For me, the novel Pedro Paramo is Mexico’s Moby Dick, its Don Quixote, its Crime and Punishment, probably even, its Inferno, except for one major difference, what took Melville, Cervantes, Dostoevsky, and Dante hundreds of pages to write, Mexican novelist, Jalisco’s Juan Rulfo, wrote his masterpiece in 124 pages.
Maybe it's just Halloween and Dia de Los Muertos, and as I walk the streets, I see calaveras and goblins hanging in neighbors’ front porches, plastic
boney skulls, hands, and feet protruding from the front yard graves, as if deleting the
lines between life and death. Maybe, it’s because I’m aging, and thoughts of mortality and immortality are on my mind, so Rulfo’s 1955 novel becomes
more real.
It’s been a
while since I’ve read Pedro Paramo, but it remains embedded in my
psyche. I first assigned it to an
advanced English composition class back in 1995, and I’ve probably read it
dozens of times since, its main character, Pedro Paramo, in my face whenever I hear tyrants inflict atrocities on people somewhere in the world.
Literary critics proclaimed Pedro Paramo a masterpiece in Mexican and World literature,
but I’d never read it until I assigned it in class. In college, I minored in
Spanish and majored in English, but in 1977, I changed my major to Spanish to
take advantage of a fellowship to study in Spain.
Spanish
teachers in American higher education taught as if only literature from Spain
had relevance in the Castellano language, or what most people call Spanish. Even
the few Chicano teachers in Spanish departments assigned mostly books from the
Iberian Peninsula; though, they’d begun to explore works from the America’s, mostly
the big boys, like Borges, Neruda, and Garcia Marquez. So, I don’t remember
hearing much in the classroom about Mexican literature, except by a few
renegade professors who mentioned names, like Azuela, Castellanos, Rulfo, and Fuentes, giants in Mexican literature.
By 1995, I
had tenure, so I could assign whatever I wanted. Also, I figured my
community college English students needed to know there were literary masters beyond the
limits of British and American writers. They also existed in France, Russia, Spain, and, yes, Latin
America. So, as the deadline approached to submit my book list, I scribbled the
words Pedro Paramo, by Juan Rulfo, Grove Books, on the form, stuck it in
an envelope and dropped it off at the bookstore. This was before everything
became electronic.
I had a
couple of weeks before classes, so I knew I’d better read the novel to
discuss it intelligently in class. Once I received my complimentary copy, I sat down and started reading, the opening line: “I came to Comala in
search of my father, a man named Pedro Paramo.” Easy enough. Okay, I got it. I
can deal with that, kind of like Mexico’s version of, “Call me Ishmael.”
So, I read
on, as the unknown narrator stated, almost as if whispering: “It was what my
mother had told me, and I promised I would go and see him after she died. I
assured her I would do that. She was near death, and I would have promised her
anything. ‘Don’t fail to go and see him,’ she told me. ‘That’s what his name
is, although they sometimes called him something else. I am sure he would want to know you.’”
I’m not
sure I read it correctly, or I completely understand, something of a mental
disconnect. The words sound more like murmurs, and I feel as though my world is
shrinking, like I am alone with two people, a dying woman and her son, and
they’re pulling me into a death scene. It smells of death and reminds me of my
own family and friends’ dying, emotions that can’t be described in words but
only felt.
The
narrator continues: “The only thing I could do was to tell her I would do it
and, after saying it so often, it became such a habit that I continued
repeating it, even after I managed to remove my hands from her lifeless hands.”
Not only is
Rulfo assaulting my senses but also my reason. I start asking
questions, the key questions, who are these people and where are they? Is the
narrator talking to us, the readers? Talk about critical thinking.
My eyes
move to the next lines: “Before she died, she also told me: ‘When you go, don’t
ask him for anything. Demand that he give[s] you what is ours. What he should have given me and never
did… Make him pay dearly, my son, for
the way he has neglected us.’
“Yes, I’ll
do that, mother.”
This
doesn’t sound like any story I’ve read before. Who is making whom pay for what
and why? Who are these voices, and why is a mother, on her deathbed, making her
son promise revenge on a man, his father, who, it sounds like, took
everything from her? My mind reels. I hear echoes of Joseph Conrad and William
Faulker. The narrator’s voice is haunting, addictive, like it’s coming from
some place unknown. So, I go where he leads.
“I never
really intended to fulfill my promise. But now I have started to dream about it
and be filled with illusions. After that
a new world began to take shape, based on the hope of a man called Pedro
Paramo, the husband of my mother. And
that’s why I came to Comala.”
He said,
“The husband of my mother,” instead of “my father.” He also implies he is
already in Comala, not journeying there. Comala, such a strange name for a
village, like comal, a hot platter used to make tortilla, symbolism?
The opening, or exposition, was from one fragment of many, which, eventually, together, tell the story
of Pedro Paramo, a man described as, depending on the translation, "pure evil," "human bile," and hatred personified, who
murders viciously, with impunity, and is ultimately responsible for the destruction of
Comala, not unlike many strongmen, politician, and corporate heads, modern day caciques, responsible for death around the
world, personifications of evil. Was this Rulfo’s Mexico, or even Rulfo’s view
of the world?
Rulfo writes,
ignoring a traditional structure in plot, character, setting, or narration. The voices within the fragments, like vignettes, tell the story, like fallen leaves from a
tree, pick up a handful, toss them into the air, and however they fall, they
tell a story.
So, as I
read, the characters appear, often with no context or reference, like spirits from the
grave, Eduviges Dyada, Dorotea La Curaca, Miguel Paramo, Susana, Father
Renteria, Juan Preciado and his mother, Dolores, whose voices we hear at the
beginning, el Tartamudo, various revolutionaries, unknown peasants, all dead,
yet think they are still alive.
Since there
is no beginning, middle, or end, it is they who tell the story, the villagers of Comala, as they recall its
once rich harvest to its final desolation. It isn’t until you finish the book
do you know the story of Pedro Paramo and Comala, like so many old villages
throughout Mexico, like those in Jalisco, Rulfo’s home state.
It is said
that Rulfo, a government employee traveling throughout Mexico, stood in an
abandoned Jalisco village, a ghost town, and wondered what it would be like if
the people who lived there returned, and so was born the novel, Pedro Paramo.
Books and
dissertations have been written about the novel, about its richness, symbolism,
Christian and pagan references, European and Aztec representations, like the name Pedro Paramo. Pedro, the name Jesus bestowed on the apostle Simon,
whom Catholics call the first pope of their church. Pedro originates from the
Greek Petros, or Petras, which means stone or rock, as in the original Aramaic.
So, when Jesus told Simon, “Thou art Peter and upon this rock I will build my
church,” Rulfo took the name for the main character, as a religious symbol.
However, unlike the apostle Peter (Pedro), Paramo’s namesake, or as Mexicans say, tocayo, Rulfo juxtaposed the name with "Paramo," a barren plain, a wasteland, a soulless entity, evil swallowing the good, God versus the devil, heaven or hell, maybe purgatory, or the Aztec underworld, where the god Mictlantecuhtli rules.
As a descendent of Mexicans from villages, like Comala, did my ancestors, my great-grandparents, grandparents,
uncles and aunts suffer revolutions, pestilence, and starvation, like the
villagers in Rulfo’s novel? Did they live in towns controlled by caciques like
Pedro Paramo, trapped some place between heaven and hell? Did death hang closely about them, or did they feel trapped by the laws of a church that threatened their existence in this life and the next, so they chose to celebrate death? Is that why they came
north, in search of light to escape the darkness?
Sure, Pedro
Paramo is just a novel, and a good one, written to educate and to entertain;
however, it leaves readers, all readers, asking so many questions about the
lives we lead, where we have been, and where we are going, for that alone, it
is a powerful testament to the human spirit.
No comments:
Post a Comment