Thursday, June 16, 2016

Ecos de Whitman



 Todos somos Whitman / We Are All Whitman
Luis Alberto Ambroggio
Arte Público Press

Esta hermosa colección de poemas del poeta argentino radicado en Washington, D.C., Luis Alberto Ambroggio, fue publicada en formato bilingüe por Arte Público Press. 

Todos somos Whitman juega con el concepto de traducción-creación, ya que fue inspirado por los versos del gran poeta estadounidense y las muchas traducciones que Ambroggio mismo consultó durante el proceso de traducción y escritura.

Según Ambroggio, esta serie de poemas nació tras traducir al español 104 ensayos sobre "Canto de mí mismo" por encargo de la Universidad de Iowa.

Los poemas de Ambroggio reflejan el sujeto itinerante, el lenguaje escueto y la inmediatez de las imágenes que asociamos con la obra de Whitman, pero renovados por el lente interpretativo del poeta inmigrante que se traduce continuamente.

En el prólogo se aclara que la colección "aflora de la primicia whitmaniana de que no hay periferia: los textos nunca se cierran, se reescriben, se recrean y todos configuramos el centro y el original".

La traducción de los poemas al inglés estuvo a cargo de Brett Alan Sanders, quien explica el arduo proceso en una nota introductoria. Sanders se pregunta cómo abordar la traducción de un texto que se nutre de versos que a su vez han sido traducidos.

"¿Qué hacer con los pasajes más largos, originalmente traducidos al español por León Felipe, prominentemente, y también por una variedad de traductores desde Borges hasta el mismo Ambroggio?"

La opción más provocadora era reimaginar el texto de Whitman retraduciendo al inglés los versos traducidos.

"Al fin concluí que era la sintaxis desigual de Whitman que dejaba, por acá y allá, una nota discordante, mientras que en el libro de Ambroggio su propia voz armoniza más felizmente con la voz combinada de los traductores de Whitman", escribe Sanders.

En los poemas de Ambroggio resuena el espíritu de renovación de Whitman, eco de la naturaleza poderosa de su entorno. Todo está conectado en estos versos, como afirma en el poema "Empatía":

"quiero conectar una cosa con otra en la conjunción Florida, en el aire libre, 'el pañuelo de Dios' que bordamos en el camino, el arrullo minucioso de sus hilos que configuran mi Yo, que eres tú, que somos el nosotros del canto que conmemoro y nos inspira".

No comments: