Monday, April 13, 2020

Poesía durante el confinamiento por Covid-19 por Xánath Caraza


Poesía durante el confinamiento por Covid-19 por Xánath Caraza
  

Hoy comparto con los lectores de la Bloga, poesía durante el confinamiento por Covid-19.  Para todos han sido semanas inusuales, surrealistas y dolorosas. Aquí, algunos poemas de mi autoría que han nacido en estos últimos días y que gracias a la traducción de Sandra Kingery al inglés, hoy, los comparto con nuestros lectores. Ojalá los disfruten. ¡Que la poesía nos salve!

Nostalgia

Luminosa promesa:
los rayos exteriores
me alumbran.

Rompen la sigilosa
oscuridad que se expande,
incierto devenir.

La piel anhela calidez,
reflexiona sobre
los que ya no están.

Los dañados por este
inesperado mal:
álgidas almas.

Por un instante el sol
nos transforma en flores
sembradas en las praderas.

Baña un bosque en la memoria:
paraíso aún no perdido:
árbol de vida, devuélvemela.

Antes y después, intermitente luz,
vida y muerte, eterno retorno,
nostalgia por lo que no será.


Nostalgia

Luminous promise:
external rays
enlighten me.

They break the stealthy
darkness that is expanding,
uncertain transformation.

Our skins crave warmth,
reflecting on
those no longer here.

Those hurt by this
unexpected affliction:
crucial souls.

For an instant the sun
turns us into flowers
sown on the prairies.

It bathes a forest in memory:
paradise still not lost:
tree of life, give it back to me.

Before and after, intermittent light,
life and death, eternal return,
nostalgia for what will not be.




Esperanza

Somos tormenta sin destino
dispersos en la eternidad,
giros aislados que no
encuentran otro similar.

Esta fulminante realidad sobrecoge,
nos fuerza a establecernos
en ciudades virtuales
de luz artificial y metálicas voces.

Somos una nueva generación
de migrantes, obligados a vivir
entre circuitos y ecos electrónicos,
cubiertos con endebles cubrebocas.

Esperanza, toma nuestras manos,
llénalas de rayos cristalinos
que se reflejen en los corazones
y saturen nuestros cuerpos.


Hope

We are a storm of unknown destination
scattered in eternity,
isolated twists and turns that do not
encounter their match.

This fulminant reality astonishes,
it forces us to establish ourselves
in virtual cities
of artificial light and metallic voices.

We are a new generation
of immigrants, compelled to live
amongst circuitry and electronic echoes,
covered by tenuous masks.

Hope, take us by the hands,
fill them with crystalline beams of light
that are reflected in our hearts
that flood our bodies.



Confinamiento

Cinco sílabas
para revalorar prioridades.

Nuestra obligación:
ser felices a pesar de todo.

Crear rutinas dentro
de las rutinas.

Brillar en la oscuridad
y el silencio matutino.

Cuatro paredes donde
nuestra creatividad crece.

La fe se templa con
el ulular del viento.

Nos trae alegría abrir
las ventanas,

mirar el sol nacer
en el horizonte,

redescubrir la concavidad
del manto nocturno,

titilar con miles
de intermitentes estrellas.

Nueva rutina
en soledad.


Confinement

Three syllables
to reevaluate priorities.

Our obligation:
to be happy despite everything.

To create routines within
routines.

To shine in the darkness
and in the early morning silence.

Four walls where
our creativity is cultivated.

Faith is tempered with
the howling of the wind.

We find joy just by
opening the windows,

watching the sun rise
on the horizon,

rediscovering the concavity
of the nocturnal cloak,

shimmering with thousands
of intermittent stars.

New routine
in solitude.




Un cardenal

Se percha en lo que
queda del invierno.

Me acecha con su cuello
emplumado y ojos nocturnos.

Sigue cada uno de mis
movimientos en la cocina.

Correspondo en silencio.

Soy yo quien está perchada
en lo que queda de vida.

Crecen las plumas en lo
que fueron mis brazos.

Me veo a través de la ventana
deslizándome en la eternidad.


A Cardinal

It perches on what
is left of winter.

It stalks me with its feathered
neck and nocturnal eyes.

It follows every one of my
movements in the kitchen.

I reciprocate in silence.

It is I who is perched
upon what is left of life.

Feathers grow on what
used to be my arms.

I see myself through the window
sliding my way into eternity.



Cada cuerpo

Cada cuerpo: víctima
de esta tenebrosa palabra.

Pacientes en los pisos
de los hospitales llenos.

Contingentes vidas:
humanos, nada más que humanos.

¿Hemos olvidado nuestra fragilidad?
o, ¿son los dioses quienes nos han olvidado?

Peleamos por la vida para
no caer en las fosas funerarias.

Miedo a pronunciarte
en voz alta para no invocarte.

Dejamos fluir este momento
de aislamiento voluntario

para honrar a todos aquellos
que te has llevado.


Each and Every Body

Each and every body: victim
of this ominous word.

Patients on the floors
of overflowing hospitals.

Contingent lives:
humans, nothing but humans.

Have we forgotten our fragility,
or is it the gods who have forgotten us?

We fight for life so
as not to fall into funereal graves.

Fear of naming you
aloud so as not to invoke you.

We let this moment
of voluntary isolation flow

to honor everyone
you have taken.




Una madre más nos deja

Una madre más nos deja.
La distancia virtual es
realidad en algún lugar.

Nada cambiará el dolor
de una pérdida tan valiosa,
corazón desgarrado.

Tiemblo ante la noticia,
me pongo de luto
desde mi confinamiento.

Recuerdo a mi madre,
viva en su jardín
compartiendo azaleas.

Las manos no paran,
otras se van, el dolor
nos acompaña


Another Mother Leaves Us

Another mother leaves us.
The virtual distance is
reality in some place.

Nothing will change the pain
of such a powerful loss,
heart ripped asunder.

I tremble before the news,
cover myself in mourning
from my confinement.

I remember my mother,
alive in her garden
giving out azaleas.

Her hands don’t stop,
while others take their leave, pain
accompanies us



Con poesía

Con poesía disipamos
los tiempos oscuros.

Palabras que sanan
los aislados corazones.

Fluye, poesía, entre
las nubes cibernéticas.

Trae pensamientos curativos,
pequeñas dosis de alegría.

Sé le medicina para este corazón sin luz,
para esta sangre que aún palpita.

Artificiales pulsaciones como
flores se tatúan en la pantalla.

Como dulce música que nos baña,
que nos trae dorada felicidad.

With Poetry

With poetry we disperse
times of darkness.

Words that heal
isolated hearts.

Flow, poetry, amidst
cybernetic clouds.

Bring healing thoughts,
small doses of joy.

Be the medicine for this heart devoid of light,
for this blood that continues to course.

Artificial pulsations like
flowers are tattooed on the screen.

Like sweet music that bathes us,
that brings us golden happiness.



Corazón de agua

Corazón de agua, gira.
Origen del universo,
borbotones de historia líquida.

Los zafiros de las entrañas de la tierra
se desbordan por doquier.

El agua canta en su nacer,
en su recorrido por las arterias,
fuente redonda, chorro de fuerza.

Fuente de vida, ecos lacustres,
centro de la tierra, turquesa líquida.

Con la corriente se clava en las grietas,
llena la fuente que sana, que baña,
que cura, que lava el dolor.

Gira, agua, en mi tintero y
penetra esta página blanca.

Márcala e inserta tus raíces líquidas,
expande la vida, fluye, canta,
corazón de agua, canta, baila, gira.

Chorro de fuerza divina, eco lacustre,
báñame, vibra, llévate el dolor.


Heart of Water

Heart of water, spin.
Origen of the universe,
effervescent liquid history.

Sapphires from the bowels of the earth
overflow everywhere.

Water sings as it’s born,
as it runs through the arteries,
round fountain of life, forceful stream.

Fountain of life, lacustrine echoes,
center of the earth, liquid turquoise.

Penetrate the cracks with the stream,
fill the fountain that cures, that bathes,
that washes the pain.

Twirl, water, in my inkwell, and
penetrate this blank page.

Mark this page and insert your liquid roots,
expand life, flow, sing,
heart of water, sing, dance, twirl.

Divine forceful stream, lacustrine echo,
bathe me, vibrate, take away the pain.




Sandra Kingery is Professor of Spanish at Lycoming College (Williamsport, PA).  Kingery has published translations of two books by Ana María Moix, as well as a translation of René Vázquez Díaz and Daniel Innerarity; and a number of books for Xánath Caraza, Hudson, among others. Kingery was awarded a 2010 National Endowment for the Arts Translation Fellowship to complete her translation of Esther Tusquets’s memoir, We Won the War.     




Xánath Caraza writes for La Bloga, Seattle Escribe, SLC, and Monolito.  For the 2018 International Latino Book Awards, she received First Place for Lágrima roja and Sin preámbulos/Without Preamble for “Best Book of Poetry in Spanish” and “Best Book Bilingual Poetry”.  Syllables of Wind received the 2015 International Book Award for Poetry.
  

2 comments:

raw poetry by donna snyder said...

Thank you for these ethereal lessons to each of us, from your heart to each of ours, beatific each and everyone ofthesepoems.

Xánath Caraza said...

Thank you,Donna,for your words.