“¿Cuántas vidas?”, “How Many Lives?”, “Πόσες ζωές;”, “Quante Vite?” por Xánath Caraza
¿Cuántas vidas?
El trinar matutino
dicta las injustas horas.
Fractura la oscuridad
imágenes del caos.
¿Cuántas vidas
más tendremos
que perder cada día?
Niñas arrebatadas
del principio del camino
absorbidas por un frío
silencio forzado.
¿Cuántas lágrimas
en las palmas
de las manos
desbordarán el cauce?
Ríos de efímeros recuerdos,
tiernas vidas,
remolinos de injusticia
a nuestro alrededor.
Inexistentes vidas
bombardean
el angustiante trinar
de las madrugadas.
¿Es acaso la estridencia
de los metales
la que determinará
los nuevos lamentos?
¿Cuántas vidas antes
del amanecer se perderán?
Violenta mano:
¡detente!
¿Dónde está la otra?
La creadora
la que encuentra
el color en la aurora.
La que plasma las
letras en las páginas.
¿Cuántas vidas más?
Femeninas
siluetas
se esfuman.
Un cuerpo más
se integra a la
ardiente arena
del desierto.
En una fosa
clandestina,
un grito
de pronto
enmudece.
How Many Lives?
Morning birdsong
dictates the
unjust hours.
Fractures the
darkness
images of chaos.
How many more
lives
will we have
to lose every day?
Daughters snatched
from the very
beginning of the road
absorbed by a cold
forced silence.
How many
tears
in the palms
of our hands
will make the
riverbed overflow?
Rivers of fleeting
memories,
tender lives,
whirlwinds of
injustice
surround us.
Inexistent lives
bombarding
the agonized
birdsong
of first light.
Can it be that the
shrillness
of metals
will determine
the new
lamentations?
How many lives
will be lost
before dawn?
Violent hand:
Stop!
Where’s the other
one?
The one that is
creative,
the one that finds
the color of dawn.
The one that
captures
letters on the
page.
How many more
lives?
Feminine
silhouettes
vanish.
Another body
becoming one with
the
burning sand
of the desert.
In a clandestine
grave,
a scream is
suddenly
silenced.
Πόσες ζωές;
Το πρωινό κελάηδημα
υπαγορεύει τις άδικες ώρες.
Σπάζει τη σκοτεινιά
εικόνες χάους.
Πόσες ζωές
ακόμα πρέπει
να χάνουμε κάθε μέρα;
Κορίτσια αρπαγμένα
απ’ την αρχή του μονοπατιού
απορροφημένα από μια ψυχρή
σιωπή βιασμένη.
Πόσα δάκρυα
στις παλάμες
των χεριών
θα ξεχειλίσουν την κοίτη;
Ποταμοί εφήμερων αναμνήσεων,
ζωές τρυφερές,
στρόβιλοι αδικίας
τριγύρω μας.
Ζωές ανύπαρκτες
βομβαρδίζουν
το αγχώδες κελάηδημα
του ξημερώματος.
Είναι ίσως ο στριγκός ήχος
των μετάλλων
αυτός που θα καθορίσει
τους νέους θρήνους;
Πόσες ζωές πριν
το χάραμα θα χαθούν;
Χέρι βίαιο:
σταμάτα!
Πού είναι η άλλη;
Η δημιουργός
αυτή που βρίσκει
το χρώμα στην αυγή.
Αυτή που απεικονίζει τα
γράμματα στις σελίδες.
Πόσες ζωές ακόμα;
Θηλυκές
σιλουέτες
εξαφανίζονται.
Ένα κορμί ακόμα
ενσωματώνεται στην
καυτή άμμο
της ερήμου.
Σ’ ένα τάφο
κρυφό,
μια κραυγή
ξάφνου
σωπαίνει.
Quante Vite?
Il canto mattutino
detta le ingiuste ore.
Frattura l'oscurità
immagini del caos.
Quante vite
ancora dovremo
perdere ogni giorno?
Bambine sottratte
all’inizio del loro cammino
assorbite da un freddo
silenzio forzato.
Quante lacrime
nei palmi
delle mani
faranno tracimare il torrente?
Fiumi di effimeri ricordi
tenere vite
gorghi di ingiustizia
attorno a noi.
Inesistenti vite
bombardano
l'angosciante canto
delle albe.
E' forse il frastuono stridente
del metallo
ciò che determinerà
i nuovi lamenti?
Quante vite prima
dell'alba si perderanno?
Mano violenta:
Fermati!
Dov'è l'altra?
La creatrice
quella che incontra
il colore dell'aurora.
Quella che plasma
lettere sulla carta.
Quante vite ancora?
Forme
femminili
si sfumano.
Un corpo in più
si fonde
nell’ardente sabbia
del deserto.
In una fossa
Clandestina,
un grido
all'improvviso
si ammutolisce.
“¿Cuántas vidas?” is part
of the collection Lágrima roja by Xánath Caraza (Editorial Nazarí, 20217). This collection was originally written in
Spanish. Of the International Latino Book Awards,
Caraza received First Place for Lágrima roja for “Best Book of
Poetry in Spanish by One Author” in 2018.
“How Many Lives?” and “Πόσες ζωές;” are part of the collection Red Teardrop / Κόκκινο δάκρυ (Pandora Lobo Estepario Productions, 2022). This collection by Caraza was translated into
the English by Sandra Kingery and Aaron Willsea, and into the Greek by Natasa
Lambrou. Of the International Latino Book Awards, in 2023, Red
Teardrop received Gold Medal for Best Fiction Book Translation—Spanish to
English.
“Quante Vite?” was translated into the Italian by Claudia Iglesias.
Cover art by
Miguel López Lemus.





No comments:
Post a Comment