Entrevista a Justine Temeyissa por Xánath
Caraza
¿Quién
es Justine Temeyissa?
Yo soy
camerunesa que nació el 04 de julio de 1991 en Guider, ciudad del Norte de Camerún.
Guider está cerca del Chad y Nigeria. A
mis 18 años, después del bachillerato, me instalé en Maroua (Extremo˗Norte)
para una formación en la Escuela Normal
Superior de la Universidad de la misma
ciudad, formación que duró 5 años. Tres años después de mi llegada a la región
Extremo˗Norte, ésta sufrió una crisis de seguridad provocada por los
terroristas de la nebulosa secta Boko Haram. Hubo ataques por todos lados en la región, sobre todo en los
pueblos y ciudades fronterizos con Nigeria y, más tardes bombardeos en la
capital (Maroua). Para resumir, diré que viví mi infancia en un país en paz, pero
esta tranquilidad se rompió a lo largo de los años.
Justine,
recientemente se ha publicado una antología en Camerún titulada Fronteras,
balas y lágrimas: poemario por la paz, la libertad y la posteridad.¿Cuántos
poetas participan? ¿Cuántos hombres y cuántas mujeres? ¿Cómo o por qué nace la
idea de esta antología poética?
A este proyecto cinco poetas participaron.
Gislain Arnaud Essome Lele, Christian Tiako, Franck Rostov Tsamo Dongmo, Dongmo
Feugap y yo. Soy la única mujer del
grupo. Lo que nos llevó a escribir Fronteras, balas y lágrimas: poemario por
la paz, la libertad y la posteridad es la situación de conflicto y guerra en la que se encuentra
nuestro país. Desde hace años, Camerún conoce conflictos en sus fronteras. En el
Extremo˗Norte, asistimos a ataques y exacciones de la secta islámica Boko
Haram. En el Este la cercanía con la República centroafricana favorece la
incursión de rebeldes. En el Suroeste y Noroeste, tenemos el conflicto de la
crisis anglófona con los separatistas.
Lo que nos empujó principalmente a poner
por escrito lo vivido en Camerún fue el asesinato de Wountai Vondou Olivier, un
colega docente en servicio en Bamenda, una zona anglófona. El poemario está
dedicado a él. Hace falta precisar que
este docente era un amigo mío. Con él, tuvimos la misma infancia. Hice todos
mis estudios con el difunto. Para
resumir diré que crecimos juntos en el
mismo barrio y Compartimos muchas historias. Me enteré de su asesinato atroz en facebook cuando vi
la imagen de su cabeza cortada. Me conmovió mucho y decidí participar al
proyecto de esta antología iniciado por Gislain Arnaud Essome. Pues, la motivación para este proyecto también
proviene del hecho de que tenemos un ardiente
deseo de paz y de que queremos
dejar un testimonio de nuestro tiempo a las generaciones futuras.
¿Cuál
es el idioma predominante en esta antología? ¿Pudieras compartir un par de
poemas tuyos? Y ¿contarnos sobre la motivación detrás de estos?
A pesar
de la presencia de algunas palabras en inglés y francés como «Boys», «Ghost
Town» etc., el idioma dominante en Fronteras, balas y lágrimas: poemario por
la paz, la libertad y la posteridad es el español. En realidad Camerún
tiene dos lenguas oficiales, el francés y el inglés. Pero en los institutos se
enseña el español como lengua extranjera. Pues nosotros, autores, en cuanto
hispanohablantes decidimos escribir esta antología en español. No excluimos
posibilidades de traducción en otros idiomas para que el poemario alcance otros
mundos y pueblos.
Comparto
con los lectores el fragmento siguiente que viene sacado del poema dedicado a
mi compañero difunto cuyo título es A WOUNTAI
VONDOU OLIVIER:
«Día
oscuro, maldito sea.
Vida
quebrada, estoy de luto.
Corazón
partió, existencia rota.
Te
marchaste tan pronto.
Tu
muerte me atormenta.
Tu
cabeza cortada, mi ser destrozada.
Madurez
interrumpida...»
Este poema es una
forma de exorcismo que me permite superar el dolor que siento con la perdida de
este amigo, perdida debido a la situación de guerra. Muchas personas en el
mundo experimentan esta amargura a causa de la violencia. En situación de
guerra la primera víctima es la mujer. Razón por la cual mi poema titulado La olvidada presenta las tormentas que
sufre la mujer en los conflictos:
«Mujer en la guerra
Mujer de guerra
Mujer fuerte
Mujer inteligente
Mujer aterrorizada
Mujer vigorosa...
En la soledad de la noche lloras
Nadie ve tus lágrimas
En la tormenta ruegas
La muerte, sólo contenido de tus pensamientos
Piensas en la muerte de tus hijos
Piensas en las madres de los soldados
Vida oscura, en el silencio lloras...»
Termino por este fragmento de mi poema titulado La fuerza del perdón porque la paz que pedimos en esta antología
debe pasar principalmente por el perdón.
«Mi corazón sangriento, todavía sufre
De este dolor
inmedible, aguanto
Las marcas del sufrimiento me acompañan
Tumbas llenas de muertos silenciosos
Me persiguen algunos actos atroces
La amargura me impide el sueño
Mi espíritu está muy preocupado
Huérfanos, viudos y viudas
Detrás de mí están mis pesadillas
Lejos en este pasado magullado
Dejé de llorar, soy muy fuerte
ahora
Muy decidida y determinada
Hay que perdonar
Mejor dicho, tengo que perdonar...»
¿Qué
mensaje quieren promover con esta antología?
Con
esta antología queremos fundamentalmente promover el mensaje de la paz, la
concordia. Hoy en día el mundo es dominado por la violencia. Vivimos una época
relativamente violenta con guerras, el
terrorismo y la ira. Con esta antología, cantamos el himno de la paz, la
convivencia, la tolerancia para una sociedad más humana. Para los poetas
existen maneras pacíficas de oponerse a las fuerzas contrarias que amenazan la
estabilidad política, económica o social de un país. Dar paz por guerra,
alegría por ira, pan por hambre, bienestar por malestar, perdón por rencor. Tal
es la misión de esta antología comprometida a la edificación de una república
ejemplar, una grande y libre para todos sus niños desde los cuatro rincones del
territorio.
¿Qué
casa editorial, año, país ha publicado la antología? ¿Dónde se puede comprar?
Fronteras, balas y lágrimas:
poemario por la paz, la libertad y la posteridad ha sido publicado en la casa
editorial camerunesa en diciembre de 2019 «Proximité». Se puede comprar en las
bibliotecas de Camerún.
El Profesor
Georges Moukouti Onguedou ha escrito el prefacio para ésta, ¿Pudieras compartir
algunas de sus palabras con nuestros lectores?
El Profesor
Georges Moukouti Onguedou es jefe de departamento de las lenguas extranjeras en
la Escuela Normal Superior de la Universidad de Maroua. Merece todo mi respeto
y admiración. Aceptó acompañarnos en este proyecto redactando el prefacio de la
antología. Describe el poemario con las palabras siguientes:
«Este poemario suena a lágrimas
tropicales por un porvenir halagüeño. Los autores transportan al lector hacia
un laberinto rítmico a partir de una temática sumamente variada, un estilo poético
que hunde sus raíces en un compromiso lírico, con rimas libres, cruzadas y abrazadas. Los versos navegan en un mar
aparentemente sosiego pero, entre cuyos blancos trasparece la expresión del
dolor, del sufrimiento de un pueblo atrapado entre la nostalgia de un pasado
ameno, un presente agitado y un porvenir que desean esperanzar [...]Este
poemario resulta ser una verdadera innovación en el dominio de la literatura.
Es un testimonio del Camerún actual. Como un lienzo de treinta y seis pinturas,
los artistas caricaturizan a un Camerún enfermo que pregona la melodía de la
paz».
Aprovecho
la ocasión para expresarle mis sinceros agradecimientos por los esfuerzos que
hace para la formación de docentes y el apoyo de los investigadores.
A
manera de sinopsis, ¿qué nos puedes decir de Fronteras, balas y lágrimas:
poemario por la paz, la libertad y la posteridad?
En este
poemario, nos inspiramos del contexto relativamente crítico en el que nuestro
Camerún está inmerso durante años, un país en guerra y crisis. La antología
viene como la expresión del malestar de una generación de autores que
encuentran en la escritura una nueva forma de dejar huellas para la generación
futura. Reanudo con los versos del poema
titulado «En mi sueño»
« Mi
sueño muy Delicioso
Mis peligros dolorosos
Recordar no quiero
Andando encontré un rayo de luz
Guía que conduce a vida luminaria
Futuro lleno de alegría
De celebraciones festivas
Las mujeres charlan
Los niños juegan
Los hombres dialogan
Todos deciden
Para la posteridad
Preservar la paz
Única riqueza
Fiesta de corazón
Nuevo día comienza
El pueblo se llena de alegría
Ejecutan cantos que marcan la memoria
Las risas se confunden
Mujeres, hombres y niños bailan
Anoche soñé del futuro...»
¿Hay
algo más que quisieras agregar?
Para mí nada se
puede construir en la guerra y la violencia. Generaciones son destruidas a
causa del aumento de la violencia y actos atroces. Familias quebradas a causa
de la guerra. La educación está en peligro en las zonas en conflicto. Todos
debemos rogar por la paz dondequiera que estemos. No sacrifiquemos a esta
generación futura.
15 comments:
Félicitations ma sœur bon vent pour la suite
Hola Xánath Carnaza. Doy Franck Rostov Tsamo Dongmo, co autour de la antología. Le agradezco por lo hace dándo mas visibilidad a esta obra. Lo mejor es venidero.
Lea *Soy en vez de Doy
Justine, justa poetiza que por su vigor, fuerza e inteligencia supera el dolor de las atrocidades sufridas en las fronteras de su país con un lirismo que alcanza su punto culminante en el brutal asesinato, en la ciudad donde oficiaba, del señor Wountaï, docente de la secundaria. Por tu obra, feliz caballero de la tiza, sigues vivo. Así lo ha querido la Justina...
Justine Temeyissa es poetisa de sus tiempos. A partir de los trozos de poemas suyos que he leído, expresa dolores atroces pero con un sentimiento de buscar una reconciliación, la paz... Parece soñar con una sociedad menos brutal, que no nos roba lo(s) que queremos.
El poemario me parece súper. El título, los colores, la ilustración de la cubierta ya nos enseñan su contenido.
Es una obra que merece una atención particular porque habla del Camerún actual... Será una huella para la generaciones venideras.
Felicidades a los autores.
Gracias a ti Justine y a Xánath por este recorrido de la antología histórica. Son numerosas las generaciones que van a anhelar la Paz y la Libertad después de hacerce suyas la obra y la entrevista.
Adelante
D.F.
Muchas gracias a todos por sus amables comentarios. Un saludo hasta Camerún. Xanath Caraza
Enhorabuena a mis colegas por este trabajo sui génesis.
Merci beaucoup 😊 😊
Muchas gracias😊😊😊
Gracias. Su comentario es como un resumen de los pensamientos de los autores. gracias por estas hermosas palabras, nos tocan mucho😊😊
Gracias😊😊
Toutes mes félicitations , allez de l'avant.je viens de faire lecture,très intéressant.en plus je suis passionnée de poésie,car j'ai commencé à écrire mes poèmes en classe.cela a ressuscité l'esprit ardent de porte que j'ai en moi
Très ravie de le savoir. Merci😊
Una poesía nacida del dolor y el sufrimiento de un pueblo entero, de una raza, nada es más enigmático, poético y sagrado que eso. Una poesía arraigada y concebida en la plenitud de un alma herida, eso es un espíritu revolucionario real, fruto de libertades que van más allá de lo terrenal. La máxima expresión de una voz que debe retumbar en todos los rincones del mundo...palabras y lágrimas, ¿qué importa? Felicitaciones, amiga, esto es arte.
Post a Comment