Xanath Caraza
Levi talks about the two-room adobe and plaster home his grandfather built. “They brought the vigas in from the sierras. In the ‘40s he pitched the roof with corrugated metal. It’s the last, continuously inhabited house in the area without plumbing,” Levi said.
Levi’s first collection of poetry, “In the Gathering of Silence,” West End Press, published in 1996 features, “Woodstove of My Childhood,” an epic poem based on personal and communal histories. His latest collection, “A Poetry of Remembrance: New and Rejected Works,” with UNM Press in Dec. 2008, sold out within a month of its official publication, which is unheard of in regional Chicano poetry.
In 1983, Levi’s plan was to go to Albuquerque and save enough money to go to San Diego. He laughs. “It’s 2009 and I’m still not there. Nobody goes to Albuquerque to save money. You make just enough to get by,” he said.
Levi Romero’s work focuses on
cultural landscapes studies and sustainable building methodologies of northern
New Mexico, including centuries-old traditions of acequia systems, molinos,
salas and other agrarian and cultural contexts related to the upper Rio Grande
watershed. His documentary work is often presented through an interdisciplinary
studies format that includes lecture, video/audio, and literary presentation. Romero’s
latest book publication, Sagrado: APhotopoetics Across the Chicano Homeland, (co-authored with Spencer Herrera
and Robert Kaiser) has just been published by UNM Press. His two collections of
poetry are A Poetry of Remembrance: Newand Rejected Works and In the Gathering of Silence. He was
awarded the post of New Mexico Centennial Poet Laureate in 2012. He teaches in
the Chicana/o Studies and Community and Regional Planning programs at the
University of New Mexico.
Wheels
“…that year I had risen out of the ranks
of the “D-group” students
the ones bound for prison and/or a life
lived
and terminated before the age of thirty
the ones who spoke the Spanish of their
grandparents
as a first language
with accents thick and soft and musky
as the upturned earth rolling off
their grandfather's horse drawn plows”
excerpt, High School English
Levi Romero Sows Crops
This is Dixon, N.M. – Levi’shome. It was his home as a small child living with abuelos y tíos. It was
his home as a lowriding teenager, even when he lived in Albuquerque attending
Menaul School. It was still his home when he studied at UNM, or now, when
he teaches there. You can go home again, he’ll say, but it can be a hard road.
Levi earned architecture degrees at UNM – a bachelor’s
in 1994 and master’s in 2000. Funded by UNM Center for Regional Studies,
he is now a visiting research scholar in the UNM School of Architecture and
Planning. Designing buildings isn’t much a part of his life any more.
He’s more interested in the structure of stories, the building blocks of memory
and preserving the cultural landscape through people in New Mexico.
Levi’s family has been in the Embudo River Valley
since the 1600s. “My grandparents never had to wonder about identity. They
never asked, ‘Are we Hispanos? Chicanos? Mexicanos?’ Nobody asked them if
they were from here. Everyone was from here until the 1960s,” Levi said.
The longstanding families who raised corn, chile,
radishes, onions, carrots and peas, soon found a crop of newcomers – trust fund
babies who had their eyes on the land.
The etiquette on the narrow road has always been for
one car or the other to pull to the side to let the other pass, depending upon
which had a better place to pull off. “Now the young people are in a
hurry. They aren’t polite. They don’t acknowledge when someone
pulls over to let them pass,” he said. They don’t want just to get
by. They want to get away.
Young people have moved away and fields abandoned. “I
always came back to work the land except when I was in grad school. Then the
Chinese elms took over the fields. There were never weeds when my grandfather
Don Silviares lived here,” he said. Don Silviares was legendary for his trade
route and his produce – everything from apples to chile – that he hauled along
his route from Embudo to Ratón and Cimarron to Dawson. Levi wrote a story about
his grandfather, El Verdolero, the vegetable vendor.
There’s No Place like Home
Levi talks about the two-room adobe and plaster home his grandfather built. “They brought the vigas in from the sierras. In the ‘40s he pitched the roof with corrugated metal. It’s the last, continuously inhabited house in the area without plumbing,” Levi said.
The kitchen features a wood burning stove. “It’s
not the original, but it’s similar to the one my grandmother had,” Levi
said. The room also sports a more modern 1950’s stove and refrigerator.
The kitchen cabinets are old trasteros; one features a flour bin from which
many a tortilla had its start. On the wall is a mirror with the silvering
wearing off. “Imagine the many souls reflected in that mirror,” Levi said,
asking me to look into it, afterwards adding that mine is now among them.
The walls were crude, Levi said, and the kitchen was
pink, and the other room green. “I wondered about a pink kitchen, but then my
aunt told me that at one time she had the stove moved from one room to the
other, completely changing the function of each room. That’s interesting to me
architecturally – how the spaces were used and how their function could be
changed so efficiently,” he said.
Levi points to windows that offer up potted geraniums
to the sun. “From the windowsills you can see that the walls are 23 inches
thick and that the windows have tapered openings to maximize the sunlight
streaming in,” he said. “My grandmother always had geraniums in coffee
cans in the window. I have memories of them. It’s where the story
starts. I reach back and recall family, community and place,” he said.
One room blooms with floral wallpaper. He
thought about taking it off and restoring the walls. “If I take it down, my
memories go with it. So many memories – names of people and things that
happened – are triggered by looking at those walls,” he said. Writing in
Spanish, he said, helps preserve the memories, too.
He debated with his wife about whether or not to
install electricity or plumbing. Ultimately, they decided to install
electricity, but they incurred a much greater cost by running the wiring
underground so that electrical lines wouldn’t be visible.
Levi the Poet
Levi’s first collection of poetry, “In the Gathering of Silence,” West End Press, published in 1996 features, “Woodstove of My Childhood,” an epic poem based on personal and communal histories. His latest collection, “A Poetry of Remembrance: New and Rejected Works,” with UNM Press in Dec. 2008, sold out within a month of its official publication, which is unheard of in regional Chicano poetry.
Levi drinks from the memory well the house in Dixon
serves. He recalls his grandmother playing harmonica while hummingbirds
poked their beaks into hollyhocks.
Although he was always at home in Dixon, he didn’t
always live there. As was common in Northern New Mexico, many families
sent their children to Menaul School in Albuquerque. “The Presbyterians
were a big influence in places like Dixon, Mora, Holman. It was a
tradition for many families to send their children to school there, until the
school no longer offered a sliding scale for tuition,” Levi said.
Levi was a successful student at Menaul and he was
offered a scholarship to any New Mexico college. “I hated school and told
them to give it to someone who wants to go,” he recalled.
“No one modeled college for me. My cousins
hadn’t gone to college – they’d worked trades or in the mines,” he said.
Also, his father died when he was 14 and his mother bedridden with rheumatoid
arthritis. “I felt like I had to stay close to home. I wanted to come
back to Dixon,” he said.
He’d seen the trust funders living as artists,
sculptors and musicians while raising some crops. He thought he’d like to
become an artist and then live off the land as his grandfather did. He
learned that designer Bryan Waldrip needed some drafting help. Levi had no
experience, but Waldrip took him on.
“It took more time to train me than he had time for so
he suggested I enroll in the community college drafting program in Española. At
the end of the first term I went back to work for him. He was also a painter,
an artist. We drew and drafted all day and all night,” Levi said.
Levi’s job was to go into the studio early and fire up
the wood stove. “He invited me with him to Taos each week where he attended
figure drawing courses, which mostly means drawing naked women. My
lowrider friends thought that was pretty cool, but it really was all about
drawing the forms, the same as if I were drawing this bottle,” he said.
He also realized that he had grown through the world
of art and architecture, being surrounded by Waldrip’s labor and library.
He told Waldrip he was leaving for San Diego, but since he’d threatened to move
many times, Waldrip didn’t believe him. He learned that Waldrip told
others that Levi would be fine because “he could get a job as a draftsman
anywhere.”
Building a Future
In 1983, Levi’s plan was to go to Albuquerque and save enough money to go to San Diego. He laughs. “It’s 2009 and I’m still not there. Nobody goes to Albuquerque to save money. You make just enough to get by,” he said.
The architectural firms in Albuquerque didn’t have
shelves lined with art books, cats in the window and the work wasn’t in
beautiful passive solar design as it had been with Waldrip. A few years
later he decided, if he wanted to get back to that, he had to go to college.
The UNM architecture program was difficult and
demanding. Poetry writing, an outlet in his youth, continued to be a
passion. “I’d been writing poetry, but there was no poetry scene
yet. Until Jimmy Santiago Baca came along, poetry by young Chicanos had
no audience,” he said.
Poetry and writing, activities that had always been a
sideline to architecture, began to grow in prominence in his life. Soon,
following undergraduate school, and a couple of classes short of a minor in
Creative Writing, he wasn’t just writing, but teaching workshops for literary
organizations, detention centers and youth mentoring programs.”
He’s also taught in the UNM creative writing program
in the English Department. As part of his class, Writers in the
Community/Schools, his students have also taken their teaching on the road
facilitating semester long workshops at detention centers, charter schools,
homeless shelters, senior nursing homes and in the Albuquerque Public
Schools. “I am able to get past the veils and obstacles put up by
students who don’t feel comfortable in an academic setting because I used to
feel like them,” he said. He also developed a spoken word class where the
students delved into Native American storytelling, cuentos, dichos and slam
poetry.
Following his time in the English Department he came home
again – to the School of Architecture and Planning – where he is a visiting
research scholar.
He also assists in the Design Planning Assistance
Center studio and has worked on various New Mexico community studio design
projects, including a design for a field studio and community center based in
the old Sala Filantropica dancehall in Dixon/Embudo. This spring, Levi
worked with students on a MainStreet project in Deming, N.M. His role was
to elicit the dreams and ideas from the town’s Hispanic community since they
were unlikely to attend the charrettes to share their thoughts and
memories. Those stories were then shared with the students who
incorporated those ideas in the designs for everything from streetscapes, youth
community centers, to skate parks in the town of the legendary Duck Races.
He is currently exploring the histories and stories of
the people in northern New Mexico along the high road to Taos and beyond.
He looks at acequias, salas, molinos and gardens, nuestra gente and all that
represents the life and people of the region. “I’m doing some cultural
cruisin’. It’s not about kicking back, but about the important work that
needs to be done. If we don’t gather these stories now, they will be gone
forever. “Places, stories and history will be recognized as invaluable
informants to architecture study in the future. It will, ultimately,
become part of the curriculum,” he said.
He’s laying some new groundwork on well-travelled
roads.
Story by Carolyn Gonzales
Wheels
how can I tell you
baby, oh honey, you'll
never know the ride
the ride of a lowered Chevy
slithering through the
blue dotted night along
Riverside Drive Española
poetry rides the wings
of a '59 Impala
yes, it does
and it points
chrome antennae towards
'Burque stations rocking
oldies Van Morrison
brown eyed girls
Creedence and a
bad moon rising
over Chimayo
and I guess
it also rides
on muddy Subaru's
tuned into new-age radio
on the frigid road
to Taos on weekend
ski trips
yes, baby
you and I are two
kinds of wheels
on the same road
listen, listen
to the lonesome humming
of the tracks we leave
behind
Gavilan
aquí estoy sentado
en una silleta coja y desplumada
recordando aquellas amanecidas
cuando nos fuimos grandes y altos
en aquel tiempo que nos encontrabanos
sin pena ninguna
cuando la vida pa nosotros
apenas comienzaba y la tarea
era larga y llena de curiosidades
entretenidos siempre con
aquel oficio maldito
un traguito para celebrar la vida
y otro para disponer la muerte
ayer bajo las sombras
de los gavilanes que vuelavan
con sus alas estiradas
como crucitas negras
encontra del sol
pense en ti
tú que también fuites
gavilan pollero
con una locura verdadera
y aquella travesura sin fin
hoy como ayer
tus chistes relumbrosos
illuminando estas madrugadas solitarias
que a veces nos encuentran medios norteados
y con las alas caidas
tal como esos polleros
tirando el ojo por el cerrito de La Cuerda
así también seguiremos rodeando, carnal
carnal de mano
y de palabra
amistad que nació
en aquel amanecer eterno
y si no nos topamos
en esta vuelta
pues entonces, compa
pueda que en la otra
en memoria de un gavilan: Rudy “Sunny”
Sanchez
Of Dust and Bone
do I hear
‘mano Anastactio’s
muddy mystic drawl
coming over brain waves
fuzzy as AM Radio
nights long time ago
when we slept outdoors
in the humming
summer
sharing 32 oz. bottles
of soda pop
and bags of chili chips
and strumming broom guitars
to Band on the Run
with our transistor radios
tuned in to
X-ROCK 80 or OKLAHOMA
seventh grade crushes
and teasing howls
in the mooing cow dusk
and hopping toad yards
lit in golden orange
adobe dust
on my brow
and burning, yearning
learning, love exploding
from my heart
like bottle rockets
on the starry spangled
Fourth of July
where are you lain
little dipper dreamers
who once stirred
under granma’s homemade
blankets in the dewy breath
of early morn
when grandfathers
with shovels slung
across their shoulders
headed for the ditchbanks
to open up their
gates
oh, July apple
suckling summer with
the sweet and bitter taste
of wisdom’s tears trickling
down your pink mountain slopes
I see you
I feel you
I hear you
dying
to be born again
oh, father’s graves
with splintered crosses
swaying skyline bare
under a November
moon
whose resurrection burneth
through the flaming hearts
of your displaced
sons
and from snowflake
whiskered men
mumbling broken mouthed
forgotten ancient prayer
of dust and bone
in the plaza
where rainbow haloed angels
crowned with a wreath
of wild country flowers
blow their groggy
horns
I hear you
yes, I hear you ‘mano Anastacio
I hear you cawing
like a lone crow
in the pines
Molino Abandonado
sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando
sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando
la
historia
de un
pueblo
hecha
polvo
¿ qué
pasó aquí,
qué
es esto?
¿ en
dónde está la sabiduría
granma,
granpa ?
ya no
quedan ni míajas
ni
tansiquiera una tortilla dura
¿ el
sonido esta tarde?
una Harley
retumbando por la plaza
¿ y
con eso seponemos de quedar contentos?
sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando
sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando
aquel
molino
en un
tiempo con su rueda en el agua
ahora,
se usa de dispensa
¡ay,
hasta miedo me da
arrimarme
a este pueblo!
las
lenguas como flechas
apuntadas
y venenosas
somos
hijos de los hijos
de
hombres en aquel antepasado
que
se trataban como hermanos
ayudándose
unos a los otros
al
estilo mano a mano
sopla viento, sopla más
y la paja volará
ay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando
sopla viento, sopla más
y la paja volaráa
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando
¿ qué
pasó aquí,
qué
es esto?
¿ qué
no te conozco,
de
qué familia eres?
!
o, pues, yo y tu abuelo anduvimos juntos
en
la borrega en Colorado
y
en el betabel en Wyoming!
nos
conocemos bien
sin
saber quién semos
esta
tarde, aquí
el
maíz bailando
seco
en el viento
y el
pueblo sin molino
sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’todo el que vaya entrando
sopla viento, sopla más
y la paja volará
hay preparado el banquete
pa’ todo el que vaya entrando
I Breathe the Cottonwood
I
take the sage brush scent in
The
folding hills
The
heat of the asphalt
Twenty-seven
minutes past noon
Past
the historic marker
And
the twisted metal road sign
The
yellow apple dotted orchards
The
alfalfa
I
take it all in
For
you my brothers
And
sisters
Lying
on rubber mattresses
In
your jail pods
Finger-nailing
the names
Of
your loved ones
On
styrofoam cups
The
cactus flower puckers
Its
sweet magnolia lips
For
you today
Its
prickly arms stretching
Up
toward the clouds and the sky
Las mesas, los
arroyitos, los barrancos
El Río Grande
La urraca, el
cuervo
The
cigarette butt pinched
And
yellowed, the crunched
Beer
cans on the roadside
I
take it all in
Past
the presa and the remanse
The
swimming hole
Where
you frolicked in the water
With
your first crush
Her
hair wet and pasted
Against
the slant of her forehead
Her
bare shoulders glistening
con
l’agua bendita
Throughout the Genizaro
valle
Las milpas de maíz
Are
lined in processions
Their
powdery tassels
Swaying
back and forth
Like
pueblo feast day dancers
Atrás, adelante,
atrás, adelante
Heya, heya, heya, ha
Past
the ancient flat roofed houses
Like
loaves of bread and their
Backyard
hornos with their black
Toothless
mouths yawning
The
acequias’ lazy gurgle
The
tortolita’s midafternoon murmur
The
cleansing cota flower
Los
chapulines, las chicharras
El
garambullo, el capulín
For
you, my brothers and sisters
The
willow, the mud puddles
Reflecting
brown the earth’s skin
I
take it all in
Years after my father died
and
his body was lain into the earth
his
garden continued to yield vegetables
radishes
and carrots burrowed into the dark
moist
dirt and the onion stalks stood straight
as
the soldiers standing for the 21 gun salute
yesterday
morning crickets purred
under
the shade of the last broad
green
leafed plant in the yard
while
insects flicked under a canopy
of morning glories
last
time I saw you
we
spoke of conflict
and
that all endings
must
have resolution
this
afternoon I long
for
the voice of the
red
breasted robin
I
yearn for the slow sinking rhythm
of
a long summer evening
and
good conversation
a
thin thread of web glistens
in
the crook of the plum tree
I
am accompanied only
by
the caw and swooping flight
of
the crow across the afternoon sky
the
sunflowers in the meadow
are
crowned with halos of petals
browned
and golden in the haze
of
autumn sunlight
crouched
and looking
like
old men
with
wrinkled faces
their
reach toward the sun
frozen
in a final grasp
toward
warmth and light
it
is when you are not here
that I can feel
your presence most
when your presence lingers
and I am bent
like a branch
after seasons
of wind
I love how you hold me
my heart threshed
by the years
how you hold me up
from the weight
of all the years
your absence radiates
like the pungent heat
of a season turning
it radiates, it lingers
pungent and delicate as
crabapple blossoms
I love how you hold me
when you are not here
my heart threshed
by the seasons
the years
Levi Romero
Levi
Romero, New Mexico Centennial Poet in 2012, is the author of Sagrado: A Photopoetics Across the Chicano
Homeland, UNM Press, A Poetry of
Remembrance: New and Rejected Works,
UNM Press, and In the Gathering of
Silence, West End Press. He is from the Embudo Valley of northern New
Mexico. Romero is a bilingual poet whose language is immersed in the regional manito
dialect of northern New Mexico with its 17th century archaisms and melodic
registers. His work has been published throughout the United States, Mexico,
Spain, and Cuba. Romero's writing is a narrative tapestry of formal poetics
woven through a palette of Nuevomexicano colloquialisms and the poetic
richness of vernacular language. His poem, “De
donde yo soy,” was published by Scholastic as part of a nationwide
educational project and his radio interview by Taos journalist Tania Casselle won
several regional and national press awards. “A Poetry of Remembrance” was a
finalist in the Texas League of Writers’ Book Awards and listed as a Best Books
of the Southwest, Arizona. He teaches in the Chicana and Chicano Studies
program at the University of New Mexico.
In Other
News
In El Segundo
Festival Internacional de Poesía de Occidente in El Salvador I will participate. What an honor!
1 comment:
07/25/15 HI! My name is Marilyn MaC
I got into internet world, just now, trying to find a Poetry Group in or close to Dixon NM;
an area that will become my home in a week. Poetry, writing, art is a big chunk of who I am.
So, after some years of wandering in the desert, I'm looking forward to a space of
reconnecting with my roots.
I'm not really sure how putting a message here will work, or who it connects with, but
it's worth a try.
I'm moving there to teach in the area.
Sincerely, Marilyn MaC
Post a Comment