“Solsticio de invierno” por Xánath Caraza
El
solsticio de invierno empezó hoy, 21 de diciembre de 2025, alrededor de las 9:03
de la mañana CST. Hoy es el día más
corto del año en el hemisferio norte y en el hemisferio sur, por el contrario,
es el día más largo del año siendo, por lo tanto, el solsticio de verano.
Para muchas culturas indígenas el solsticio de invierno era el final del ciclo agrícola y el principio de un nuevo año donde se esperaba celebrar el renacimiento del sol, la renovación de la tierra y, por consiguiente, un nuevo y próspero ciclo agrícola. Así mismo era un momento para celebrar los días venideros que poco a poco estarían más llenos de luz hasta llegar al solsticio de verano, el día más largo del año en nuestra parte del mundo.
Hoy, para celebrar el solsticio de invierno, les comparto un poema, originalmente escrito en español, que forma parte de mi poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014) y Le sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017). Fue traducido al inglés por Sandra Kingery y al italiano por Annelisa Addolorato y Zingonia Zingone. Hoy incluyo una traducción al francés de S. Holland-Wempe. Imagen de Lorenzo Fontecilla.
¡Qué la poesía nos salve!
Solsticio
de invierno
Quieto
Se
queda el sol
En la
larga noche
Cantos
sordos
De aves
nocturnas—
Señal
de la renovación
El sol
se pierde
En su
eterno silencio—
La
noche canta
Winter Solstice
Motionless
The sun
remains
In the long
night
Muffled
singing
Of night
birds—
Signs of
renovation
The sun is
lost
In its
eternal silence—
The night
sings
Solstizio d’inverno
Fermo
Rimane il sole
Nella lunga notte
Canti sordi
Di uccelli notturni—
Segnale di rinnovamento
Il sole si perde
Nel suo eterno silenzio—
La notte canta
Le solstice d'hiver
Silencieux
Le soleil est au repos
Pendant la longue nuit
Les chansons sourdes
Des oiseaux nocturnes
Un signe pour renouveler
Le soleil est perdu là
Dans son milieu silencieux
La nuit chante au calme






No comments:
Post a Comment