Cubanabooks is a small independent press devoted to
bringing first-class literature from Cuban women to a United States audience as
well as to a global English and Spanish-speaking public. Publishing select
literary gems in English or in bilingual English/Spanish volumes, Cubanabooks
aims to correct the current U.S. unavailability of excellent literature from
Cubans living in Cuba. Cubanabooks prioritizes the dissemination of works by
living female writers who reside on the island.
Selected titles from Cubanabooks:
The Bleeding Wound / Sangra por la herida
by Mirta Yáñez, Trans. Sara E. Cooper
Tones of disillusionment and wistful longing permeate this
novel about the passage of time, the city of Havana, and death. Within its
complex structure, a concert of diverse voices narrates the compelling sagas of
a generation of Cubans who embraced the 1959 socialist revolution in their
adolescence, as well as today's twenty-somethings who inherited its boons and
its banes. The common question asked throughout the novel is two-fold: where
are we now? how did we get here? The novel is a palimpsest: diverse layers of
personal narratives overlay the story of Havana, one that she can't tell for
herself. Readers will delve into the complicated actuality of Cuba as it is
today, an island nation cherished by its inhabitants despite the harsh
quotidian existence that it offers. The wound is bleeding, Havana is dying, and
readers will want to know the answer to the questions posed in Yez's novel,
questions as universal as they are intrinsically Cuban: Who are we? Why are we
here? And what will become of us?
An Address in Havana/Domicilio habanero: Selected Short
Stories
by María Elena Llana, Trans. Barbara Riess
Llana has always been committed to a mixture of fantasy,
dark humor, what could be called gothic comedy. Her stories humorously
represent a vision of the world through a palpable irony leading up to a
subversive guffaw that, because of her scathing wit, may also be read as an
anguished holler. This quality is at the heart of Llana's stories teeming with
specters of every type, dramatic or ridiculous, but always efficiently
suggestive of circumstances underlying what we take for reality.
Her short stories contain a rich and thoroughly entertaining
representation of a particular social class in Cuba during the last forty
years: the bourgeoisie who struggled to maintain their social status and
participated only by default in the construction of the new socialist society.
Portraits of family and twisted gender roles abound, within a mysterious and
uncanny domestic sphere that is unmistakably set in Havana.
The Memory of Silence / Memoria del silencio
by Uva de Aragón , Trans. Jeffrey C. Barnett
The Memory of Silence explores the lives of two sisters
separated at the outset of the Cuban Revolution. In 1959, at the age of 18, the
twin sisters Lauri and Menchu share a common past, but their lives abruptly
take on seemingly irreconcilable differences as Lauri leaves with her groom for
Miami and Menchu remains in Havana. For the next forty years, both lead
distinct lives in terms of their daily concrete realities yet, often
unknowingly, they share common milestones, attitudes, values, and intimate
secrets. The reader is witness to the challenges of their lives through the
memoirs that both sisters have kept. The text, then, becomes a series of
interpolated chronicles, as each alternating chapter recounts one sister's life
and then the other until finally in the present, now reunited, the sisters must
confront the pain of the past and as well as the promise of the future.
De Aragón's novel stands apart in many respects. First and
foremost, the underlying theme of reconciliation is a refreshing message and,
most importantly, a timely one. As a sophistical story that intertwines two
simultaneous histories, Memory serves as a cultural and historical window into
a formative era that has defined in many ways both the United States and Cuba.
For the reader of English who seeks to understand more fully how we arrived at
this moment, The Memory of Silence offers a unique and convincing
voice about a life left behind and life forged ahead.
While it is true that the novel most forcibly speaks to
those interested exclusively in Cuban matters, its English translation, in my
opinion, will transcend that scope and also be of interest to students of Latin
American and Caribbean Studies, Women and Gender Studies, literature in
translation, and Diaspora studies among others.
—Jeffrey C. Barnett
Always Rebellious: Selected Poetry by Georgina Herrera /
Cimarroneando: Poemas Escogidos de
Georgina Herrera
Eliseo Diego calls Herrera's work poetry of origin, pain,
heartbreak, and consolation. With a lyrical voice, the poet uncovers her most
intimate self, with her loves, her fears, her pains and her orphanhood. In a
process of sublimation, Herrera manages to transform her pain into central
aesthetic components of her work, which point to the legacy of sorrow and
sacrifice inherited from the 16th century.
Though she indeed has suffered, Georgina Herrera possesses
courage, energy, and a penetrating intelligence accompanied by a profound sense
of dignity and an age-old wisdom that enable her to "take to the
hills" and run away in order to go on and tell us of both "the
truths" of her cultural memory and those of her mind, of her soul, and of
her vast experience accumulated in 75 years full of anxiety, exclusion,
violence, and discrimination.
With a terse but disquieting voice, Georgina Herrera assumes
the power of the written word, which, as she has expressed before, embodies all
at once the "contrast of light and shade," of dream and truth, of
fire and water. At the end, her self-definition is intimately related to
validation of dignity and empowerment. It challenges the representation imposed
upon the black woman, replacing it with positive images and becoming a dynamic
source of power.
"Georgina Herrera continues in our midst as on of the
deepest roots of feminine lyrical creation in Cuba. Her poetry of origin, pain,
heartbreak, and consolation, like that of Avellaneda and Luisa Pérez de
Zambrana in the previous century, is the center of this chapter—perhaps too
full of tenderness—that rises out of the literary panorama as a beautiful
enigma."
Eliseo Alberto Diego
Havana, Cuba Internacional, December 1974
Havana, Cuba Internacional, December 1974
No comments:
Post a Comment