The world's longest-established Chicana Chicano, Latina Latino literary blog.
Tuesday, October 31, 2023
Guest Writer: Nikki DeNecochea, Su Ultima
Thursday, October 26, 2023
A Día de Los Muertos Flor y Canto y Calenda: Santa Barbara
Melinda Palacio
During a day-long celebration of the Day of the dead, Santa Barbara came to life. The community celebration and Calenda was something the city of Santa Barbara had never experienced before. I am very grateful to have participated in the procession and in the Santa Barbara Museum of Art’s pre-Calenda activities. The Santa Barbara Museum of Art outdid itself with altars and activities for the whole family. Many people sported their flower crowns and decorated skull necklaces. The Día de los Muertos activities made for a colorful audience. While people waited in costume for the calenda, some dropped by to hear poetry and song in the galleries.
I prepared a small altar in honor of my muertitos. The museum suggested three fifteen-minute sets of poetry and music. In hindsight this format would work better in longer sets. I was also dressed for the occasion and my flower and twig headdress made managing my microphone headset a challenge.
The first set focused on poems from How Fire Is a Story, Waiting and the companion song I had written for the book. The first audience was made up in large part by a tour group. A few friends attended and it was so nice having familiar faces in the audience. The museum’s tall ceilings meant that sound became dispersed. I made a mental note to purchase a proper microphone and stand for situations where one was not available.
Some of my favorite poems have been assignments or requests. Many people ask me what is it I do as Poet Laureate and a large part of the Poet Laureate duties is to write poems for various occasions or institutions. I wrote an inaugural poem when I was installed as Poet Laureate at City Hall, a poem for the Santa Barbara Botanic Garden, and, recently a poem for Perla Batalla, who asked if I wanted to read poetry during the musical interlude of her La Llorona set at the Margorie Luke Theater. I was thrilled because I’ve been a longtime fan of Perla Batalla and her music. She has gorgeous voice. Her version of the song La Llorona is a favorite. Reading the poem on stage with her and her band and daughter was a dream.
My third set for the Día de los Muertos celebration was my La Lllorona set. I read the poem that I had written for Perla and played the companion song that composed. In the mythology of La Llorona, she is a woman who wanders and hollers in search of her children. There are different stories, in one of the more popular stories, La Llorona (she who cries) drowns her children because her lover does not want them. In my poem, La Llorona is tasked with helping the children who have crossed the border and who are alone. She is redeemed. I was humbled to be able to share this poem and song as part of the Santa Barbra Museum of Art’s Día de los Muertos celebration. By the third set, the audience was filled with people in costume, faces painted, everyone was ready for the Calenda procession to paseo nuevo and the Museum of Contemporary Art for the final stop with tamales and aguas frescas.
Last Words to La Llorona
Melinda Palacio
The poet’s coffin is made of books.
She said, bury me with my books,
Send me down the Rio Grande.
Even La Llorona needs to read.
Llorona, I dedicate this poem to you.
Read these pages before my coffin sinks into mud.
If the ink should bleed onto pebbles at the bottom
of the river, do not worry.
I have memorized them all. I will sing to you.
But please, cover me, for I grow colder.
I know where you went wrong, Llorona.
You are here and this is my last flor y canto.
On the river we will float on a song.
My last dying wish: Protect the Children at the Border.
Children have left their homes with nothing
But a name and a flower embroidered on their sleeves.
Llorona, redeem yourself, redeem them, redeem me.
Aye de mi Llorona, ayudales. Save the children.
La Respuesta / La Llorona’s Response
Melinda Palacio
I have come to take your hand, child.
Don’t think you’re in a stranger’s land.
Don’t you know I’ve always been here
You belong here too.
First, they came for the children
Then they came for the land
Built a wall so high, crushed butterflies
To a fine pulp, their royal wings discarded.
When I met the Devil,
his cloven hooves wanted to dance.
I knew better. I will not lose again.
My children died in this river.
I will escort you out of this hell.
What they say is a lie.
He alone has jailed the children.
All at the border.
Musings on the Novel, Pedro Paramo
For me, the novel Pedro Paramo is Mexico’s Moby Dick, its Don Quixote, its Crime and Punishment, probably even, its Inferno, except for one major difference, what took Melville, Cervantes, Dostoevsky, and Dante hundreds of pages to write, Mexican novelist, Jalisco’s Juan Rulfo, wrote his masterpiece in 124 pages.
Maybe it's just Halloween and Dia de Los Muertos, and as I walk the streets, I see calaveras and goblins hanging in neighbors’ front porches, plastic
boney skulls, hands, and feet protruding from the front yard graves, as if deleting the
lines between life and death. Maybe, it’s because I’m aging, and thoughts of mortality and immortality are on my mind, so Rulfo’s 1955 novel becomes
more real.
It’s been a
while since I’ve read Pedro Paramo, but it remains embedded in my
psyche. I first assigned it to an
advanced English composition class back in 1995, and I’ve probably read it
dozens of times since, its main character, Pedro Paramo, in my face whenever I hear tyrants inflict atrocities on people somewhere in the world.
Literary critics proclaimed Pedro Paramo a masterpiece in Mexican and World literature,
but I’d never read it until I assigned it in class. In college, I minored in
Spanish and majored in English, but in 1977, I changed my major to Spanish to
take advantage of a fellowship to study in Spain.
Spanish
teachers in American higher education taught as if only literature from Spain
had relevance in the Castellano language, or what most people call Spanish. Even
the few Chicano teachers in Spanish departments assigned mostly books from the
Iberian Peninsula; though, they’d begun to explore works from the America’s, mostly
the big boys, like Borges, Neruda, and Garcia Marquez. So, I don’t remember
hearing much in the classroom about Mexican literature, except by a few
renegade professors who mentioned names, like Azuela, Castellanos, Rulfo, and Fuentes, giants in Mexican literature.
By 1995, I
had tenure, so I could assign whatever I wanted. Also, I figured my
community college English students needed to know there were literary masters beyond the
limits of British and American writers. They also existed in France, Russia, Spain, and, yes, Latin
America. So, as the deadline approached to submit my book list, I scribbled the
words Pedro Paramo, by Juan Rulfo, Grove Books, on the form, stuck it in
an envelope and dropped it off at the bookstore. This was before everything
became electronic.
I had a
couple of weeks before classes, so I knew I’d better read the novel to
discuss it intelligently in class. Once I received my complimentary copy, I sat down and started reading, the opening line: “I came to Comala in
search of my father, a man named Pedro Paramo.” Easy enough. Okay, I got it. I
can deal with that, kind of like Mexico’s version of, “Call me Ishmael.”
So, I read
on, as the unknown narrator stated, almost as if whispering: “It was what my
mother had told me, and I promised I would go and see him after she died. I
assured her I would do that. She was near death, and I would have promised her
anything. ‘Don’t fail to go and see him,’ she told me. ‘That’s what his name
is, although they sometimes called him something else. I am sure he would want to know you.’”
I’m not
sure I read it correctly, or I completely understand, something of a mental
disconnect. The words sound more like murmurs, and I feel as though my world is
shrinking, like I am alone with two people, a dying woman and her son, and
they’re pulling me into a death scene. It smells of death and reminds me of my
own family and friends’ dying, emotions that can’t be described in words but
only felt.
The
narrator continues: “The only thing I could do was to tell her I would do it
and, after saying it so often, it became such a habit that I continued
repeating it, even after I managed to remove my hands from her lifeless hands.”
Not only is
Rulfo assaulting my senses but also my reason. I start asking
questions, the key questions, who are these people and where are they? Is the
narrator talking to us, the readers? Talk about critical thinking.
My eyes
move to the next lines: “Before she died, she also told me: ‘When you go, don’t
ask him for anything. Demand that he give[s] you what is ours. What he should have given me and never
did… Make him pay dearly, my son, for
the way he has neglected us.’
“Yes, I’ll
do that, mother.”
This
doesn’t sound like any story I’ve read before. Who is making whom pay for what
and why? Who are these voices, and why is a mother, on her deathbed, making her
son promise revenge on a man, his father, who, it sounds like, took
everything from her? My mind reels. I hear echoes of Joseph Conrad and William
Faulker. The narrator’s voice is haunting, addictive, like it’s coming from
some place unknown. So, I go where he leads.
“I never
really intended to fulfill my promise. But now I have started to dream about it
and be filled with illusions. After that
a new world began to take shape, based on the hope of a man called Pedro
Paramo, the husband of my mother. And
that’s why I came to Comala.”
He said,
“The husband of my mother,” instead of “my father.” He also implies he is
already in Comala, not journeying there. Comala, such a strange name for a
village, like comal, a hot platter used to make tortilla, symbolism?
The opening, or exposition, was from one fragment of many, which, eventually, together, tell the story
of Pedro Paramo, a man described as, depending on the translation, "pure evil," "human bile," and hatred personified, who
murders viciously, with impunity, and is ultimately responsible for the destruction of
Comala, not unlike many strongmen, politician, and corporate heads, modern day caciques, responsible for death around the
world, personifications of evil. Was this Rulfo’s Mexico, or even Rulfo’s view
of the world?
Rulfo writes,
ignoring a traditional structure in plot, character, setting, or narration. The voices within the fragments, like vignettes, tell the story, like fallen leaves from a
tree, pick up a handful, toss them into the air, and however they fall, they
tell a story.
So, as I
read, the characters appear, often with no context or reference, like spirits from the
grave, Eduviges Dyada, Dorotea La Curaca, Miguel Paramo, Susana, Father
Renteria, Juan Preciado and his mother, Dolores, whose voices we hear at the
beginning, el Tartamudo, various revolutionaries, unknown peasants, all dead,
yet think they are still alive.
Since there
is no beginning, middle, or end, it is they who tell the story, the villagers of Comala, as they recall its
once rich harvest to its final desolation. It isn’t until you finish the book
do you know the story of Pedro Paramo and Comala, like so many old villages
throughout Mexico, like those in Jalisco, Rulfo’s home state.
It is said
that Rulfo, a government employee traveling throughout Mexico, stood in an
abandoned Jalisco village, a ghost town, and wondered what it would be like if
the people who lived there returned, and so was born the novel, Pedro Paramo.
Books and
dissertations have been written about the novel, about its richness, symbolism,
Christian and pagan references, European and Aztec representations, like the name Pedro Paramo. Pedro, the name Jesus bestowed on the apostle Simon,
whom Catholics call the first pope of their church. Pedro originates from the
Greek Petros, or Petras, which means stone or rock, as in the original Aramaic.
So, when Jesus told Simon, “Thou art Peter and upon this rock I will build my
church,” Rulfo took the name for the main character, as a religious symbol.
However, unlike the apostle Peter (Pedro), Paramo’s namesake, or as Mexicans say, tocayo, Rulfo juxtaposed the name with "Paramo," a barren plain, a wasteland, a soulless entity, evil swallowing the good, God versus the devil, heaven or hell, maybe purgatory, or the Aztec underworld, where the god Mictlantecuhtli rules.
As a descendent of Mexicans from villages, like Comala, did my ancestors, my great-grandparents, grandparents,
uncles and aunts suffer revolutions, pestilence, and starvation, like the
villagers in Rulfo’s novel? Did they live in towns controlled by caciques like
Pedro Paramo, trapped some place between heaven and hell? Did death hang closely about them, or did they feel trapped by the laws of a church that threatened their existence in this life and the next, so they chose to celebrate death? Is that why they came
north, in search of light to escape the darkness?
Sure, Pedro
Paramo is just a novel, and a good one, written to educate and to entertain;
however, it leaves readers, all readers, asking so many questions about the
lives we lead, where we have been, and where we are going, for that alone, it
is a powerful testament to the human spirit.
Wednesday, October 25, 2023
MARIANO’S FIRST GLOVE / EL PRIMER GUANTE DE MARIANO
By Robert Casilla
ISBN: 978-1-55885-983-8
Publication Date: October 31, 2023
Format: Hardcover
Pages: 32
Imprint: Piñata Books
Ages: 5-10
The life of an acclaimed major league baseball player is recounted for kids.
Mariano Rivera, a record-breaking major league baseball player, grew up in a small fishing village in Panama. His father had his own boat and wanted his son to follow in his footsteps, but Mariano didn’t want to be a fisherman. He loved baseball!
Without money for equipment, the boy and his friends had to be creative. They improvised a mango tree limb for a bat, made gloves out of cardboard and wrapped a rock in shredded fishing nets and tape to create a ball! Even though Mariano was the smallest, he was quick and athletic, and he constantly practiced hitting, catching and throwing to improve his game. After high school, he worked with his father, but when their boat sank, he was more convinced than ever that fishing was not for him!
He started his baseball career as a shortstop for a local team, which made it to the national championship two years in a row. A New York Yankees scout invited Mariano to a tryout, and soon after he was hired to play for a minor league team in Tampa, Florida. He joined the New York Yankees in 1995 and went on to become a great relief pitcher and top closer, helping his team to win five World Series. He broke the record in 2011 for the most games saved as a closer, and in 2019 became the first major league player to be voted into the Baseball Hall of Fame with 100% of the votes. With engaging text and lively illustrations by acclaimed artist Robert Casilla, this book is sure to win many young fans.
ROBERT CASILLA was born in Jersey City, New Jersey, to parents from Puerto Rico. He has illustrated many children’s books, including Pat Mora’s The Remembering Day / El día de los muertos (Piñata Books, 2015) and First Day in Grapes (Lee & Low Books, 2014), which received a Pura Belpré Honor Award. He lives in New Fairfield, Connecticut, with his wife Carmen.
Tuesday, October 24, 2023
Gluten-free Cooking and Swallowtail Aerial Dance
In the Microwave oven, I reheat refrigerated beans, stir in a few splashes of water, remicro the frijoles to spreadable consistency.
Turning and twisting about one another in the garden air, two Swallowtail Butterflies form a widening gyre as they rise high above tree tops. The pair of Swallowtails descends toward my lens, then rise again. Flying into an ever-tightening spiral, the butterflies touch wing-to-wing. The Swallowtails fly as one, rising dipping soaring turning and turning, not breaking apart.
The center holds until at the apex of their flight they separate.
Two paths diverge in the sunny sky only a moment. The Swallowtails wheel back toward one another, spinning into synchrony, pursuit, and convergence.
Monday, October 23, 2023
Day of the Dead 2023 at the Writers Place por Xánath Caraza
Day of the Dead 2023 at the Writers Place por Xánath Caraza
Este 2023 el Writers Place llevará a cabo la XIV edición de la Celebración de Día de Muertos, Day of the Dead Celebration, el viernes 3 de noviembre a las 7 p.m. CST en Zoom. Tendremos como poetas invitados a Lorna Dee Cervantes, Daniel Olivas y la que escribe. Así mismo Flor Lizbeth Cruz Longoria nos acompañará con música. El grupo de danza mexica, Calpulli Iskali, nos presentará un video. Con mi altar mostraré algunos elementos que hace esta celebración tan importante. Ojalá nos acompañen y se registren de manera anticipada a la sesión. Gracias a Maryfrances Wagner, S. Holland, Greg Field y, por supuesto, al Writers Place por apoyarnos con la organización.
La música:
Flor Lizbeth Cruz Longoria holds a BM and BME from Texas
A&M University-Kingsville, an MA in Music from the University of
Missouri-Kansas City Conservatory and studied Nonprofit Management and
Innovation from the UMKC Bloch School. They were selected as an Emerging Artist
for the Imani Winds Chamber Music Festival (2013), won the TAMUK Concerto
Competition (2015), was selected as first flute for the NFA Collegiate Flute
Choir (2016), and was an intern for NFA (2017, 2018). Flor’s convention
presentations include TMEA, MMEA, NFA, the Kansas Flute Festival, Electronic
Music Midwest, the International Higher Education Teaching and Learning
Association, and the College Music Society. They received performance and
teaching fellowships from the New York Summer Music Festival (2013, 2014) and
Blue Lakes Fine Arts Camp (2015).
Ms. Cruz served as Adjunct Professor of Flute at TAMUK, is an Ambassador for
Notes for Growth Foundation, and is a member of New Music USA’s Program
Council, the Diversity, Equity, and Inclusion Committee for Sigma Alpha Iota
International Fraternity, and NFA’s IDEA committee. Flor is the Founder of
Colectiva Huēhuecoyōtl whose purpose is the advancement of People of the Global
Majority in the music industry. She has performed under the batons of Steven
Reineke and Joseph Silverstein and alongside Project Trio. Ms. Cruz’s principal
teachers were Dr. Cristina Ballatori, Dr. Elizabeth Janzen, and Dr. Mary
Posses.
Calpulli Iskali es un grupo de danza mexica.
Los poetas:
Lorna Dee Cervantes, awarded NEA Fellowships, Pushcart
Prizes, a Lila Wallace/Readers Digest grant for poetry, state arts grants and
best book awards, is the author of 6 books of poetry including her first,
EMPLUMADA, and latest APRIL ON OLYMPIA (Finalist, Theodore Roetke Award for
Best Book - Poetry in past 3 years). The former professor of English and
Director of Creative Writing at CU Boulder now writes in Seattle.
Daniel A. Olivas is playwright, attorney, and the author
of ten books including How to Date a Flying Mexican: New and Collected Stories (University of Nevada
Press), and Crossing the Border:
Collected Poems (Pact Press). He is also the editor of Latinos in Lotusland: An Anthology of Contemporary
Southern California Literature (Bilingual Press). Olivas has written for
many publications including The New York
Times, Alta Journal, Los Angeles Times, The Guardian, Huffington
Post, La Bloga, and the Los Angeles Review of Books. Follow him
on Twitter: @olivasdan.
Xánath Caraza is a traveler, educator, poet, short story writer, and translator. She is the author of twenty books of poetry and two short story collections. She writes for La Bloga and Revista Literaria Monolito. In 2018 for the International Latino Book Awards she received First Place for Lágrima roja for “Best Book of Poetry in Spanish by One Author” and First Place for Sin preámbulos / Without Preamble for “Best Book of Bilingual Poetry”. Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry. She was Writer-in-Residence at Westchester Community College, NY, 2016-2019. Caraza was the recipient of the 2014 Beca Nebrija para Creadores, Universidad de Alcalá de Henares in Spain. She was named number one of the 2013 Top Ten Latino Authors by LatinoStories.com. Caraza has been translated into English, Italian, Romanian, and Greek; and partially translated into Nahuatl, Portuguese, Hindi, and Turkish.
El altar:
Como cada año construiré un altar para honrar a los ancestros y dejar que
lleguen a visitarnos y disfruten con tamales, pan de muerto, papel picado,
poesía y música.
Thursday, October 19, 2023
Chicanonautica: Pandemic Nostalgia With Gómez-Peña’s Mex Files
by Ernest Hogan
Is it too early for pandemic nostalgia? Please excuse me if it is. I’m a sci-fi vato, a mutant for whom the future never comes soon enough. I get high on future shock.
Also, I’m a futurista because I’m not allowed to exist in the present. Just ask whatever bureaucracy is watching over us right now.
The chaos of the last few years has had me running myself ragged keeping up with it transformations. Nothing like a global monkey-wrench smashing into everybody’s business to do that. Suddenly, the word surreal is in news reports. The pandemic did that.
Now we are under the delusion that it’s over, but Covid ain’t gone. It’s just going through some mellower mutations. Even though a lot of people want to forget it ever happened, there’s wisdom in the meme, “That which does not kill us, mutates and tries again.”
Note that you also see the word mutation in news reports these days.
Back in the thick of the lockdown, Guillermo Gómez-Peña started reporting on it on his radio show/podcast (the terms are becoming interchangeable–the internet is absorbing radio), Gómez-Peña’s Mex Files.
I tried to be a loyal listener at first but turned out I was an essential worker and ended up in a bandido bandana and an orange, glowing vest running stuff out to cars in the library parking lot instead of finishing my novel in the summer of 2020. I also learned about Zoom, thanks to Guillermo and his wife, Balitronica.
Recently, Facebook reminded me about Mex Files, so I binged what was on the website.
¡Guao!
Not only does it deliver the Mad Mex’s harrowing, transborder Covid experiences that outweird the latest science fiction, it provides an excellent introduction to his work and the incredible world of performance art.
How can I describe it?
There are similarities with my work–Gomez-Peña and I both arrived on this planet in 1955, him in Mexico City, me in L.A. we overlap over Chicano territory. He writes, and also performs, which takes him to interesting places. Art and politics cohabitate. It’s often funny but is more than satire. Alternate realities aren’t just described—they come to life, threaten to alter our world.
Sometimes it gets sci-fi (Chicano is a science fiction state of being) but is never restrained by the limits of the genre.
And it adapts well to different media, live performance, gallery and museum installations, film and video, and radio.
Sometimes it’s like bizarre comedy skits, other times it’s music that has been altered. Still other times, it’s honest accounts of fantastic experiences.
And it’s not all nonstop dystopian bring downs. Often there are flashes of the kind of utopias we could create if we could just let La Cultura ride free on new technologies.
Where does the sci-fi end and the real life begin? Or should I say magic realism? Or is magic realism from a high tech society indistinguishable from science fiction? Is it all performance art?
Our bizarre times are masterfully captured here. I know that a lot of folks just want to forget it. Some would erase all the memory, the history. But we need this knowledge.
You think the last few years were something? Just wait for the future. How long before 2020 is considered the good old days?
We need the wisdom of the Mad Mex to help us navigate the weirdness.
Ernest Hogan, the Father of Chicano Science Fiction has been in touch with Guillermo and Balitronica. Expect some wild stuff soon. He also highly recommends the documentary 100 Ways to Cross the Border.