In 2007, LisaAlvarado posted (for La Bloga) a short description of poet Daisy Zamora’s book, Riverbed of Memory. Lisa wrote: “Zamora writes poetry about the horrors of
war, its causes and its aftermath. What’s stunning about the book is its
elliptical, subtle portrayal of its subject matter . . . I found in Riverbed of Memory examples of how to
write about strongly charged material indirectly, helping the reader to
understand the enormity of catastrophe by describing the shadow it casts.”
Daisy Zamora,
born and raised in Managua, Nicaragua, was a member of the Sandinista National
Liberation Front (FSLN) in the 1970s, actively fighting to end the Somoza
dictatorship. Today she continues to be
a well-known activist and advocate for social justice and women’s rights. She is unflinching and passionate in her
political and creative work.
This past year,
one of my students chose poems from Zamora’s earlier book, The Violent Foam, to translate. We worked together, discussing
the Spanish words and phrases she chose, the framing of the work to create her
trademark riveting poems.
Perhaps I have returned now to Daisy Zamora because of what is currently happening in our world, and because of all those, like Zamora, who are passionately involved in social justice. I
think of Malala Yousafzay from Pakistan, so brave and unrelenting in her
commitment to education for all, specifically young women. This weekend hundreds of people are gathering
in Ferguson, Missouri, (called “Ferguson October”) to protest the killing of
Michael Brown (as well as John Crawford, Ezell Ford, Eric Garner, Oscar Grant
& many others), calling for justice. Palestine and Israel; the Ukraine crisis
with Russia; the Middle East; the Ebola plague crisis; 43 students disappeared
in the state of Guerrero, Mexico; thousands of children escaping the violence and
threat of death in their home countries of Guatemala, Honduras, El Salvador,
and Nicaragua, only to be detained and placed in U.S. customs and Border holding cells. There are so many people in all these places, names who will
never appear in newspaper articles, on Twitter, Facebook, whose voices will not
be heard.
Daisy Zamora, in
her poetry, reminds us, encourages us, to think about the mothers, the family
members, the community of peoples, who are struggling and in grief, or those in caregiving roles:
Noticia En El Supermercado
. . . a vida é uma agitacao feroz e sem finalidade
Manuel
Bendeira
Entre las
verdudas oigo sus discusiones:
Hablan del
supervisor, reniegan de los turnos,
de si la
fulanita no llegó a tiempo
del mísero
sueldo que para nada alcanza.
Hoy temprano hubo un accidente
en la carretera frente a mi casa.
Acababa de bajarse del bus una muchacha
y una camioneta la mató
cuando intentaba cruzarse al otro lado.
Un gentío rodeaba su cadaver
y algunos comentaban conmovidos
que no parecía tener mas de dieciocho
años.
De repente cesa
la habladera.
Aguien dió la
noticia
que se regó como
un temblor oscuro y sordo
por el
supermercado.
¿Cómo decirle a
doña Mariana que su única hija
que tanto le
costó,
que apenas iba a
martricularse en la Universidad
y se despidió
tan contenta esta mañana,
yace en media
carretera con el cráneo destrozado
mientra ella
despacha muy amable la carne a los clientes?
News In The Supermarket
. . . life is a ferocious agitation
without end
Manuel
Bandeira
Among the
vegetables, I hear their discussions:
They talk about
the supervisor, grumble about shifts,
About so-and-so
who was late,
And the
miserable salary that doesn’t pay enough.
Early this
morning there was an accident
on the highway
in front of my house.
A girl stepped off a bus
and was run over by a station wagon
when she started to cross.
A crowd surrounded her body
and some were moved discussing
how she couldn’t be more than eighteen.
Suddenly the
talking stopped.
Someone brought
news
that spilled like
a muffled tremor
through the
supermarket.
How to tell
Mariana her only daughter,
raised in such
hardship,
who was on her
way to register at the university
and said
good-bye so happily this morning,
is lying in the
middle of the road with her skull crushed,
while she
politely serves meat to the customers?
Carta A Una Hermana
Que Vive En Un País Lejano
. . . Y fui enviado al sur de la villa de Wei
--tapizada
de bosquecillos de laurels—
y
tú al norte de Roku-hoku,
hasta
tener en común, solamente, pensamientos y recuerdos.
“Carta del
desterrado,” Li Po
Todavía recuerdo
nuestros primeros juegos:
Las muñecas de
papel y los desfiles.
Y a Teresa, la
muñeca que nos caía mal:
Teresa-pone-la-mesa.
La vida no
retrocede y deseo conocerte.
Re-conocerte.
Es decir, volver
a conocerte.
Habrá, sin
embargo, cosas tuyas que conserves.
Me interesa
saber de tus lugares,
tus amigos, tan
extraños a los míos
que hablan en
otra lengua y buscan otros caminos.
Danbury, Hamden
y Middletown,
Hartford y
Meriden. Todos lugares
tan familiares a
ti y a tus recuerdos.
a través de la
sangre he vivido dos vidas,
múltiples vidas.
Los Cocoteros ya
están cosechando en el jardín
y el verano
tiene rojas las gencianas del cerco.
Son hermosos y
azules estos días,
transparentes y
frescos,
Mis lugares
amados son también los tuyos.
Letter To A Sister
Who Lives In A Distant Country
. . . And I was sent South of the village of Wei
--carpeted
by Laurel groves—
and
you North of Roku-hoku,
until
all we had in common were thoughts and memories.
“Exile’s
Letter,” Li Po
I still remember
our first games:
the paper dolls
and the parades.
And Teresa, the
doll we could not stand:
“Teresa-pone-la-mesa.”
Life doesn’t go
backwards and I want to know you.
To recognize
you.
That is, to get
to know you again.
Nevertheless,
there must be things about yourself you still
preserve.
I’m interested
in learning about the places you are,
your friends, so
different from mine
who speak
another language and search for other paths.
Danbury, Hamden
and Middletown,
Hartford and
Meriden. All places
so familiar to
you and your memories.
Through our
shared blood I’ve lived two lives,
multiple lives.
The coconuts are
ripe for picking in the garden
and summer has
turned the gentians at the fence deep red.
The days are
blue and beautiful,
clear and fresh.
My beloved
places are the same as yours.
A Una Dama Que Lamenta La Dureza De Mis Versos
Sucede que cuando salgo, lo primero que veo
es un vagabundo que hurga en la basura.
A veces, una loca sombrea su miseria
frente a mi casa. Y el vacío de sus ojo insomnes
entenebrece la luz de la mañana.
Esquinas y semáforos invadidos por gentes
que venden cualquier cosa . . . enjambres de niños
se precipitan a limpiar automóviles
a cambio de un peso, un insulto, un golpe.
Adolescentes ofertan el único bien: sus cuerpos.
Mendigos, limosneros, drogadictos: la ciudad entera
es una mano famélica y suplicante.
Usted vive un mundo hermoso: frondosas arboledas,
canchas de tennis, piscinas donde retozan
bellos adolescentes. Por las tardes
niñeras uniformadas pasean en cochecitos
a rubios serafines.
Su marido es funcionario importante.
Usted y su familia vacacional en Nueva York o París
y en este país están sólo de paso.
Lamenta mis visiones ásperas. Las quisiera suaves,
gratas como los pasteles y bombones que usted come.
Siento no complacerla. Aquí, comemos piedras.
To A Lady Who Laments The Harshness Of My Verses
It's just that when I go out, the first thing I see
is a drifter digging through the garbage.
Sometimes a mad woman is resting her misery in the shade
in front of my house. And the void of her insomniac eyes
casts a pall on the morning light.
Street corners and stoplights overwhelmed with people
selling everything . . . swarming children
throw themselves at the cars to wash them
for a peso, an insult, a punch.
Teenagers offer their only possession: their bodies.
Street people, beggars drug addicts: the whole city
is a hungry, begging hand.
Yours is a beautiful world: luxuriant groves,
tennis courts, swimming pools where lovely
adolescents frolic. In late afternoon
uniformed nannies promenade blonde
angels in strollers.
Your husband is an important functionary.
Your family can vacation in New York or Paris
and in this country you're just passing through.
You lament my coarse visions. You prefer them gentle,
like the dainty cakes and bonbons you eat.
Sorry I can't please you. Here, we eat stones.
A Una Dama Que Lamenta La Dureza De Mis Versos
Sucede que cuando salgo, lo primero que veo
es un vagabundo que hurga en la basura.
A veces, una loca sombrea su miseria
frente a mi casa. Y el vacío de sus ojo insomnes
entenebrece la luz de la mañana.
Esquinas y semáforos invadidos por gentes
que venden cualquier cosa . . . enjambres de niños
se precipitan a limpiar automóviles
a cambio de un peso, un insulto, un golpe.
Adolescentes ofertan el único bien: sus cuerpos.
Mendigos, limosneros, drogadictos: la ciudad entera
es una mano famélica y suplicante.
Usted vive un mundo hermoso: frondosas arboledas,
canchas de tennis, piscinas donde retozan
bellos adolescentes. Por las tardes
niñeras uniformadas pasean en cochecitos
a rubios serafines.
Su marido es funcionario importante.
Usted y su familia vacacional en Nueva York o París
y en este país están sólo de paso.
Lamenta mis visiones ásperas. Las quisiera suaves,
gratas como los pasteles y bombones que usted come.
Siento no complacerla. Aquí, comemos piedras.
To A Lady Who Laments The Harshness Of My Verses
It's just that when I go out, the first thing I see
is a drifter digging through the garbage.
Sometimes a mad woman is resting her misery in the shade
in front of my house. And the void of her insomniac eyes
casts a pall on the morning light.
Street corners and stoplights overwhelmed with people
selling everything . . . swarming children
throw themselves at the cars to wash them
for a peso, an insult, a punch.
Teenagers offer their only possession: their bodies.
Street people, beggars drug addicts: the whole city
is a hungry, begging hand.
Yours is a beautiful world: luxuriant groves,
tennis courts, swimming pools where lovely
adolescents frolic. In late afternoon
uniformed nannies promenade blonde
angels in strollers.
Your husband is an important functionary.
Your family can vacation in New York or Paris
and in this country you're just passing through.
You lament my coarse visions. You prefer them gentle,
like the dainty cakes and bonbons you eat.
Sorry I can't please you. Here, we eat stones.
Tierra De Nadie
A mis poetas que quiero
Somos territorio
minado en claridad,
quien traspasa
el alambrado, resucita.
¿Pero a quién le
interesa trepar en la espesura?
¿Quién se atreve
a cruzar la tempestad?
¿Alguien quiere
mirar de frente a la pureza?
Por eso nos han cercado
en esta tierra de nadie,
Bajo fuego cruzado
y permanente.
No One’s Land
To the poets I love
We are a
minefield of clarity,
And whoever
crosses the barbed wire comes back to life.
But who’s
interested in crawling through undergrowth?
Who dares sail a
tempest?
Who wants to
come face to face with purity?
That’s why we’re
fenced off in no one’s land,
Under permanent
crossfire.
Daisy Zamora |
1 comment:
Wow! I love Daisy Zamora's versos & the translations are great. Thanks for these versos full of harsh reality, beauty, and protest.
Post a Comment