Xanath Caraza
Universidad de Sonsonate |
El 2o Festival
Internacional de Poesía de Occidente, Leyla Quintana, 2014, organized by
Fundación Metáfora was held in a variety of cities in El Salvador from August
10 to August 16. Hoy comparto parte de
esa experiencia.
Coatepeque |
First, let me discuss some important background
information about El Salvador to give a broader context of this wonderful country
to situate the significance of this creative gathering, the Festival
Internacional de Poesía de Occidente. El
Salvador is a beautiful, small country in Central America that experienced a
traumatic war in the 80’s. Many
Salvadorian families fled the country and came to the U. S. during that time,
others ended up in Mexico, Canada and a number of European countries. Lately, here in the U.S., our attention has been
directed to the unfortunate situation of the children who are traveling alone from
Central America to the U.S. and have been detained in the U.S., being placed in
what seems to be more of a concentration camp than anything else. We also hear about the tremendous violence
that El Salvador experiences due to the Maras.
Capilla de la Divina Providencia, San Salvador |
Yes, El Salvador is all of the above and has areas definitely
not recommended to enter. It is hot and
humid, and is a country that is still rebuilding. However, El Salvador is also poetry and through
the hard work of poets and activist like those of Fundación Metáfora (Robert Deras, Marisol Alfaro, Mixtli Alejandra, Anthony Molina, Nestor Duran, Vladimir Baiza, Lili Alfaro and Otoniel Guevara), El
Salvador is changing minds, and bringing hope one poem at a time.
Ahuachapán |
For the Fesitival itself this year, we, the other guest poets and I, visited San
Salvador, Santa Tecla, Santa Ana, Sonsonate, Ahuachapán, Caluco, Chalchuapa, Metapan, Coatepeque, San Marcos and other communities,
reading poetry, as part of el 2o Festival Internacional de Poesía de Occidente,
Leyla Quintana, 2014, from August 10 to the 16.
We, the poets, were taken care by all members of Fundación Metáfora, we
had a special bus that picked us up and drove us to the different communities
where our presentations and Q & A sessions took place. I was not just surprised, but impressed by
the numerous audiences that attended our readings.
El bus poético |
Of the readings we had, most were in public schools;
many students were from junior high and high schools. We read twice a day, one reading in the
morning and a second one in the evening.
Many times our readings prolonged for almost three to four hours, and
yes, I will do it all over again.
San Marcos |
San Marcos |
During these readings with the bright, young people
we met, it was hearing the questions that our young audiences had for us after
our presentations that brought light and hope to me. They, as many of our young audiences here in
the U.S., want to be poets; therefore, these wonderfully eager young people in
El Salvador also asked about what they can do to improve their writing skills. They continued to inquire if we are born a
poet or if we become one along the way.
What is more, they were inquisitive about where to publish, how to come up
with a manuscript, or simply, these young audiences wanted us to hear them, the
young people, read a poem.
San Salvador |
In the U.S., I have met several young men and women
who are either originally from El Salvador or whose parents are from El
Salvador. I have wonderful poet friends
from El Salvador too, who have lived here in the U.S. since the 80’s. Visiting this small and beautiful country,
for the first time, made me remember of my own childhood in Mexico, where with very
few, but with tons of corazón and much curiosity, my friends and I learnt and
discussed about poets and writers. Some
of us even became poets and writers thanks to those discussions and in a very
few occasions thanks to an encounter with a poeta de carne y hueso.
Santa Ana |
How important is it to remember or to know where we
come from or where our parents have come from was a constant thought during my
visit to El Salvador? How important is it to know the history of
our countries of origin and to learn about those powerful culturas
prehispánicas that we, in many occasions, know very little about. How important is it to hear los testimonios
of those who experienced la Guerra, how hard and heart breaking it is to
listen, or at least that was my own experience.
Will I go back to El Salvador, por supuesto, the same as I would go back
wherever I am called to read la poesía.
Metapán
|
Why is important for us to learn about la literatura
salvadoreña? It is vital since a great
deal of our youth in the U.S. have raíces en El Salvador, simple and plain. How many of us know about Leyla Quintana,
Otoniel Guevara, Kenny Rodríguez, Salarrué, Roque Dalton, Luis Borja, Noé Lima, Argelia Quintana
among many more poetas y escritores. I
invite you to learn more about our own poetas in the U.S. whose orígenes are
salvadoreños and as well I invite you to celebrate them.
Metapán
|
Thankful and with hope I am, one poem at a time, one
word one mind.
Caluco |
“La oportunidad
de viajar y conocer a poetas con tanta sensibilidad me ha dejado el alma
liviana, del festival me llevo historias hechas poemas, a través de esta patria
sin tiempo comprendí lo que significa la lucha y el amor, como lo diría Silvio
Rodríguez “¿Te molesta mi amor? Mi amor de juventud y mi amor es un arte de
virtud” Eso era Leyla Quintana-Amada Libertad juventud hecha arte en
revolución, la conciencia y las letras
se desbordan después de este encuentro, supongo que esta es la victoria que no
esperaba dejar Amada Libertad, reivindicar la poesía y la mujer.”
Lourdes Soto,
poeta
“Siempre participar en un festival de poesía es provechoso, pues se
comparte el trabajo con un público en vivo, es posible confrontarse con otros
autores contemporáneos, se idean proyectos compartidos. Pero la participación a
este festival fue algo más. Creo que hemos logrado hermanarnos entre poetas a
un nivel sincero y profundo y también creo que el público que asistió al
evento, en su mayoría jóvenes, han entrado en comunicación con nosotros con
entusiasmo. Me llevo, entonces, mucho más de lo que di: las historias de estas
mujeres valientes, de las que tanto aprendí, y los ojos asombrados de éstos
jóvenes a los que espero haberle enseñado algo.”
Silvia Favaretto, poeta
“El segundo festival internacional de poesía de
occidente en El Salvador incluye el desarrollo de aspectos intelectuales,
culturales, históricos y emocionales-vivenciales. Significó para mí una especie
de graduación como poeta, porque el sentido de la poesía incluye emociones,
asombro y disciplina, aspectos cumplidos literalmente.
Recibí además del apoyo a mi poesía, conocimiento in
situ de un legado histórico de los sucesos de una guerra que han marcado a un
país hermano, el regalo hermoso de
amistades auténticas que serán permanentes y que guardo como un tesoro entre
las mejores. El cariño sincero de los estudiantes salvadoreños nos revela que la
poesía llega a nuestra vida en momentos donde solo ella puede explicarnos el
porqué se vive. Sostengo apretados a mis versos los de Leyla Quintana, para
dejar claro en este mundo que la vida convoca a la rebeldía y a la lucha.”
Perla Rivera, poeta
“Traigo los ojos llenos de verde y
juventud; el paladar ebrio de yuca y maíz. Mis honduras colmadas de palabras
que resucitan anhelos enterrados en las montañas de la existencia. Traigo el
testimonio de un amor. Amor es fuego que transforma el corazón; llama que lucha
en vilo, siempre “en la punta del delirio”. Amado es el hombre, amada la
tierra, Amada Libertad. La inútil e imprescindible poesía, tan como el amor,
voz que busca el centro donde Verdad coincide con Libertad. Traigo de vuelta
amigos nuevos y un manojo de Camelias que tanto había buscado Leyla en el
manglar.”
Zingonia Zingone, poeta
8 comments:
Gracias por compartir.
:D Excelente!!! Thanks for writing and share.
So important to bring the poets of El Salavador to us. Gracias for this wonderful posting, Xanath!
Big typo! I meant to write, So important to bring the poets of EL SALVADOR to us! I also loved your section talking about the young students and their interest in writing, their insightful questions. Gracias, Xanath!
Thank you, Xanath for this article, for your kind words about our people and to share with others my dear country, El Salvador. I am so happy you had this opportunity and next time you go, I want to come along.
Abrazo poético.
Karla Coreas
Xanath, thanks so much for this account and for your commitment to poets and El Salvadoreans.
Querida Xanath: Muchas felicitaciones. Voy a compartirlo. Yo he estado ya cuatro veces en El Salvador para el Festival de Poesía Infantil. Saludos, Francisco
Que bueno que visito El Salvador con su poesía. Yo también voy todos los años con Francisco X Alarcon, Jorge Argueta y Margarita Robleda al festival de poesía infantil.
Post a Comment