Tuesday, September 19, 2023

Stepping Into the Stream Twice: LéaLA, Poesía En Nuestras Tres Idiomas

Reading Dialectal Material: Raza Eloquence and Poise
Michael Sedano



It didn't take long for the Spanish-language bookfair, LéaLA, to mezclar its Castellano-centric bent with its eye on the local market, only, it's about time. That long. Sunday afternoon, at Los Angeles' La Plaza de Cultura y Artes, three local poets read casí exclusively in Spanish at a highly professional, ambitious, and grand book fair. Dozens of publisher booths provided extensive choices of nonfiction, fiction, poesía, children's literature.

Next year when LéaLA hits town, LéaLA will be a must-attend event. If you find the LA Times bookfair a diverting few hours, LéaLA will prove itself a diverting three days, it's that good.

Olga García, Angelina Sáenz, GusTavo Guerra Vásquez

Maybe with the GOPlague shutting down public gatherings, LéaLA was making its come-back in a big, splashy way, taking over the grounds of the Olvera Street museum. Or, it's me; I. I've been out of circulation the past five years and I'm rediscovering the outside world after Alzheimer's. 

The poets spoke highly and pleased as ponche to be reading in Spanish only. The reading, organized by Angelina Sáenz, featured extraordinary Chicana writer Olga Garcia and, new to my ears,  GusTavo Adolfo Guerra Vásquez. Guerra's debut in my ears showed Sáenz' genius in pairing the two voices whose comic antics don't conceal incisive understanding of identity, language, indomitability.



Garcia opens the reading with her wondrous war correspondent reporting from the war against the cucarachas infesting her kitchen, Ana Leticia Armendáriz: Matando cucarachas. The story is a highlight of Olga Garcia's rare gem, Falling Angels, Cuentos y Poemas. 

Garcia's account of a lone hero battling hordes of clever insidious roaches keeps the audience laughing with familiarity and recollecting their own battles versus relentless living condition.



Olga Garcia's a tough act to follow and GusTavo Adolfo Guerra Vásquez is up to the task. Órale to Angelina Sáenz for the pairing.



GusTavo Guerra shares the Chapino view on living in the U.S.A., something's Guerra's been at since age of nine and has a couple of college degrees under his mortarboards to show for it. 

Guerra has a hilarious takeoff on the names we call ourselves: "Chicano" "Chapino", how about, "Chapinchicano" "Guatemalcano"? Guerra's permutations on things we can call our gente once we've gotten over here makes a witty observation on the witlessness of ethnic divisiveness.



You ain't heard nada yet. The long-time Californ' writer delivers a syntax lesson in verse inspired by how raza locals gave him shit for saying "Vos" when he was first here.

Angelina Sáenz speaks with sonorous authority in fluid Spanish in a formal style. A poet of short lines and short poems, Sáenz confesses she worked really hard to translate her English-language work into today's Spanish translations. I couldn't discern the sound of work-in-translation, while another listener told me she heard word-for-word translation, English poems in Spanish.


Ni modo. This is good work in English and effective meaning in translation. Angelina Sáenz work comes unadorned with complicated word play against fancy comfortable settings. Hers is the poetry of the single mother, home from working the graveyard shift, tired but dedicated to making lunch for the kids. She will rest, grateful her duty is done, uncomplaining and fulfilled.



The Q&A in Spanish draws an emotional response from a woman who exults at hearing poetry in Español right here en mero el Lay. Enthusiastic give-and-take among the panelists share experiences and concern that Spanish is getting systematically erased in schools and society. Yet, the poetry and conversation illustrate how universally communicative Spanish is among people separated by dialect, geography, and politics.

The final questioner, a noted academic, asks about the sources of poetry, expressing interest into inspirations and motives these poets find writing in Spanish, and the motives and sources for writing in English. The question has seven clauses, each more intricate than the antecedent and would be wondrous in the linguistics seminar.

Sáenz smiles at the questioner, thinks about the question's complexities, how her panelists will compose complex answers and, and...and issues a simple succinct pura Chicana response, "¿Y que chingado Te importa?"





Everyone's Talking About the Chicano Spaceman 

La Bloga's Ernest Hogan was talking about not one, but two, Chicano spacemen, way back in 2009. (link). Then, in September 2013 (link), La Bloga-Tuesday covered a Keynote Address at University of LaVerne by one of those spacemen, José M. Hernández.

Hernández is the subject of a streaming--not in the theatres--biopic you may have heard about, A Million Miles Away. There's high excitement about the movie so La Bloga shares its 2013 column today, including a live video of the real Hernández.


The keynote speaker offers a genuinely heroic role model, astronaut José M. Hernández. A migrant farmworker born on this side, Hernández describes his fruitpicker upbringing crawling through mud so that the siblings enjoy taking off their Levi's so stiff from mud they stand on their own. Born here, during picking season, the future astronaut's siblings were born in Mexico, during the winter.

Hernandez' speech is puro chicano mezcla. Wacha:


You can take the boy out of the fields but you can't take la cultura out of the boy. Hernández' speech is a classic example of mezcla, or code-switching expression. His polished presentation identifies José M. Hernández as a perfect candidate for any school looking for bilingual role models for kids with their own ad astra per aspera dreams. Hernández' biography sells out in English from La Verne's bookstore, only a few Spanish-language copies remain.

Hernández' father approves the ten-year old's dream to be an astronaut. Set a goal, know what's expected, where you fall short, work to achieve. Otherwise your future is here in the fields picking strawberries con la familia. He applies eleven times and is denied. On the twelfth application, he wins appointment.

1 comment:

Anonymous said...

Superb summary and analysis of distinguished Chicanos--top poets and a stunningly historic U.S. astronaut--making our world and our lives better. Thank you, Michael Sedano.