Hot off the Presses
By Xánath
Caraza
Para hoy en La Bloga, Poemarios y narrativa recientemente
publicados, hot off the presses, Descent,
Daring to Write, Chicano Blood Transfusion, Calling
the Water by Its Name, Waterpath
and Black Ink.
Descent (Mouthfeel Press, 2016) by
Carolina Monsivais
For
this collection, Carolina Monsivais drew from her experience as an
educator/counselor/advocate in the field of domestic violence and sexual
assault. Originally, she believed that she would write a series of poems about
survivors and working with survivors. Though, in doing so, she discovered that
she was writing about the advocate’s relationship to the survivors, to herself
and to the work itself. Monsivais felt that it was the best way for her to
convey what she witnessed and to express the ways in which the work changed her.
DARING TO WRITE
Contemporary
Narratives by Dominican Women
Edited
by Erika M. Martínez
Foreword by Julia Alvarez
University
of Georgia Press
Publicity
Contact: Amanda E. Sharp
Phone:
706-542-4145
Email:
asharp@uga.edu
With
this new literary collection Erika M. Martínez has brought together twenty-five
engaging narratives written by Dominican women and women of Dominican descent
living in the United States. The first volume of its kind, Daring to Write
offers readers a wide array of works on a range of topics including love and
family, identity and belonging, and immigration and the meaning of home. The resonant
voices in this compilation reveal experiences that have been largely invisible
until now.
The volume opens
with a foreword by Julia Alvarez and includes short stories, novel excerpts,
memoirs, and personal essays by established writers such as Angie Cruz and
Nelly Rosario alongside works by emerging writers. Narratives originally
written in Spanish appear in English for the first time, translated by Achy
Obejas. An invaluable contribution to Latino/a studies, these writings will
introduce readers to a new collection of rich literature.
Chicano
Blood Transfusion
(Flower and Song Books, 2016) by Edward Vidaurre
Sometimes the grind of life in modern America sucks
Latin@s dry: between the daily micro-aggressions and institutional racism, la
gente find themselves drained of that essential chispa. At times like those, we
need a Chicano
Blood Transfusion like the one Edward Vidaurre injects straight into our
souls in his most recent collection. So just lean back and let yourself be
guided through the graffitied recesses of our collective barrio by one of the
most important poets of deep South Texas, whose unique voice blends street,
Beat, form and striking breadth.
Llamar
al agua por su nombre / Calling Water by Its Name (Mouthfeel Press, 2016) by Laura
Cesarco Eglin and translated by Scott Spanbauer
Into orange blossoms, dancing castanets, clouding
sandscapes, Laura Cesarco Eglin weaves dreamy memories of a rioplatense
childhood and a maturing poet’s understanding of language’s ability to make,
unmake, and remake the world. While “all
that remains of the sand / is the word handful,” Cesarco Eglin keeps language
fresh — woodsing, outjugated, underbay—and her imaginative leaps teach us “how
to live our death” and how to live with insistent longing: “Rewinding moments /
in the shadow of later because / when I say enough it’s already gone.” Through Scott Spanbauer’s deft and daring
translations, English speakers now have a chance to experience one of Uruguay’s
loveliest emerging voices.—Ron Salutsky, author of Romeo Bones
Aguacamino
/ Waterpath
(Mouthfeel Press, 2015)
by Rossy Evelin Lima and translated by Gerald Padilla
Rossy
Evelin Lima writes over a rock with delicate water traces. Her poetry
evaporates but only to turn into a cloud and sing like the rain. In this
manner, the poet gives us to drink that strange liquid time that is the poem
and invites us to accompany her in her journey; a journey of stones rounded by
the strength of her spirit.—Javier
Tinajero Rodríguez, author of “Párpados y Pájaros”.
Tinta
negra / Black Ink
(Pandora Lobo Estepario
Press, 2016) by Xánath Caraza and translated by Sandra Kingery
Tinta negra /
Black Ink by Xánath
Caraza, translated by Sandra Kingery, is a bilingual book of poetry where
lyricism is mixed with social commentary.
A vital liquid, black ink courses through the body and is a testament of
what the poet observes in the world: separating borders, metallic walls, deep
America and open sky, dashing mares at dawn, hands working. The water of the Hudson is both ink and blood,
another kind of border, an emotional one.
Amidst intense lyricism, the reader is drawn into the water flowing
through the channels, dripping down bodily indentations, or drifting down
rivers of ink.
No comments:
Post a Comment