_Lágrima Roja_ en Atenas por Natasa Lambrou
El lunes 3 de julio a las 7 de la tarde se presentó el
poemario Lágrima Roja de Xánath Caraza en Iliupolis, un barrio de Atenas, Grecia. El evento
fue en un parque del municipio donde el colectivo Emis edo (nosotr@s aquí) y la
traductora al griego de Lágrima Roja, la Doctora Natasa Lambrou, junto con el candidato a alcalde
Dimitris Evagelou, hablaron del poemario, de los feminicidios y de la violencia
de género. La poeta participó con un saludo al público desde la distancia y la
lectura del poema “Carmín bordado en el cielo”. Los poemas en griego fueron recitados
por actrices bajo la dirección de Antonia Kalathianaki. A continuación, el
poema “Carmín bordado en el cielo” en español, inglés y griego y algunas fotos de
la presentación en Atenas, Grecia. La traducción al griego de Lágrima Roja es de la Doctora Natasa Lambrou y al inglés de la Doctora Sandra
Kingery y Aaron Willsea.
Carmín bordado en
el cielo
De ámbar líquido rebosa el hontanar.
La ondulada tarde colmada
de canoras melodías.
La sangre brota de la tierra
y mancha el cielo crepuscular.
Chocan los sentimientos
insoportable dolor.
Canta, justicia divina,
manifiéstate entre nosotros,
salva a tus hijas.
Allá, acá,
cerca y lejos,
dentro y fuera es
donde te necesitamos.
No más muertes de inocentes mujeres.
No más muertes de gente con hambre.
No más niños huyendo de la muerte.
No más mujeres desaparecidas.
No más padres tragados por la oscuridad.
¿Cómo vivir con el carmín bordado en el cielo?
¿Cómo andar los pasos cubiertos de sangre?
¿Cómo escribir con las manos adoloridas?
¿Cómo cantar si de mis labios escurre dolor?
Líquido amor,
corazón áureo,
entiérrate en mi alma,
deslava esta noche violenta.
Crimson
Embroidered into the Sky
Natural
springs spill over with liquid amber.
The
undulating evening is saturated
by
warbling melodies.
Blood
sprouts from the earth
and
stains the twilight sky.
Emotions
collide,
unbearable
pain.
Sing,
divine justice,
take
shape among us,
bring
salvation to your daughters.
Here
and there,
near
and far,
inside and out,
that is where we need you.
No
more deaths of innocent women.
No
more deaths of the hungry masses.
No
more children fleeing death.
No
more women disappeared.
No
more parents swallowed by darkness.
How
can one live with crimson embroidered into the sky?
How
can one walk the paths bathed by blood?
How
can one write with hands wracked with pain?
How
can I sing with sorrow spilling from my lips?
Liquid
love,
heart
of gold,
bury
yourself in my soul,
wash
away this violent night.
Κρεμεζί κεντημένο στον ουρανό
Από κεχριμπάρι
υγρό η πηγή ξεχειλίζει.
Το κυματιστό
απόγευμα γεμίζει
από ρυθμικές
μελωδίες.
Το αίμα
αναβλύζει απ’ τη γη
και λεκιάζει
τον ουρανό του δειλινού.
Συγκρούονται
τα συναισθήματα
αβάσταχτος
πόνος.
Τραγούδα,
δικαιοσύνη θεϊκή,
φανερώσου
ανάμεσά μας,
σώσε τις κόρες
σου.
Εκεί, εδώ,
κοντά και
μακριά,
μέσα κι έξω
είναι
που σε
χρειαζόμαστε.
Όχι άλλοι
θάνατοι αθώων γυναικών.
Όχι άλλοι
θάνατοι ανθρώπων πεινασμένων.
Όχι άλλα
παιδιά που τρέχουν να ξεφύγουν απ’ το θάνατο.
Όχι άλλες
γυναίκες εξαφανισμένες.
Όχι άλλοι
γονείς που τους κατάπιε το σκοτάδι.
Πώς να ζήσω με
το κρεμεζί κεντημένο στον ουρανό;
Πώς να
περπατήσω με βήματα καλυμμένα από αίμα;
Πώς να γράψω
με τα χέρια πονεμένα;
Πώς να
τραγουδήσω αν απ’ τα χείλη μου στάζει πόνος;
Υγρή αγάπη,
καρδιά
χρυσαφένια,
θάψου στην
ψυχή μου,
ξεκάρφωσε αυτή
την βίαιη νύχτα.
Natasa Lambrou, Ph.D. |
No comments:
Post a Comment