Poesía
durante el confinamiento por Covid-19 por Xánath Caraza
Hoy
comparto con los lectores de la Bloga, poesía durante el confinamiento por
Covid-19. Para todos han sido semanas
inusuales, surrealistas y dolorosas. Aquí, algunos poemas de mi autoría que han
nacido en estos últimos días y que gracias a la traducción de Sandra Kingery al
inglés, hoy, los comparto con nuestros lectores. Ojalá los disfruten. ¡Que la
poesía nos salve!
Nostalgia
Luminosa
promesa:
los
rayos exteriores
me
alumbran.
Rompen
la sigilosa
oscuridad
que se expande,
incierto
devenir.
La
piel anhela calidez,
reflexiona
sobre
los
que ya no están.
Los
dañados por este
inesperado
mal:
álgidas
almas.
Por
un instante el sol
nos
transforma en flores
sembradas
en las praderas.
Baña
un bosque en la memoria:
paraíso
aún no perdido:
árbol
de vida, devuélvemela.
Antes
y después, intermitente luz,
vida
y muerte, eterno retorno,
nostalgia por lo que no será.
Nostalgia
Luminous promise:
external rays
enlighten me.
They break the stealthy
darkness that is expanding,
uncertain transformation.
Our skins crave warmth,
reflecting on
those no longer here.
Those hurt by this
unexpected affliction:
crucial souls.
For an instant the sun
turns us into flowers
sown on the prairies.
It bathes a forest in memory:
paradise still not lost:
tree of life, give it back to me.
Before and after, intermittent light,
life and death, eternal return,
nostalgia for what will not be.
Esperanza
Somos
tormenta sin destino
dispersos
en la eternidad,
giros
aislados que no
encuentran
otro similar.
Esta
fulminante realidad sobrecoge,
nos
fuerza a establecernos
en
ciudades virtuales
de
luz artificial y metálicas voces.
Somos
una nueva generación
de
migrantes, obligados a vivir
entre
circuitos y ecos electrónicos,
cubiertos
con endebles cubrebocas.
Esperanza,
toma nuestras manos,
llénalas
de rayos cristalinos
que
se reflejen en los corazones
y saturen nuestros cuerpos.
Hope
We are a storm of unknown destination
scattered in eternity,
isolated twists and turns that do not
encounter their match.
This fulminant reality astonishes,
it forces us to establish ourselves
in virtual cities
of artificial light and metallic voices.
We are a new generation
of immigrants, compelled to live
amongst circuitry and electronic echoes,
covered by tenuous masks.
Hope, take us by the hands,
fill them with crystalline beams of light
that are reflected in our hearts
that flood our bodies.
Confinamiento
Cinco sílabas
para
revalorar prioridades.
Nuestra
obligación:
ser
felices a pesar de todo.
Crear
rutinas dentro
de
las rutinas.
Brillar
en la oscuridad
y
el silencio matutino.
Cuatro
paredes donde
nuestra
creatividad crece.
La
fe se templa con
el
ulular del viento.
Nos
trae alegría abrir
las
ventanas,
mirar
el sol nacer
en
el horizonte,
redescubrir
la concavidad
del
manto nocturno,
titilar
con miles
de
intermitentes estrellas.
Nueva
rutina
en
soledad.
Confinement
Three syllables
to reevaluate priorities.
Our obligation:
to be happy despite everything.
To create routines within
routines.
To shine in the darkness
and in the early morning silence.
Four walls where
our creativity is cultivated.
Faith is tempered with
the howling of the wind.
We find joy just by
opening the windows,
watching the sun rise
on the horizon,
rediscovering the concavity
of the nocturnal cloak,
shimmering with thousands
of intermittent stars.
New
routine
in
solitude.
Un
cardenal
Se
percha en lo que
queda
del invierno.
Me
acecha con su cuello
emplumado
y ojos nocturnos.
Sigue
cada uno de mis
movimientos
en la cocina.
Correspondo
en silencio.
Soy
yo quien está perchada
en
lo que queda de vida.
Crecen
las plumas en lo
que
fueron mis brazos.
Me
veo a través de la ventana
deslizándome
en la eternidad.
A
Cardinal
It perches on what
is left of winter.
It stalks me with its feathered
neck and nocturnal eyes.
It follows every one of my
movements in the kitchen.
I reciprocate in silence.
It is I who is perched
upon what is left of life.
Feathers grow on what
used to be my arms.
I see myself through the window
sliding my way into eternity.
Cada
cuerpo
Cada
cuerpo: víctima
de
esta tenebrosa palabra.
Pacientes
en los pisos
de
los hospitales llenos.
Contingentes
vidas:
humanos,
nada más que humanos.
¿Hemos
olvidado nuestra fragilidad?
o,
¿son los dioses quienes nos han olvidado?
Peleamos
por la vida para
no
caer en las fosas funerarias.
Miedo
a pronunciarte
en
voz alta para no invocarte.
Dejamos
fluir este momento
de
aislamiento voluntario
para
honrar a todos aquellos
que
te has llevado.
Each
and Every Body
Each
and every body: victim
of this ominous word.
Patients on the floors
of overflowing hospitals.
Contingent lives:
humans, nothing but humans.
Have we forgotten our fragility,
or is it the gods who have forgotten us?
We fight for life so
as not to fall into funereal graves.
Fear of naming you
aloud so as not to invoke you.
We let this moment
of voluntary isolation flow
to honor everyone
you have taken.
Una
madre más nos deja
Una
madre más nos deja.
La
distancia virtual es
realidad
en algún lugar.
Nada
cambiará el dolor
de
una pérdida tan valiosa,
corazón
desgarrado.
Tiemblo
ante la noticia,
me
pongo de luto
desde
mi confinamiento.
Recuerdo
a mi madre,
viva
en su jardín
compartiendo
azaleas.
Las
manos no paran,
otras
se van, el dolor
nos
acompaña
Another Mother Leaves Us
Another mother leaves us.
The virtual distance is
reality in some place.
Nothing will change the pain
of such a powerful loss,
heart ripped asunder.
I tremble before the news,
cover myself in mourning
from my confinement.
I remember my mother,
alive in her garden
giving out azaleas.
Her hands don’t stop,
while others take their leave, pain
accompanies
us
Con
poesía
Con
poesía disipamos
los
tiempos oscuros.
Palabras
que sanan
los
aislados corazones.
Fluye,
poesía, entre
las
nubes cibernéticas.
Trae
pensamientos curativos,
pequeñas
dosis de alegría.
Sé
le medicina para este corazón sin luz,
para
esta sangre que aún palpita.
Artificiales
pulsaciones como
flores
se tatúan en la pantalla.
Como
dulce música que nos baña,
que
nos trae dorada felicidad.
With
Poetry
With
poetry we disperse
times
of darkness.
Words that heal
isolated hearts.
Flow, poetry, amidst
cybernetic clouds.
Bring healing thoughts,
small doses of joy.
Be the medicine for this heart devoid of light,
for this blood that continues to course.
Artificial pulsations like
flowers are tattooed on the screen.
Like sweet music that bathes us,
that brings us golden happiness.
Corazón
de agua
Corazón
de agua, gira.
Origen
del universo,
borbotones
de historia líquida.
Los
zafiros de las entrañas de la tierra
se
desbordan por doquier.
El
agua canta en su nacer,
en
su recorrido por las arterias,
fuente
redonda, chorro de fuerza.
Fuente
de vida, ecos lacustres,
centro
de la tierra, turquesa líquida.
Con
la corriente se clava en las grietas,
llena
la fuente que sana, que baña,
que
cura, que lava el dolor.
Gira,
agua, en mi tintero y
penetra
esta página blanca.
Márcala
e inserta tus raíces líquidas,
expande
la vida, fluye, canta,
corazón
de agua, canta, baila, gira.
Chorro
de fuerza divina, eco lacustre,
báñame,
vibra, llévate el dolor.
Heart of Water
Heart of water, spin.
Origen of the universe,
effervescent liquid history.
Sapphires from the bowels of the earth
overflow everywhere.
Water sings as it’s born,
as it runs through the arteries,
round fountain of life, forceful stream.
Fountain of life, lacustrine echoes,
center of the earth, liquid turquoise.
Penetrate the cracks with the stream,
fill the fountain that cures, that bathes,
that washes the pain.
Twirl, water, in my inkwell, and
penetrate this blank page.
Mark this page and insert your liquid roots,
expand life, flow, sing,
heart of water, sing, dance, twirl.
Divine forceful stream, lacustrine echo,
bathe me, vibrate, take away the pain.
Sandra Kingery is Professor of Spanish at Lycoming College (Williamsport, PA). Kingery has published translations of two
books by Ana María Moix, as well as a
translation of René Vázquez Díaz and Daniel Innerarity; and a number of books
for Xánath Caraza, Hudson, among others. Kingery was awarded a
2010 National Endowment for the Arts Translation Fellowship to complete her
translation of Esther Tusquets’s memoir, We Won the War.
Xánath Caraza writes for La
Bloga, Seattle Escribe, SLC, and
Monolito. For the 2018 International Latino Book Awards, she received First Place
for Lágrima roja and Sin preámbulos/Without Preamble for
“Best Book of Poetry in Spanish” and “Best Book Bilingual Poetry”. Syllables
of Wind received the 2015 International Book Award for Poetry.
2 comments:
Thank you for these ethereal lessons to each of us, from your heart to each of ours, beatific each and everyone ofthesepoems.
Thank you,Donna,for your words.
Post a Comment