A century ago, a
great uncle of mine, born and raised on the King Ranch, brincó el río, to avoid
getting drafted into the war: WWI. My tío apparently had witnessed his father, my
great-grandfather, killed in cold blood, and decided he was not going to defend
a country that didn’t value Tejanos: The
Mexican Texans.
José de la Luz
Sáenz looked at all this differently. He
was a Tejano and a teacher of Mexican-American children and enlisted for
military duty toward the end of the war, in 1917. Sáenz signed on to World War I believing that
if he and other Mexicanos made the “ultimate sacrifice,” then surely we could
claim equal rights for ourselves and our children.
He wrote down
this dream, this fever, this ambition, repeatedly, in a diary, keeping a record
of his sixteen months in the 360th Infantry Regiment of the 90th
Division of the U.S. Army. The diary
begins with his enlistment and ends in a last entry where he announces his
release from the military.
The diary was
published (funded by benefactors) in 1933 by the San Antonio-based Artes
Gráficas at the cost of $4.00. The
cloth-covered, 298-page book was titled, Los Mexico-Americanos en la Gran
Guerra y Su Continente en pro de la Democracia, la Humanidad y la
Justicia.
In writing down
his experiences for sixteen months, Sáenz found his place in Mexican-American
history, over a half-century after it was first published. If ever there was a reason for our mothers,
fathers, and comadres to write down their stories, this is it. The bilingual Sáenz wrote in Spanish—and not
just any Spanish, but the ornate Spanish of our grandfathers, a Spanish of
silk, tissue-paper, and old-world protocols.
Language is fluid, as my writer friends know, and the Spanish of that
time is not the Tex-Mex of today with its swirly vocabulary – a multicultural
graffiti to be reckoned with. All this
makes the translation of such a book a masterpiece all by itself.
“I am aware of
the pivotal role I play as a translator and editor,” writes Emilio Zamora,
Professor of History at The University of Texas/Austin. Professor Zamora has had to translate a young
man’s conflicted idealism about the war which makes for a deeply layered
narrative.
“I have
translated the diary because I recognize Sáenz’s masterful critique of these
inequalities, his bold reconfiguration of the Mexican cause, and his sensitive
treatment of Mexican people and their veterans.
I also admire his expansive and far-reaching statements about a shared
Mexican history and culture and his ability to speak prophetically about a
Mexican cause that continues to draw on The United States’ foundational
principles to justify itself.”
The diary begins
on February 25th, 1917, when Sáenz reports to the “local board in
New Braunfels.” He writes every day for
sixteen months, until his return from serving in France and Germany on June 17th,
1919.
Sáenz was born
in Realitos, Texas, near San Diego, Texas, in 1888. He was eight years old when his mother died.
He attended public school in Alice. An exemplary student, Sáenz also completed
studies in two independently operated community schools, taught by local
intellectuals. At the time, private
learning institutions were present in some communities to supplement the
official curriculum because “the public schools either misrepresented or
entirely excluded Mexican history and culture, even in places like South Texas,”
says Zamora. His mother, Cristina
Hernandez, was descended from The Canary Islands. His father’s family traced its lineage from
the Aztecs who escaped the violence of the Spanish Conquest in 1519. Sáenz
benefitted from a rich knowledge of his Mexican history, referencing Benito
Juarez, the French occupation of Mexico (1861-1867), the Mexican War for
Independence, the Alamo, the Treaty of Guadalupe Hidalgo.
As noted, Sáenz
had been teaching Mexican schoolchildren in the segregated area of South
Texas. He was married and had two
children. But he wanted to prove his
American love of democracy while still claiming his Mexican heritage. He was about twenty-nine years old.
For Sáenz, a
patriot, World War I was also an opportunity and a journey. A man of his talents surely dreamed of so
much more that he was already. From Camp
Travis, one senses the wonder of a huge military camp in a city he’d never lived
in before, on the brink of his departure to a global war zone.
While in the
army, Sáenz applied for Officer’s School.
His application was denied.
Later, he learned French and some German. He began translating
newspapers and telegrams to his superiors during the war, working in the
Intelligence Office. In his spare time,
he taught his fellow Mexican Americans how to read and write. Many were illiterate, yet this did not deter the
U.S. from conscripting them.
Sáenz’s writing
is often mundane, the naiveté of a young man, the imbibed language of the
patriot, and yet it seems that in the sheer process of writing, his ghosts want
to speak, and then the historical allusions appear, along with the questions
rising from his sublime consciousness.
Here’s a good example:
Saturday, August
24 (1918)
I started
cleaning the typewriter after breakfast.
I can see that I will now use this weapon to battle the subjects of
William II . . . The German shells do not understand French or Spanish, but
they have shown how one man’s failure required a replacement and the officers
thought of me. Studying won out . . .
The risk is everwhere on the front, but I came to fill a position that is more
difficult than carrying a rifle.
Millions carry rifles but few can make the typewriter keys click and
send orders in Spanish, English, or French.
I say this with confidence. My
buddies look to me in the evenings so that I can tell them the news from around
the world. This includes some of our
soldiers of German descent.
The climax of
his diary is witnessing the fall of Germany while he is fighting in
Villers-devant-Dun, France, and being alive after so much death around him on
Armistice Day, November 11, 1918.
Then in January
of 1919, while in occupied Germany, Sáenz applies to French and English
universities, only to be denied—ostensibly because he is only a private. Instead, he asks for an assignment to teach
English to his fellow Mexican soldiers:
Tuesday, January
14, 1919
I accepted the
responsibility of teaching my own because no one is interested in them. This reminded me of a newspaper notice that
appeared before the war, that soldiers who did not know how to read or write
would not be sent to the trenches.
Clearly, bullets do not respect proclamations.
His family
writes him. A brother is sick with the
flu. His brother Eugenio dies. The 1918 flu pandemic was an unusually deadly
illness, infecting 500 million people across the world, killing three to five
percent of the world’s population, making the pandemic one of the deadliest
natural disasters in human history. But
WWI soldiers were not informed because their superiors wanted to keep up their
morale. Later, his wife writes him to
say she has been ill too. But he cannot
leave, as he has no employment back in the states. Soldiers will have no
employment once they return from war. He
tells his sister not to try to have him discharged.
Sáenz visits
Paris and dreams of seeing Rome. He
makes friends with the local priests, teachers, and even German villagers who
are willing to talk with him. He meets
Oklahoman Indians who do not speak Spanish, but share a common hope for a
better life. Yet, he evinces the
standard prejudices against Blacks, Jews, Gypsies—people he does not really
know.
Sáenz returned
to a hero’s welcome in Boston and was honorably discharged from Camp Travis in
San Antonio, Texas on June 21, 1919.
Zeltingen, Germany
April 11, 1919
I am intrigued
by the possibility that this place may have originated racial prejudice, the
fuse that will no doubt set the globe on fire during the next world war. They tell their children of their racial
superiority over all the other races on each much like they would teach the ABC’s.
BIO
Barbara Renaud
Gonzalez is the author of Golondrina, Why Did You Leave Me?, the first Chicana
novel published by The University of Texas Press, 2009. She has also published an interactive
children’s book on the life of voting rights pioneer, Willie Velasquez. The
book is entitled, The Boy Made of Lightning (Alazan Arts Letters and Stories, AALAS, 2013).
3 comments:
Beautiful!
Touching and an important part of our shared history. Thank you.
Touching and an important part of our shared history. Thank you.
Post a Comment