The world's longest-established Chicana Chicano, Latina Latino literary blog.
Tuesday, January 31, 2012
Review: Clybourne Park. On-Line Floricanto
Monday, January 30, 2012
Con Tinta Annual Pachanga at AWP Conference: This Year, Honoring Pat Mora

Con Tinta Annual Pachanga
2012 AWP Conference in Chicago, IL
On Thursday, March 1, 2012 from 5:30-7:30 pm.
Honoring Pat Mora
Zapatista Restaurant
Address: South Loop, Chicago
1307 Wabash Ave. Chicago, IL 60605
Phone: (312)435-1307
Restaurant Website: click here
(Click on poster, above, to enlarge it)
Cocktail & Cash Bar Celebration
Public is invited
Dear Con Tinta Supporters,
At this time, the Advisory Circle of Con Tinta, a collective of Chican@/Latin@ Activist Writers, is soliciting donations from organizations and individuals to help offset cost for our annual pachanga. We are pleased to be honoring Pat Mora in an hors d’oeuvres and booksigning event at Zapatista Restaurant in the South Loop (5 minute walk from AWP). In return, we will be sure to publicly thank all donors and supporters during the course of the evening’s event and also in the event’s program.
Those wishing to support the 2012 Con Tinta gathering and awards ceremony can do so by check or via Paypal. Pilgrimage Press, Inc., a nonprofit literary press, will receive these donations, provide tax documentation for donors, and ensure that all funds received support Con Tinta.
To contribute by check: Mail contribution to “Pilgrimage,” with “Con Tinta” on the memo line, to: Pilgrimage, PO Box 9110, CO 81008. Via paypal: send payment to paypal@pilgrimagepress.org.
Please send questions about donating to: Maria Melendez, Editor/Publisher, Pilgrimage, editor@pilgrimagepress.org.
Please consider yourself and your guest(s) invited to our Con Tinta Celebration. Share this La Bloga page with any/all allies, and we look forward to seeing you in Chicago! If you have any questions about Con Tinta’s Celebration, please contact creativexc@gmail.com.
Con Tinta has many to thank for this upcoming celebration including Proyecto Latina (with a special thanks to Irasema Gonzalez and Diana Pando).
Peace and Creativity,
Xánath Caraza
Member, Advisory Circle of Con Tinta
A collective of Chican@/Latin@
Activist and Writers
* * *
Con Tinta believes in affirming a pro-active presence in American literature. We come together in the spirit of intellectual/artistic dialogue and of recognizing our literary/social histories. C/T's mission is to create awareness through cultivating emerging talent, through promoting creative expression, and through establishing alliances with other cultural/political organizations.
Current Advisory Circle: Xánath Caraza (Kansas City, MO), Rigoberto González (New York City, NY), Maria Melendez (Pueblo, CO), Juan J. Morales (Pueblo, CO), Daniel A. Olivas (Los Angeles, CA), Michelle Otero (Albuquerque, NM), & Richard Yañez (El Paso, TX)
Ex-Oficio Circle Members: Kathleen Alcalá, Lisa Alvarado, Brenda Cárdenas, Lisa D. Chávez, Blas Falconer, & Lorraine López
Sunday, January 29, 2012
Guest Columnist: Sonia Gutiérrez
Sonia Gutiérrez
“As we looked at other anthologies of poetry, covering this period in American poetry, we found ourselves, both as poets and readers, dissatisfied with much of what we saw.”
“Why do we not read translated texts,” I asked as I remembered the books listed on the syllabus—all novels and one memoir—all written in English. Passages from Tomás Rivera’s novel, . . .y no se lo tragó la tierra/. . .And the Earth Did Not Devour Him, wisped through my mind rapidly. “American Literature must be written in English” was the quick response that pushed my tongue back—an answer that has haunted me for years. I now revert back to my infamous childhood question “¿por qué?” to understand a metaphorical derailment but not an accidental derailment of literature instead the type that is caused by an American literary tradition.
His contemporaries, Carl Sandburg, Amy Lowell, and Wallace Stevens, appear in the Twentieth-century American Poetry but not José Inés García. The 2011 first edition of The Norton Anthology of Latino Literature does not include the work of José Inés García either; nevertheless, the anthology does include the poetry of Williams Carlos Williams (Sedano). If you do an Internet search of poet José Inés García, you will not find him, prior to September 18, 2011, that is. Who was this poet who called himself “The Modern Troubadour,” and why did I not learn about García in my American literature classes?
Professor and author Dr. Manuel M. Martín-Rodríguez introduced the work of this poet unbeknownst to many readers—José Inés García—on his University of California Merced’s literary webpage Alternative Publications last year.
Native of Chasimal, New Mexico, José Inés García was born in the nineteenth-century on January 21, 1871. By 1894, at the age of 23, he was an editor for La Cronica in Mora, New Mexico. In Trinity, Colorado, he also worked as an editor for El Progreso and Casimiro Barela’s press. In 1914, José Inés García and J.T. Maestas founded El Faro, and shortly after in 1915, José Inés García became the official owner of El Faro, which served both as a press and bookstore. Astonishingly, according to his biographer, Erminio Jesús Martínez, José Inés García was also a matter-of-factly blind.
Even with José Inés García’s distinct literary career and poetic voice, the American literary canon derailed a poet whose poems show dexterity and a penchant for the vernacular. In the United States, English Only politics haunt writers whose work is written in Spanish even though languages know no borders. Defining American as a literature that “must [exclusively] be written in English” excludes non-English literature and languages that are “American” by birth. And I do wonder what lettered gems have gone unnoticed to the derailment of belles lettres?
Unfortunately, an English Only Americanism has excluded José Inés García and other writers and poets from riding on elitist literary tracks. Decades later, similarly to García, Tomás Rivera, American by birth, was a poet, educator, novelist, essayist, chancellor, who wrote both in English and Spanish. Rivera’s American novel, y no se lo tragó la tierra, was written in Spanish but often does not make into American literature classes because his novel was written in Spanish. For this reason, Rivera’s novel can be found tucked in Spanish or Chican@ literature classes, away from mainstream literature.
Although José Inés García’s books are difficult to locate due to unaccounted historicity, Dr. Martín-Rodríguez provided readers with José Inés García’s poems written in Spanish including “Un lenguaje extraño” (“A Strange Language”), “Me casé sin reflejar” (“I Got Married without Thinking”), “Para mi amigo Panadero” (“For My Friend the Baker”), “Un indito en su jacal” (A Little Indian in His Hut), and “Canción de Cuca” (“Song of Cuca”) to name a few. What follow are José Inés García’s “Canción de Cuca” and “Song of Cuca,” respectively.
JOSÉ INÉS GARCÍA
Canción de Cuca
Obsequio para la Srita. Lydia Mendoza
Salí de Cuba para Pachuca
En una barca que yo compré,
Y a una gacela de nombre Cuca
En las riberas me la encontré
Y Buenos Días le dije luego
Y Buenos Días me respondió,
¿De quién la barca color de cielo?
Es mía, mía, repuse yo.
Qué hermosa barca, qué hermosa barca,
Me dijo ella y suspiró,
Si usted se embarca, si usted se embarca,
En ella misma me embarco yo.
Yo bien quisiera y no quisiera,
Porque sus padres y qué dirán,
Que vino un joven de Tierra Fuera
Y se la llevó como el gavilán.
No tengo padres, no tengo hermanos
Y ni parientes que me echen menos,
Con esos brazos, con estas manos
Manejaremos muy bien los remos.
Si este es el caso, querida Cuca,
Ven a la barca y subiremos
Y ante viaje para Pachuca
De nuestra dicha platicaremos.
JOSÉ INÉS GARCÍA
Song of Cuca
A Gift for Miss Lydia Mendoza
I left Cuba for Pachuca
On a boat that I bought
And a gazelle the name of Cuca
On the shores I found
And Good Morning I then said
And Good Morning she responded
Whose boat the color of sky?
It’s mine, mine, replied I
What beautiful boat, what beautiful boat,
She told me and sighed
If you embark, if you embark,
On its very self I will board too
I would like that and not
Because of your parents and what people will say
That a young lad came from Foreign Land
And took her like a hawk
I don’t have parents, I don’t have brothers
Nor relatives that will miss me
With those arms, with these hands
We will manage the oars very well
If this is the case, dear Cuca
Come to the boat, and we’ll board
And on voyage to Pachuca
Of our good fortune we will talk.
(Translation By Sonia Gutiérrez)
José Inés García’s “Canción de Cuca” captures the romantic innocence emblematic of popular culture, specifically the ethos of classic Mexican love songs, such as “A la orilla de un palmar” (“Near a Palm Grove”) and “Soy un pobre venadito” (I’m a Poor Little Deer”)—songs that I inherited and learned to love and cherish in the USA.
Clearly deserving a place in canonized literature, José Inés García should be included in future editions of The Norton Anthology of Latino Literature. And the canonizers must revisit Americanisms that skew American readers’ perceptions of the world. The Spanish language is historically, among many native languages including Zuni, Lakota, Shoshoni and hundreds more, an inextricable part of the United States of America’s history and literature, both geographically and linguistically.
Translators with no doubt in my mind will translate the poems of José Inés García poems for readers to feast. That is in fact how we have inherited the literature of the world: David’s fearless slingshot, Medusa’s waving head, Rainer Maria Rilke’s encaged panther—if only by translation. And when train freights, heavy with time and the same repackaged merchandise, make it to their final destinations, starving readers will look elsewhere with a longing to see themselves reflected similar to how Tomás Rivera ends his novel. In the precise diction of Rivera’s translator, Evangelina Vigil-Piñón, Rivera captures an act of love and acceptance: "[S]he even raised one arm and waved it back and forth so that the other could see that [s]he knew he was there."
¡José Inés García bienvenido!
Sonia Gutiérrez is a poet and Professor of English at Palomar College in San Marcos Califas. For notes and references contact Ms. Gutiérrez via the Comments below or this email.
Saturday, January 28, 2012
I Ask(ed) a Mexican y respondió
Since every Tomás, dick and harried--mexicanos, gabachos, racistas, pochos, and quién-sabe-qué--are always asking Gustavo Arellano questions that he answers in his distinguished column Ask a Mexican, I decided to try one. And, qué milagro!--he answered mine this past Thursday.
Pero había un problema--something I didn't anticipate. Seems that written words can be a fickle thing. Or maybe it's that writers are fickle things. Or maybe it was just that my question-writing was somewhat vague. In any event, The Mexican Arellano addressed his response to me with a, "Dear Gabacho." Last time I looked--right after I showered--I was nowhere near being gabacho, but that's how he addressed me.
So, to determine how sorry the text of my question actually was, I also sent it to a few Chicanos I know to see how their answers compared to Arellano's. I told them it was a challenge, and three took the bait. First below is my question and then Gustavo's answer. That's followed by three others who answered the challenge. Hopefully Arellano won't turn a deaf ear to my next one after he reads this, something I'm already thinking about.
This appeared in the OC Weekly on Thursday and is reprinted with Arellano's permission:
Anyway, I swear, every time Manchas and I pass one of these purebred, hyper-trained gentry dogs, the owners pull their pinches perros away from mine so they can't sniff cola or . . . you know. I guess my question is: How can the gentry know that Manchas is Spanish-surnamed, bilingual and mestizo, since they've never even talked to us? And is there anything I can do so Manchas doesn't grow up with a pocho complex and think he's inferior to a gringo's dog?
Yankee Hipsters Go home! [not my original closing--swear!]

Gotta pay our respect to our veteranos—they can ramble as awesomely as any gabacho at a retirement home! I think what you're complaining about is the gentrification of historically Mexican neighborhoods by hipsters, a phenomenon happening everywhere from Denver to Los Angeles, SanTana to Chicago and beyond. It's important to fight the encroachment of pendejos with no ties to the area who start demanding changes—get rid of quinceañera shops, crowing roosters, cars parked on lawns, or corn grown in the back yard and nopales in the front.
At the mismo time, though, raza really angry with gentrification should practice gente-fication, the process of young locals getting over their pocho complex and opening their own businesses to pump enough money back into the area so city bureaucrats don't have any excuse to use the ruse of redevelopment on raza. Think of that strategy as our economic Mexican-American War—and if there are hipsters who are respectful of the old guard, such as the San Patricios that joined our side against the invading Yankees so long ago, then I say embrace their ranks, pound a PBR with them and teach them the secrets of scaring insufferable hipsters away from the barrio by blasting Banda El Recodo at all hours of the noche.
The Mexican

Next, Michael Sedano, La Bloga's Tuesday contributor answered my same question. "Ask a Chicano" contestó:
"Orale, carnal. First off you have to drop the language of the oppressor. "Gentry"? Híjole, as if your worldview buys into their class systems. "Gentry," so what are your gente, chopped liver? Another thing, oh my droog--why do you want them to talk to you? If it's their women who ignore you, la cultura has the ways and the means: work on your piropos. "As for the question of your dog, it's not the amount of pocho in the dog but the dog in the pocho.
michael sedano
Then comes Ernest Hogan, Wednesday's La Bloga contributor and sci-fi author:
"Okay, here's for the AskAMexican Challenge:
We used to have a lot of poodles and such in my neighborhood. They seem to be moving out, along with their “traditional” Arizona owners. Their grandmothers are afraid to walk the streets after dark, which is muy raro, because it's one of the quietest places I've ever lived. Yeah, there's this vato who wears a Santo T-shirt when he walks his pit bull. Man and beast strut with pride. I recommend that. Maybe sing or whistle an old ranchera, but no narcocorridos. I would stop short of a program of intimidation. I'm careful where I wear my ¡VIVA MÉXICO, CABRÓNES! shirt.
"Besides the canine mestizos--we adopted one who was abandoned by someone who felt they had to move out fast--it's mostly either pit bulls or Chihuahuas around here. And the Chihuahuas are taking over. The City of Glendale is even offering a deal on the license fees for the perrititos. This Chihuahua encouragement makes me nervous. I sense a diabolical ethnic-cleansing plot. But, then maybe I've lived in Arizona too long.
Ay, ay, ay,
'N [aka Ernesto Hogan]
Last comes an answer from a Houston Chicano, entitled, Gentle with the Gentry:
"Well, it didn't help things that you gave your perro a Spanish name, Manchas. That's a dead giveaway. The Gentry are always suspicious and full of trickery--they wrote the book. Your history tells you that it started with Columbus, the other immigrants, and has never stopped. They came, made new rules and took the land. Urban gentry is just a smaller scale of it.
"Had you named you're dog Fido or Pluto or Snoopy or some other distinctly white dog name, perhaps you would have been received with half-open arms in your own barrio. The whole idea with being white is money related. Move into a poor neighborhood, fix up the old house, declare it historic and increase its value to sell it for a profit. But the Gentry have more elaborate tricks like hold on to the house, live there for two years and move on, getting a great tax break and thus more profit.
"Anyway, back to Manchas. Dogs don't know more than what you teach them, but they do have instinct. A dog is already bilingual. They speak "dog" and then they speak the basic language the owner teaches them. This all goes way back before civil rights and equality stuff. And the dogs don't care. When a dog is chasing a burglar, the burglar does care what language the dog speaks or understands. And dogs have a more effective way of communicating, thus the saying, "His bite is much more worse than his bark." So, a gentry person can sit there and talk to your dog but no matter if they speak in English or Spanish, the dog only obeys you and the words that come from your mouth.
"When the gentry sees a Chicano with a pure-bred, they are in cultural shock, wondering, "Why don't this vato have a Chihuahua?" Now you are imitating them, meaning you're keeping up with or outdoing the Jones. You've assimilated too well in their eyes. Besides, their dogs don't even like them. A dog is nothing but an extension of their insecurity. It's a status symbol, meaning they care, but then there's the dog side. Imagine being left at home indoors alone all day, not being able to go do your dog do-do, not having children around, having to bathe and smell like a human That's a lot of dog stress.
"So dogs will snarl, and bark and chase each other. That's natural among all species. And they either will or will not get along. But they don't plot and connive like Gringos or Gentry. The exception to this is if the owner specifically teaches the dog to hate and attack. But this is a whole 'nother area of dog psychiatry and therapy.
Rafa
I did like Arellano's answer, as far as he elaborated on Gente-fication, the only problem being that our combined Gente financial base gets drowned under the development money that builds Gentry bars, eateries and mota shops.
Anyway, after these four different takes on my question, I doubt there's any great lessons to be learned, other than maybe I shouldn't ask strange questions in my strange way. However, I will be more careful on how I phrase whatever future questions I do have. And, I know I won't get a Chihuahua, except maybe to vary my dog's diet. But if any readers out there have better takes on what transpired above, please leave comments.
Friday, January 27, 2012
And The Banned Played On
(coincidentally, banned, [confiscated, outlawed?] in Arizona)
The information contained in these books is dangerous. Complacency, racism, and injustice fear these books. You've been warned.
Manuel Ramos
___________________________________
Critical Race Theory: An Introduction
Richard Delgado and Jean Stefancic
NYU Press, 2001
[from the publisher]
For well over a decade, critical race theory—the school of thought that holds that race lies at the very nexus of American life—has roiled the legal academy. In recent years, however, the fundamental principles of the movement have influenced other academic disciplines, from sociology and politics to ethnic studies and history.
And yet, while the critical race theory movement has spawned dozens of conferences and numerous books, no concise, accessible volume outlines its basic parameters and tenets. Here, then, from two of the founders of the movement, is the first primer on one of the most influential intellectual movements in American law and politics.
500 Años Del Pu
edited by Elizabeth Martinez
Southwest Community Resources, 1990 (expanded edition)
"One of the most motivating books on the Chicano experience as far as working class people and students are concerned...The visual quality adds a fantastic dimension to the understanding of our past." ~ Dr. Rodolfo F. Acuna, California State University, Northridge.
Message to Aztlán: Selected Writings
Rodolfo "Corky" Gonzales, edited by Antonio Esquibel
Arte Público Press, 2001
[from the publisher]
In Message to Aztlán, Dr. Antonio Esquibel, Professor Emeritus of Metropolitan State College of Denver, has compiled the first collection of Gonzales' diverse writings: the original I Am Joaquín (1976), along with a new Spanish translation, seven major speeches (1968-78); two plays, The Revolutionist and A Cross for Malcovio (1966-67); various poems written during the 1970's, and a selection of letters. These varied works demonstrate the evolution of Gonzales' thought on human and civil rights. Any examination of the Chicano movement is incomplete without this volume. Eight pages of photographs accompany the text.
Chicano! The History of the Mexican American Civil Rights Movement
F. Arturo Rosales
Arte Público Press, 1996
[from the publisher]
Chicano! The History of the Mexican American Civil Rights Movement is the most comprehensive account of the arduous struggle by Mexican Americans to secure and protect their civil rights. It is also a companion volume to the critically acclaimed, four-part documentary series of the same title, which is now available on video from the Corporation for Public Broadcasting. Both this published volume and the video series are a testament to the Mexican American community’s hard-fought battle for social and legal equality as well as political and cultural identity.
Occupied America: A History of Chicanos
Rodolfo F. Acuña
Pearson, 2011 (7th edition)
[from the publisher]
Authored by one of the most influential and highly-regarded voices of Chicano history and ethnic studies, Occupied America is the most definitive introduction to Chicano history. This comprehensive overview of Chicano history is passionately written and extensively researched. With a concise and engaged narrative, and timelines that give students a context for pivotal events in Chicano history, Occupied America illuminates the struggles and decisions that frame Chicano identity today.
Pedagogy of
Paulo Freire
Continuum, 2000 (30th anniversary edition)
[from the publisher]
Rethinking Columbus: The Next 500 Years
edited by Bill Bigelow, Bob Peterson
Rethinking Schools, 2003 (2d edition)
[from the publisher]
We need to listen to a wider range of voices. We need to hear from those whose lands and rights were taken away by those who "discovered" them. Their stories, too often suppressed, tell of 500 years of courageous struggle, and the lasting wisdom of native peoples. Understanding what really happened to them in 1492 is key to understanding why people suffer the same injustices today. More than 80 essays, poems, interviews, historical vignettes, and lesson plans reevaluate the myth of Columbus and issues of indigenous rights. Rethinking Columbus is packed with useful teaching ideas for kindergarten through college.
____________________________
JAN 17 – FEB 17
[from the Regis University News]
An opening reception is slated from 4:30 to 7 p.m., Jan. 26 and a gallery talk by both artists is at 7 p.m. Feb. 9.
Since June 2003, Maruca has been an arts specialist Northwest Area, Denver Public Schools, and prior to that was the visual arts coordinator for Denver Public Schools. She is also the executive director of the Museo de las Americas in Denver. Her dual career in education and the arts includes a history of initiating, organizing, and executing innovative programs and projects with students and teachers, including some that have achieved regional and national recognition. She has a master’s degree in Literature and Linguistics/Visual Arts from the University of Colorado.
Since 1988, Daniel has been an artist and producer-director for RAZALAS studios/impossible artz. As a working artist in the areas of photography and cinematography, Daniel has had his works displayed in numerous art photography exhibitions, including international credits. He is a producer-director of some 12 PBS documentaries and experimental animations. He is the recipient of national level awards and screenings including: Mayor’s Award for Excellence in the Arts, 2006; Escuela Tlatelolco Centro de Estudios, Flor y Canto, Champions of Change 2008; and Denver Biennial, Museo de las Americas, Liberadores/Liberadors 2010.
O’Sullivan Art Gallery hours are: Tuesday, Wednesday and Friday from 10 a.m. – 4 p.m. and Thursday from 2 to 8 p.m. 3333 Regis Boulevard, Denver, CO 80221
For more information, contact Robert St. John, O’Sullivan Art Gallery and Studio manager, at 303-964-3634.
Why Not... Daniel Luna DATE February 2, 2012 TIME 6:00-9:00 p.m. 6:00 p.m. Member Reception- Free for Members 7:00 p.m. Public Reception- Admission $5.00 Featuring an aria performance by Opera Colorado from LOCATION
The Museo de las Americas presents Why Not.... There is no other artist in Colorado that can claim to be a "Regional Mythologist." Daniel Luna's paintings of chickens crying over a frying pan of eggs or a native woman holding a toaster to roast watermelons will remind you of a magic that reality holds within our dreams. Join us for a night full of illusion. Cocktails and appetizers will be provided.
|
Enrique's Journey: January 27 - February 4
Based on the Pulitzer Prize winning work of Sonia Nazario
Best New Play 2011 Denver Post Ovation Winner
Amorcito Corazón/ Daniel Valdez in Concert: February 9 - 11
Romantic, raucous and revolutionary. Singer/Composer/Grammy Award-winner. Backed by Jazz del Barrio, Daniel will offer many moods but one singularly beautiful voice.
Water & Power: March 8-25
Written by Richard Montoya for Culture Clash, directed by Phil Luna. L.A. Times Theatre Critic's Award winner and soon to be a major motion picture; a moody "stage noir" about power & politics told with a pulsing city beat.
Placas: April 25-28
Written by Paul S. Flores (PEN Award), directed by John Michael Garces, featuring Ric Salinas (Culture Clash). "Placas" is barrio slang for a graffiti tag, a nickname, or a tattoo. Placas is the story of three generations caught in civil and gang warfare.
Tickets: $20/general; $17/students and seniors.
For tickets/info: 303-296-0219.
El Centro Su Teatro
721 Santa Fe Drive
Denver, CO 80204
Later.