially at the outset of WWI. These men and women told me stories about their parents, their childhood, the Depression, their education, WWII, their marriages, work, and family life, a goldmine of cultural information. 

N. Scott Momaday, an award-winning Kiowa American novelist, once said about native cultures, something like, “We are only one generation away from extinction.” 
                               
 What Momaday knew and meant was that many of our cultures survive on oral tradition. Unlike many formally educated historians, educators, and moviemakers who write books and produce movies about their American ancestors, native people and Mexicans in the U.S. tell family stories orally, passing them down from one generation to another. If one generation fails to communicate those stories, an entire culture disappears. 

 In Tom Brokaw’s book, the Greatest Generation, Brokaw profiles the histories of American men who fought in WWII, many Medals of Honor recipients among them. Of the names he mentioned, only one was “Hispanic,” yet Mexican Americans in WWII won more Medals of Honor than any other ethnic group. They participated in every major campaign, from North Africa to the Pacific and Europe. Why do we know so little about them and their contributions to the war effort and to U.S. culture? If it weren't for Raul Morin’s excellent book, Among the Valiant, we might know nothing at all, even though many gave the ultimate sacrifice and their graves dot cemeteries across the country. 
                                                                                       
An inspired audience

So, if America is not documenting the histories of all Americans shouldn’t we document our own, collecting old photos, videos, and stories, going back to the time our ancestors arrived in these lands? It may be late, but thanks to the hard work of the above mentioned, at least in Santa Monica, this history is in the process of being kept alive. 

However, it takes work, a lot of work, and we must educate our sons and daughters and our grandchildren to continue the work, not just in Santa Monica, Los Angeles, San Diego, or San Francisco but in towns and cities across the country, in places like Plasencia, San Bernardino, Tucson, Albuquerque, Denver, San Antonio, into the Midwest, where our roots run deep. 

After all, this isn’t only ethnic history, but it is American history, and if we don’t keep it alive, it is also but one generation away from extinction.

Wednesday, September 24, 2025

Halfway to Somewhere

By Jose Pimienta 

 

*Publisher: ‎Random House Graphic

*Print length: ‎256 pages

*ISBN-10: ‎0593569423

*ISBN-13: ‎978-0593569429

 

New school, new country, but only half a family?! Embark on a coming of age journey with a middle school teen navigating their parent’s divorce while moving to a new country in this stunning graphic novel.

Ave thought moving to Kansas would be boring and flat after enjoying the mountains and trails in Mexico, but at least they would have their family with them. Unfortunately, while Ave, their mom, and their younger brother are relocating to the US, Ave's father and older sister will be staying in Mexico...permanently. Their parents are getting a divorce.

As if learning a whole new language wasn't hard enough, and now a Middle-Schooler has to figure out a new family dynamic...and what this means for them as they start middle school with no friends.

Jose Pimienta's stunningly illustrated and thought provoking middle graphic novel is about exploring identity, understanding family, making friends with a language barrier, and above all else, learning what truly makes a place a home.

 

Review

"A love letter to borderland kids working to shape, nurture, and forge their own cultural identities." —Booklist, starred review

"Quiet moments blend with richer conversations about identity, cultural authenticity, and family dynamics in this thoughtful portrayal of transition and adolescence that balances lightheartedness with more serious undertones." —Publishers Weekly

"Pimienta explores the complexities of identity through multiple lenses, including language, culture, values, gender, and family structure....An intriguing variation on border stories that looks at the challenges surrounding an intentional family separation." —Kirkus Reviews

"Pair this with Craft’s New Kid for readers who need a little encouragement when making a start in an unfamiliar place." —The Bulletin

"[A]n excellent graphic. Highly recommended for....readers who may feel confused about their place in the world and how their culture and language can impact that." —School Library Journal

 

Jose Pimienta was raised in Mexicali, Baja California and now resides in Los Angeles, CA where they work on comics and storyboards for animation and film. Suncatcher was their debut YA graphic novel and ended on many 'Best of' lists. Their second graphic novel, Twin Cities received four starred reviews and Jose's work with students, in both English and Spanish, has made they a great guest at many schools across the US. In their stories, they focus on the importance of Latinx culture and the experience of growing up on the border.




Tuesday, September 23, 2025

Soup the Gluten-free Way: Making Menudo

 

Soup For A Cold Day: Gluten-free Menudo 

Editor's note: Soup, and how can I get some right now? And, if it's not Sunday, how can I get some menudo right now? You might be in the sierra madre searching for its treasure with Fred C. Dobbs, you might be sitting around the chante with antojo. There's always the same answer: make some. This recipe and absolutely true story, originally appears in La Bloga January 21, 2013, and again on January 23, 2024. 

Like good menudo, a good recipe and column is worth repeating, especially as the second in this Fall season's La Blga-Tuesday gluten-free soup series.

Not so worth repeating, in fact, not at all, the Güiros shown all perished in the Eaton Fire. Once I find permanent residence --I am about to move for the seventh time--I shall buy new tools, acquire bamboo, and get back to fashioning my bamboo Güiros. Or make another trip into the wilds where that anciano reputedly continues to make his wondrous instruments of puro joy.

The Gluten-free Chicano Makes Menudo - A Naturally GF Food

I had been collecting güiros in the remote barranca near my grandfather’s birthplace. The old indio who makes my güiros was showing me new designs and I lost track of time. I would not reach the highway before darkness so I faced being trapped along the trail and at the mercy of wild peccaries, random cucuy, and the critters of remote darkness.

I knew better than to stay with the old curandero güiro artisan, whose conecta to cucuy had given me night sweats for a month the previous visita, so I made for a settlement deeper into the barranca, the güiro maker shaking his canas telling me I'd be better off spending a sleepless night halfway up the cañon than risk what awaited me further down the barranca. I reached the small village just after sundown.

Already gente were streaming to the tiny zocalo. Señoritas done up in their finest hand-embroidered blusas, the whirling colors of their full loose skirts and faldas mixed with their bright excited laughter. Their mothers gave me el malojo but I had a talisman from el viejo.

Small clusters of men laughed in the shadows, as men will, at some off-color remark or a prediction about the night's prospects. I kept a wary eye on one vato who had taken a dislike to me on an earlier visit.

A trio of musicos, a violin, a guitar, and a güiro, on the kiosko segued from a warming up cacophony to a sweet rhythmic version of Agustin Lara's Solamente Una Vez. There was a magic to the song I'd never sensed before, especially the long sweeping raspas of the güiro. Romance swept the plaza until everything became a blur of passion. De repente, I was whirled into the light to find myself waltzing with the most beautiful woman I had ever seen.

Candlelight caught her pupils and shone through her lustrous reddish black hair. The music drowned out everything but her eyes. The softness of her ample waist and soft sheen of sweat on her lightly pimpled brown forehead took my breath, and I whirled her across the dirt faster and faster as the güiro roared above the evening's magic. I was so intoxicated by her allure I thought I'd been enchanted and I was in a ghost story when someone pushed me into my partner and the music abruptly stopped.

"Hijo de la chingada madre, suelta a mi hermana, cabron pinche gringo." 

A glint caught the edge of the machete the vato brandished at his chest, pointed at mine. The shadows stirred, the dance floor rapidly emptied. I stared into the vato's eyes without blinking. Then I smiled. "¿Y tu, que vas hacer con esa navajita, mi'jo, rasparte las uñas?" 

I still have not decided what surprised the vato more, the reductio ad absurdum, my diction, or the fearless glint of my ojos hinchados and ruthless half-smile.

Outrage surrounded me. Vatos had bunched up around us thinking to see blood shed--mine. But in a flash of an eye I had disarmed their local champion and twirled his machete like a juggler with a chain saw. Much as the crowd wanted blood, they wanted it to be my blood, not the local chingón. As I gently pushed my dance partner out of harm's way, she reached her lips to brush her hot breath across my cheek. I turned to quiet the murmuring crowd...

To make a long, long story short, I convinced the mob to let me treat them to a bowl of homemade menudo. I was pleased that, so far from anywhere, the village had a Wolfe stove.


Here is the recipe that earned me a dance with every woman in the ville, and the hearts of all the mothers. Flirting Abuelitas hinted I should come calling on their nietas, pressing me with photographs whose subjects were avatars for every panaderia calendar I'd ever seen except without the arrow in a breast.

The admiration of all the caballeros reflected in the abrazos I got and all the tequilazos I downed. At dawn, after they'd tasted my menudo, the cheering crowd carried me and the güiro-playing musicos around the plaza on their shoulders.


Ingredients

5 lbs honeycomb tripe. (The fuzzy tripe is OK, too.) Put in freezer until half frozen.
1 head garlic.
1 large onion.
2 cans hominy.
Pata Optional: 2 6" lengths of beef leg bone or 2 pig knuckles.

Red chile sauce (boil dried Anaheim, Negro, New Mexico, Guajillo, and Arbol chile pods with an onion and a head of garlic, purée, strain) or, 1 jar Gebhardt's chile powder, or 2 cans La Palma chile sauce (puro chile, no tomato)

Six or more sprigs dried oregano (a Tbs or so crushed leaves)


Preparation

1/2 fill large pot with cold water.

Strip fat from underside of tripe, get it all!

Cut half-frozen tripe into 2" x 2" pieces (it cuts really easily when half-frozen).

Put the panza into the pan and add the chile, unpeeled head of garlic ditto the onion, (you'll remove these later), oregano, tbs salt. optional a bay leaf.

You can make a chicano bouquet garni by wrapping the ajo, cebolla, sprigs of oregano, in cheesecloth and tying into a bag. When using fresh bay, dip the bay leaf into the boiling broth then take it out in 5 minutes. 


Turn up the heat. When the pot begins boiling, lower the flame to a medium simmer, cover, 3-4 hours. If you are in a hurry, boil the hell out of it for an hour and a half, (or pressure cook it for 1 minute after the vapor ctarts rocking).

Monitor to ensure you don't reduce the tripe to soft squishy unpalatable gunk. The meat is done when, with a bit of effort, you can cut it with the edge of a fork

I add the hominy when the tripe is nearly done. Dump the cans of hominy, water and all, into the menudo and add more water if you need more soup. Adjust the flavor: more salt, more chile for flavor or for picoso.

Serving Menudo

Garnishes are critically important. Diced onion, cilantro leaves, crushed chile de arbol or chile piquin, oregano leaves. 

Halved Lemon or Lime--do not use this recipe and serve quartered limón, or a cucuy will haunt you. Never offer bottled lemon juice or the cucuy of fine Menudo will never forgive you.

Serve with hot tortilla de maíz. Wheat-eaters sharing your table will enjoy bolillos or tortilla de harina.

For an authentic touch, put a peeled onion cut in half and a knife on the table so you can score the onion then slice the diced cebolla directly into the bowl without cutting themselves. People will look at you and declare you're eating like a Chicano or a Mexican.

Así es.

Provecho.

Invitation to a Guest Column, or a Comment

La Bloga welcomes guest columnists on subjects dear to the writer's heart. La Bloga is the oldest Chicana Chicano Latina Latino literary y más blog in the universe. 

In November we celebrate our 21st year sharing poetry, short fiction, critical essays, gluten-free comida, foto essays, community events, new books for children, YA, and general readers. Y más.

Click the mug shots at the top of the page to email your ideas.

La Bloga especially welcomes community dialogue on issues raised by one of our seven regular writers. There's a link at the bottom of this, and all columns, to join in with your commentary. Be sure to check the Notify Me box to follow your and others' comments.



Sunday, September 21, 2025

_Somos Xicanas_ en el Festival del Libro de Wisconsin por Xánath Caraza

_Somos Xicanas_ en el Festival del Libro de Wisconsin por Xánath Caraza

 


El Festival del Libro de Wisconsin este 2025 presentará, entre otros eventos, a siete poetas que forman parte de la antología Somos Xicanas. La cita literaria es el 1 de octubre a las 7 p.m. Central Standard Time en línea. Esta noche poética nos llevará, a través del ciber espacio, a diferentes regiones de los Estados Unidos y más allá. Las poetas son, pueden hacer click en sus nombres para más información sobre cada una de ellas: Angie Trudell Vasquez, Diana Pando, Amanda Rosas, Isabella Santana, Erika Vallejo, Luz Schweig, Brenda Vaca y Xánath Caraza.

 


Para poder asistir al evento en línea el 1 de octubre a las 7 p.m. CST tienen que registrase por adelantado y guardar la información que será enviada a sus correos electrónicos. Ojalá y nos acompañen. Aquí se pueden registrar.



Las poetas:

Angie Trudell Vasquez


 

Diana Pando

 

Amanda Rosas

Isabella Santana

Erika Vallejo

Luz Schweig

Brenda Vaca

Xanath Caraza


Para poder asistir al evento en línea el 1 de octubre a las 7 p.m. hay que registrarse por adelantado, hagan click aquí.